Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた

2024年から贖いの業の2000周年(33 - 2033)のノベナの年(2024-2033)が始まります

聖土曜日の聖務日課の「朝課」第二夜課をラテン語と日本語の対訳でご紹介いたします

2020年04月03日 | カトリックとは
In II Noctúrno 第二夜課
Ant. 4 Elevámini, * portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ. アンティフォナ 4 永遠の門よ上がれ、栄光の王が入るだろう。
Psalmus 23 詩篇 23
23:1 Dómini est terra, et plenitúdo eius : * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. 地と之に満てる物、世界と之に棲める物は、主の有なり。
23:2 Quia ipse super mária fundávit eum : * et super flúmina præparávit eum. そは彼之を海の上に据え、之を河の上に備え給いたればなり。
23:3 Quis ascéndet in montem Dómini ? * aut quis stabit in loco sancto eius? 主の山に登るべきは誰ぞ、その聖所に立つべきは誰そ。
23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec iurávit in dolo próximo suo. 手は汚れなく、心は淨く、空しき事にその魂を奪られず、またその近き者に欺き誓わざり者ぞ、それなる。
23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino : * et misericórdiam a Deo, salutári suo. かかる者は主より祝福を、その救いなる天主より憐憫を受けん。
23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob. これこそ彼を求むる者の、ヤコブの天主の御面を求むる者の、族なれ。
23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles : * et introíbit Rex glóriæ. 諸侯よ、汝等の門をあげよ、永遠の門よ、あがれ、さらば栄光の王ぞ入り給わん。
23:8 Quis est iste Rex glóriæ ? * Dóminus fortis et potens : Dóminus potens in prǽlio. この栄光の王は誰なるぞ。そは強く猛き主なり、戦鬪に猛き主なり。
23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles : * et introíbit Rex glóriæ. 諸侯よ、汝等の門をあげよ、永遠の門よ、あがれ、さらば栄光の王は入り給わん。
23:10 Quis est iste Rex glóriæ ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ. この栄光の王は誰なるぞ。万軍の主これこそ栄光の王に在すなれ。
Ant. Elevámini, portæ æternáles, et introíbit Rex glóriæ. アンティフォナ 永遠の門よ上がれ、栄光の王が入るだろう。
Ant. 5 Credo vidére * bona Dómini in terra vivéntium. アンティフォナ 5 生ける人々の地で主の善を私は見ると信じる。
Psalmus 26 詩篇 26
26:1 Dóminus illuminátio mea, et salus mea, * quem timébo? 主はわが光、わが救拯なり。我誰をか恐るべき。
26:1 Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo? 主はわが生命の保護者なり我誰にか怖じ惑うべき。
26:2 Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas : 悪しき徒輩我を悩ますわが敵は、わが肉を食まんとて、
26:2 Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt. 我に迫る間に、自ら弱り倒れたり。
26:3 Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum. たとい陣立てして我を攻むとも、わが心臆せじ、
26:3 Si exsúrgat advérsum me prǽlium, * in hoc ego sperábo. たとい戦鬪起りて我を敵とすとも、我その時にも、安んじてあらん。
26:4 Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ : ただ我一つの事を主に請い奉れり、わが求めんとする所とは、わが生くる日の限り、我主の家に住まわんこと、是なり。
26:4 Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem templum eius. そは主の美わしきを見、その聖殿を訪わんためにこそ。
26:5 Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo : * in die malórum protéxit me in abscóndito tabernáculi sui. それ、彼はその天幕に我を隠し、禍の日にその幕屋の奥に我をかくまい給えり。
26:5 In petra exaltávit me : * et nunc exaltávit caput meum super inimícos meos. 巌の上に我を高く挙げ、今わが敵の上にわが頭を抬げしめ給えり。
26:6 Circuívi, et immolávi in tabernáculo eius hóstiam vociferatiónis : * cantábo, et psalmum dicam Dómino. 我はめぐり、その幕屋にて歓喜の犠牲を献げたり。我は主に歌いて讃歌を唱え奉らん。
