アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
聖伝による堅振の秘跡の式次第を羅和対訳でご紹介します。
Ordo Ministrandi Sacramentum Confirmationis | 堅振の秘跡の式次第 |
聖ピオ十世会では、司教は祭壇の前で司教杖を離し司教冠を脱ぎ跪く。司教はズケットを脱いでVeni Creator を歌いだす。会衆一同も跪いて司教に続く。第一節目は跪いて歌い、第二節目からは立ち上がる。 | |
Veni Creator Spiritus, | 創造主なる聖霊よ、来たり給え、 |
Mentes tuorum visita, | 御身の信者らの心を訪れ給え、 |
Imple superna gratia, | 彼らの心を御身が創造し給うた |
Quae tu creasti, pectora. | 上からの聖寵で満たし給え。 |
Qui diceris Paraclitus, | 御身は慰め主、 |
Altissimi donum Dei, | いと高き天主のたまもの、 |
Fons vivus, ignis, caritas, | 活ける泉、火、愛、 |
Et spiritalis unctio. | 霊的注油と言われてまします。 |
Tu septiformis munere, | 御身は七つのたまものにより、 |
Digitus Paternae dexterae, | 聖父の右手の指、 |
Tu rite promissum Patris, | 聖父の由緒正しき御約束、 |
Sermone ditans guttura. | 言葉を発する舌なり。 |
Accende lumen sensibus, | 五官に光をつけ給え、 |
Infunde amorem cordibus, | 心に愛を注ぎ給え |
Infirma nostri corporis | 我らの体の弱さを |
Virtute firmans perpeti. | とこしえの力で強め給え。 |
Hostem repellas longius, | 敵を遠くに押しやり、且つ |
Pacemque dones protinus; | 素早く平和を与え給え。 |
Ductore sic te praevio, | 御身はを統率者として、戦いにおいて |
Vitemus omne noxium. | 我らは全ての害悪を避けよう。 |
Per te sciamus da Patrem | 御身によりて我らは聖父を知り、 |
Noscamus atque Filium; | 且つ聖子を知り、 |
Teque utrius que Spiritum | そして聖父と聖子からの御身を知り、 |
Credamus omni tempore. | 常に信じる恵みを与え給え。 |
Deo Patri sit gloria, | 聖父に栄光あれかし |
Et Filio, qui a mortuis | 死によみがえられ給いし聖子に |
Surrexit, ac Paraclito | そして慰め主なる聖霊に栄光が、 |
In saeculorum saecula. | 代々とこしえにあれよかし。 |
Amen. | アメン |
V. Emitte Spiritum tuum, et creabuntur | V. 主よ、聖霊を遣わし給え、しかしてよろずの物は造られん。 |
R. Et renovabis faciem terrae. | R. 地の面は新たにならん。 |
Oremus Deus, qui corda fildelium Sancti Spiritus illustratione docuisti : da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de ejus semper consolatione gaudere, per Chrisum Dominum nostrum. R. Amen. | 祈願 聖霊の光りをもって信者の心を照らし給いし天主、同じく聖霊をもってわれらに正しきことを悟らしめ、その御慰めによりて常に喜ぶを得しめ給え。われらの主キリストによりて願い奉る。R. アーメン。 |
歌い終わると司教は司教冠をかぶり、司教杖を手に持ち、受堅者たちに説教をする。説教が終わると司教は司教杖を離し、司教冠を脱ぎ、受堅者たちの方に向いて、両手を胸の前に合わせて次のように言う。受堅者たちは跪いて胸の前に手を合わせている。 | |
Spíritus Sanctus supervéniat in vos, et virtus Altíssimi custódiat vos a peccátis. R. Amen. | 聖霊があなたたちに降臨し給い、いと高き天主の力があなたたちを罪より守り給わん事を。R.アメン。 |
Deinde signans se manu dextra a fronte ad pectus signo Crucis, dicit: | 次に司教は自分に右手で額から胸に十字架の印をしつつ言う。 |
V. Adjutórium nostrum in nómine Dómini. | V. 我等の助けは主の御名に在り。 |
R. Qui fecit cælum et terram. | R. 主は天と地を創り給いし。 |
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. | V. 主よ、我が祈りを聴き容れ給え。 |
R. Et clamor meus ad te véniat. | R. 我が叫びが御前に至らんことを。 |
V. Dóminus vobíscum. | V. 主はあなたたちを共に。 |