26:7 Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te : * miserére mei, et exáudi me. 主よ、わが汝に叫び奉れる声を聞し召して、我を憐み我に応え給え。
26:8 Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea : * fáciem tuam, Dómine, requíram. わが心は汝に云えり、「わが面汝を探ね奉れり」と。主よ汝の御面を我探れ奉らん。
26:9 Ne avértas fáciem tuam a me : * ne declínes in ira a servo tuo. 我に御面を背向け給うなかれ、怒りて汝の下僕より離れ去り給うなかれ。
26:9 Adiútor meus esto : * ne derelínquas me, neque despícias me, Deus, salutáris meus. わが援助者たり給え、わが救いなる天主よ、我を棄て給わざれ、我を軽んじ給わざれ。
26:10 Quóniam pater meus, et mater mea dereliquérunt me : * Dóminus autem assúmpsit me. それ、わが父わが母は我を棄てたり、されど主は我を拾い給えり。
26:11 Legem pone mihi, Dómine, in via tua : * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos. 主よ、汝の道における法を我に示し、わが敵ゆえに我を直き徑によりて導き給え。
26:12 Ne tradíderis me in ánimas tribulántium me : * quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi. 我を悩ます者等の意に我を付し給うなかれ、そは偽証する者は我に逆らい起ち、不義は自らに対して偽りたればなり。
26:13 Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium. 我は生ける者の国にて、主の善き物を見るべしと信じ奉る。
26:14 Exspécta Dóminum, viríliter age : * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum. 主を待望め、雄々しく振舞え、汝の心を強うして、主に依賴め。
Ant. Credo vidére bona Dómini in terra vivéntium. アンティフォナ 生ける人々の地で主の善を私は見ると信じる。
Ant. 6 Dómine, * abstraxísti ab ínferis ánimam meam. アンティフォナ 6 主よ、御身は私の霊魂を地獄から取り除き給うた。
Psalmus 29 詩篇 29
29:1 Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me : * nec delectásti inimícos meos super me. 主よ、汝を崇め奉らん、そは汝我を支え、わが敵をして我に就き喜ぶことなからしめ給いたればなり。
29:2 Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me. 主よ、わが天主よ、汝に向かいて呼ばわりたるに、汝我を痊し給えり。
29:3 Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam : * salvásti me a descendéntibus in lacum. 主よ、汝はわが魂を冥府より導き出し、我を穴に下る者より救い給えり。
29:4 Psállite Dómino, sancti eius : * et confitémini memóriæ sanctitátis eius. その聖者等よ主に歌えかし、その聖なる思い出を讃め称えよかし。
29:5 Quóniam ira in indignatióne eius : * et vita in voluntáte eius. 実に御忿怒は御義憤によれども、生命はその御好意による。
29:6 Ad vésperum demorábitur fletus : * et ad matutínum lætítia. タには泣くことあらんも、朝には歓喜あるなり。
29:7 Ego autem dixi in abundántia mea : * Non movébor in ætérnum. さてわが豊かなりし時、我云いぬ、「我永久に揺らぐことあらじ」と。
29:8 Dómine, in voluntáte tua : * præstitísti decóri meo virtútem. 主よ、汝は御好意もてわが美わしきに力を授け給いしが、
29:9 Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus. 汝御面を我に背向け給いしかば、我怖じ惑いぬ。
29:10 Ad te, Dómine, clamábo : * et ad Deum meum deprecábor. 主よ、我汝に同かいて呼ばわり、わが天主に向かいて懇願い奉らん。
29:11 Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem? 「我腐敗に下りゆくに、わが血に何の益ありや。
29:12 Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam? 塵は汝を讃称えんや、または汝の真実を宜べ伝えんや。」
29:13 Audívit Dóminus, et misértus est mei : * Dóminus factus est adiútor meus. 主は聴きて我を憐み給えり、主はわが援助者となり給えり。
29:14 Convertísti planctum meum in gáudium mihi : * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia : 汝はわがために、わが歎きを喜悦に転じ、わが粗衣を断ちて、我に歓楽を纒わせ給えり。
29:15 Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar : * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi. これ、わが栄が汝に歌わんため、我が悔ゆることのなからんためなり。主よわが天主よ、我永遠に汝を讃め頌え奉らん。
Ant. Dómine, abstraxísti ab ínferis ánimam meam. アンティフォナ 主よ、御身は私の霊魂を地獄から取り除き給うた。
V. Tu autem, Dómine, miserére mei. V. 主よ、御身は私を憐れみ給え。
R. Et resúscita me, et retríbuam eis. R. 私を蘇らせ給え、そして私はそれらに報わん。
Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo. 天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。
Lectio 4 朗読 4
Ex Tractátu sancti Augustíni Epíscopi super Psalmos 司教聖アウグスティヌスの詩篇注解より
Psalmum 63 versum 7 詩篇 63 第7節
Accédet homo ad cor altum, et exaltábitur Deus. Illi dixérunt : Quis nos vidébit ? Defecérunt scrutántes scrutatiónes, consília mala. Accéssit homo ad ipsa consília, passus est se tenéri ut homo. Non enim tenerétur nisi homo, aut viderétur nisi homo, aut cæderétur nisi homo, aut crucifigerétur, aut morerétur nisi homo. Accéssit ergo homo ad illas omnes passiónes, quæ in illo nihil valérent, nisi esset homo. Sed si ille non esset homo, non liberarétur homo. Accéssit homo ad cor altum, id est, cor secrétum, obíciens aspéctibus humánis hóminem, servans intus Deum : celans formam Dei, in qua æquális est Patri, et ófferens formam servi, qua minor est Patre. かの人は深い心に近づくだろう、天主は高められるだろう。彼らは言った「誰が私たちを見るだろうか?」と。彼らは深くを探し求めることに失敗した、悪しき助言を[得た]。かの人は、これらの助言に近づいた。彼は人間としてとらえられて苦しんだ。彼は人間としてでなければ捕らえられなかった。あるいは、人間としてのみ見られていた、あるいは、人間としてのみ殴られた、あるいは、人間としてのみ十字架に付けられ、死を受けた。従ってはかの人は、これらのすべての受難に近づいた。彼においてこの受難は、人間としてでなければ、何の価値も無かった。しかしもしも彼が人間でなかったとしたら、人間は解放されなかっただろう。かの人は深い心に近づいた。つまり、秘密の心に、人間の外観によって人間を提示しつつ、内的には天主を保ちつつ、それにおいては聖父と等しい天主の形(forma)を隠しつつ、それによって聖父より低い奴隷の姿(forma)を見せながら。
R. Recéssit pastor noster, fons aquæ vivæ, ad cuius tránsitum sol obscurátus est: * Nam et ille captus est, qui captívum tenébat primum hóminem : hódie portas mortis et seras páriter Salvátor noster disrúpit. R. 私たちの牧者、生ける水の泉は、逝ってしまった。その逝くとき太陽は暗くなった。なぜなら彼も捕らえられたから、最初の人間を捕らえていたその人も。今日、死の門と框とをともに私たちの救い主は壊した。
V. Destrúxit quidem claustra inférni, et subvértit poténtias diáboli. V. 彼は地獄の牢獄を崩壊した、そして悪魔の力を覆した。
R. Nam et ille captus est, qui captívum tenébat primum hóminem : hódie portas mortis et seras páriter Salvátor noster disrúpit. R. なぜなら彼も捕らえられたから、最初の人間を捕らえていたその人も。今日、死の門と框とをともに私たちの救い主は壊した。
Lectio 5 朗読 5
Quo perduxérunt illas scrutatiónes suas, quas perscrutántes defecérunt, ut étiam mórtuo Dómino et sepúlto, custódes pónerent ad sepúlcrum ? Dixérunt enim Piláto : Sedúctor ille : hoc appellabátur nómine Dóminus Iesus Christus, ad solátium servórum suórum, quando dicúntur seductóres : ergo illi Piláto : Sedúctor ille, ínquiunt, dixit adhuc vivens : Post tres dies resúrgam. Iube ítaque custodíri sepúlcrum usque in diem tértium, ne forte véniant discípuli eius, et furéntur eum, et dicant plebi, Surréxit a mórtuis : et erit novíssimus error peior prióre. Ait illis Pilátus : Habétis custódiam, ite, custodíte sicut scitis. Illi autem abeúntes, muniérunt sepúlcrum, signántes lápidem cum custódibus. 