R. Et cum spíritu tuo. | R. 又あなたの霊と共に。 |
Tunc extensis versus confirmandos manibus, dicit: | 司教は受堅者たちに両手を伸ばしながら言う。 |
Orémus. | V. 祈願 |
Omnipotens, sempitérne Deus, qui regeneráre dignátus es hos fámulos tuos ex aqua, et Spíritu Sancto, quique dedísti eis remissiónem ómnium peccatórum, emítte in eos septifórmem Spíritum tuum Sanctum Paráclitum de cælis. R. Amen. | 全能永遠の天主、主は忝けなくも御身のこのしもべ等を水と聖霊とによりてを新たに生まれしめ給い、且つ彼らに全ての罪の赦しを賜い給うた。願わくは彼らに七つの形の御身の霊、聖なる慰め主を天から送り給え。R. アメン |
Spíritum sapiéntiæ et intelléctus. R. Amen. | 上智と聡明との霊を R. アメン |
Spíritum consílii et fortitúdinis. R. Amen. | 賢慮と剛毅との霊を R. アメン |
Spíritum sciéntiæ et pietátis. R. Amen. | 知識を孝愛との霊を R. アメン。 |
Adimple eos Spíritu timóris tui, et consígna eos signo Cru + cis Christi, in vitam propitiátus ætérnam. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti Deus, per ómnia Sǽcula sæculórum. R Amen. | 主を畏れる霊で彼等を満たし給え。キリストの十字+架の印で彼らを印し、永遠の生命に益ならしめ給え。主とともに同じ天主なる聖霊の一致において代々に活き且つ統治し給う御子なる同じ我が主イエズス・キリストによりて希いる。R. アメン。 |
Pontifex sedens super faldistorium prædictum, vel etiam, si multitudo confirmandorum id exegerit, dispositis illis per ordinem super gradus presbyterii, vel alibi, Pontifex stans cum mitra, illos confirmat per ordinem genuflexos, et uno ordine confirmato, illi surgunt, et alii genuflectunt, et confirmantur, et sic usque in finem. Et Pontifex inquirit sigillatim de nomine cujuslibet confirmandi, sibi per patrinum, vel matrinam flexis genibus præsentati, et summitate pollicis dextræ manus Chrismate intincta, dicit: | 司教は祭壇の前におかれた椅子に座りつつ、順序良く跪いている受堅者たちに堅振の秘跡を授ける。堅振を受けた者は立ち上がり、次の者が跪いて堅振を受ける。こうして終わりまで続く。受堅者は代父あるいは代母に伴われて司教の前に跪き、代父母は自分の右手を受者の右肩に置く。司教は本人の霊名を一人ひとり尋ね、右手の親指の先で香油を付けて言う。 |
N. Signo te signo Cru + cis [quod dum dicit producit pollice signum crucis in fronte illius, deinde prosequitur:] et confírmo te Chrísmate salútis: In nómine Pa + tris, et Fí + lii, et Spíritus + Sancti. R Amen. | 某、我汝に十字架を記し[司教はこう言いながら受堅者の額に親指で十字架を印し、言葉を続ける]救霊の聖香油によりて汝を堅固にす。聖+父と聖+子と聖+霊との御名によりて [右手で三度十字架の印をしつつ唱える]。 R.アメン。 |
Deinde leviter eum in maxilla cædit, dicens: Pax tecum. | 次に司教は受堅者の頬を軽く打ち言う。平和があなたともに。 |
Omnibus confirmatis, Pontifex tergit cum mica panis, et lavat pollicem, et manus super pelvim. Deinde aqua lotionis cum pane fundatur in piscinam sacrarii. Interim dum lavat manus, cantatur sequens Antiphona, vel legitur a ministris, quod etiam in similibus servari debet. | 受堅者は立ち、司祭に聖香油を拭いてもらい、元の席に帰る。他の受堅者が入れ替わり司教の前に跪いて同じ式が繰り返される。全てが堅振の秘跡を受けると、司教はパン切れで手を拭き水で親指と手を洗う。手を清める間、聖歌隊は次の交誦を歌う。 |
Confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis, a templo sancto tuo, quod est in Jerúsalem. | 交誦: 天主よ、御身が我等において行い給いし事を、エルザレムにある主の聖殿より堅くなし給え。 |
V.Glória Patri, etc. R. Sicut erat, etc. | 願わくは聖父と聖子と聖霊とに栄えあらんことを。R.始めにありし如く今もいつも世々に至るまで。アメン。 |
Deinde repetitur Antiphona Confírma, etc. Qua repetita, Pontifex deposita mitra surgit, et stans versus ad altare, junctis ante pectus manibus, dicit: | 次に交誦を繰り返し歌う。次に司教は司教冠を脱いで立ちあがり、祭壇の方に向い、両手を胸の前に合わせて言う。 |
V. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. | V. 主よわれらに御身の憐れみを示し給え。 |
R. Et salutáre tuum da nobis. | R. 御身の救いを我等に与え給え。 |
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. | V. 主よ我が祈りを聴き容れ給え。 |
R.Et clamor me Et clamor meus ad te véniat. | R. 我が叫びを主に至らんことを。 |
V. Dóminus vobíscum. | V. 主はあなたたちを共に。 |
R. Et cum spíritu tuo. | R. 又あなたの霊と共に。 |
Deinde junctis adhuc ante pectus manibus, et omnibus confirmatis devote genua flectentibus, dicit: | 次に、司教はまだ両手を胸の前に合わせて言う。全ての受堅者は謹んで跪いている。 |
Orémus. | 祈願 |
Deus, qui Apóstolis tuis Sanctum dedísti Spíritum, et per eos eorúmque successóres céteris fidélibus tradéndum esse voluísti: respíce propítius ad humilitátis nostæ famulátum, et præsta; ut ejus cor, cujus frontem sacro Chrísmate delinívimus, et signo sanctæ Crucis signávimus, idem Spíritus Sanctus in eo supervéniens, templum glóriæ suæ dignánter inhabitándo perfíciat: Qui cum Patre, et eódem Spíritu Sancto vivis et regnas Deus, in sǽcula sæculórum. R. Amen. | 天主よ、御身は聖霊を主の使徒らに授け給い、彼らと彼らの後継者たちを通し、他の信者らに授けられる望み給いし。卑しき我らの奉仕を憐れみふかく見給いて、我らが聖香油で額の塗り、聖なる十字架で印した彼らの心に、同じ聖霊が来たり給うて、主の栄光の神殿としてこれに住み給いて完成し給わんことを。御身は、聖父と共に、またその同じ聖霊と共に、代々に活きかつ統治し給う。R.アメン |
Deinde dicit: | 次に司教は詩篇の言葉を言う。 |
Ecce sic benedicétur omnis homo, qui timet Dóminum. | 見よ、主を畏れる全ての人は、このように祝福せられるだろう。 |
Et vertens se ad confirmatos, faciens super eos signum crucis, dicit: | そして受堅者の方に向い、彼等の上に十字架の印を為しつつ言う。 |
Bene + dícat vos Dóminus ex Sion, ut vídeas bona Jerúsalem ómnibus diébus vitæ vestræ, et habeátis vitam ætérnam. R . Amen. | 主がシオンからあなたたちを祝福し給わんことを。そは、全生涯において日々エルザレムの良きものをあなたたちが見て、永遠の生命を得るためなり。R.アメン |
Expedita itaque Confirmatione, Pontifex sedens, accepta mitra, patrinis et matrinis annuntiat, quod instruant filios suos bonis moribus, quod fugiant mala, et faciant bona, et doceant eos Credo in Deum, et Pater Noster, et Ave, Maria, quoniam ad hoc sunt obligati. | このように堅振の秘跡を終え、司教は座って、司教冠を受ける。司教は代父母に、自分の代子たちが良い生活をするように教えるように、悪を避けて善を行い代子らに使徒信経と主祷文と天使祝詞を教えるようにと告げる。【聖ピオ十世会では、司教は司教杖を持ち、受堅者に立ちあがって主祷文、天使祝詞、使徒信経を唱えるように命じるのが習わしである。】 |