彼らは自分たちの捜索をどこに連れて行ったのか、主が死に給い葬られた時でさえも、彼らは墓に番人を置いたほど、彼らが失敗したその捜索を、どこに?彼らはピラトにこう言いさえした。「あの惑わし者」と。この名前で私たちの主イエズス・キリストは呼ばれていた、主のしもべたちが "惑わし者" であると言われるとき、慰めとなるために。彼らはピラトに言う、「あの惑わし者は、生きていた時に、"私は三日後によみがえる"といっていました。ですから、三日間墓を見張るように命令してください。かれの弟子たちが来て、屍をぬすみ出し、"死からよみがえった"と人々にいいふらすおそれがありますから。そんなことをいえば、このうそは、前のうそよりもひどいものです」と。ピラトは、「あなたたちに番兵をやる。好きなように守りにいけ」といった。そこでかれらは、石に封印をし、番兵をつけて墓を守り固めた。
R. O vos omnes, qui transítis per viam, atténdite et vidéte, * Si est dolor símilis sicut dolor meus. R. おお、道を通り過ぎる全ての者たちよ、注目して見よ、私の苦しみほどの同じような苦しみがあるかを。
V. Atténdite, univérsi pópuli, et vidéte dolórem meum. V. 全世界の全ての民々よ、注目せよ、私の苦しみを見よ。
R. Si est dolor símilis sicut dolor meus. R. 私の苦しみほどの同じような苦しみがあるかを。
Lectio 6 朗読 6
Posuérunt custódes mílites ad sepúlcrum. Concússa terra Dóminus resurréxit : mirácula facta sunt tália circa sepúlcrum, ut et ipsi mílites, qui custódes advénerant, testes fíerent, si vellent vera nuntiáre. Sed avarítia illa, quæ captivávit discípulum cómitem Christi, captivávit et mílitem custódem sepúlcri. Damus, ínquiunt, vobis pecúniam : et dícite quia vobis dormiéntibus venérunt discípuli eius, et abstulérunt eum. Vere defecérunt scrutántes scrutatiónes. Quid est quod dixísti, o infélix astútia ? Tantúmne déseris lucem consílii pietátis, et in profúnda versútiæ demérgeris, ut hoc dicas : Dícite quia vobis dormiéntibus venérunt discípuli eius, et abstulérunt eum ? Dormiéntes testes ádhibes : vere tu ipse obdormísti, qui scrutándo tália defecísti. 彼らは番兵を墓に付けた。地を震わせて主は復活した。このような奇跡は墓の周りで起こった、守りに来ていた番兵たちでさえも、もしも真実を告げることを望んだならば、それの証人となっていた。しかし、かの貪欲が、キリストの同伴者であった弟子を捕らえたあの貪欲が、墓の番兵をも捕らえた。彼らは言う「我々はあなたたちにカネを与える。"あの男の弟子たちが、われわれのねている間にやって来て、彼を盗んでいった"と言え」と。実に彼らは捜索をすることを失敗した。お前が言ったことは何なのか、おお、不幸な小賢さよ?お前は、善良さの助言の光をかくも捨て去り、そして狡猾さの深みに沈んでいるがゆえに、こんな愚かさをお前は言うのか?"あの男の弟子たちが、われわれのねている間にやって来て、彼を盗んでいった"と言え、と。眠っていた証人をお前たちは信じるのだ。正におまえこそが眠りこけていたのだ、そのような証人たちを吟味することをしなかったのだから。
R. Ecce quómodo móritur iustus, et nemo pércipit corde : et viri iusti tollúntur, et nemo consíderat ; a fácie iniquitátis sublátus est iustus: * Et erit in pace memória eius. R. 見よ、義人がどのように死ぬかを、そして誰も心にとめないことを。義人たちは取られる、だれもそれを思わない。邪悪の地表から義人は取り去られた。彼の記憶は平和の内にあるだろう。
V. Tamquam agnus coram tondénte se obmútuit, et non apéruit os suum : de angústia, et de iudício sublátus est. V. 毛を刈り取られる子羊が黙って口を開かなかったいたように、彼は苦悩と裁きから取り除かれた。
R. Et erit in pace memória eius. R. 彼の記憶は平和の内にあるだろう。
R. Ecce quómodo móritur iustus, et nemo pércipit corde : et viri iusti tollúntur, et nemo consíderat ; a fácie iniquitátis sublátus est iustus: * Et erit in pace memória eius.

R. 見よ、義人がどのように死ぬかを、そして誰も心にとめないことを。義人たちは取られる、だれもそれを思わない。邪悪の地表から義人は取り去られた。彼の記憶は平和の内にあるだろう。

 



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。