アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
待降節第四主日(一級祝日 紫)の聖伝のミサの羅和対訳テキストをご紹介いたします。
ミサ聖祭(指定巡礼聖堂。十二使徒の大聖堂)昔は、今日のミサを行わなかった。なぜなら、四季の土曜日の典礼と叙品式とが、土曜日の夜から日曜日にかけて行われたからである。それで、本日のミサの典礼のほとんどは、他のミサから取ったものである。<書簡>は、前日の叙品式を思い出させ、司祭たちに向かって、言葉と秘蹟という聖なる奥義を行って天主の下僕となったことを記憶させる。また、一般信者に向かって、司祭たちを批判しないようにと勧める。これはすべて、主の間近き来臨に結びついている。
Dominica Quarta Adventus | 待降節第四主日 |
I classis | 一級祝日 |
Statio ad Ss. duodecim Apostolos | 指定巡礼聖堂。十二使徒の大聖堂 |
Ant. ad Introitum. Is. 45, 8. | 入祭文 イザイア45ノ8 |
Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum : aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. | 天よ、上から露をしたたらせよ、雲は義人を降らせよ、地は開かれて救い主を出さんことを。 |
Ps. 18, 2. | 詩篇18ノ2 |
Cæli enárrant glóriam Dei : et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. | 天は天主の光栄を語り、天空は主の御手の業を告げる。 |
V/.Glória Patri. | V/. 願わくは聖父と・・・(栄誦)。 |
Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum : aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. | 天よ、上から露をしたたらせよ、雲は義人を降らせよ、地は開かれて救い主を出さんことを。 |
Oratio. | 集祷文 |
Excita, quǽsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni : et magna nobis virtúte succúrre ; ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret : Qui vivis et regnas. | 主よ、願わくは、御力を奮い起こして来給え。大いなる御力をもってわれらを助け給え。そは、御身の聖寵の助けを通して、われらの罪が妨げる[=救い]が、御身の慈悲の赦しによりて、加速せんがためなり。聖父なる天主と共に、(…)。 |
Lectio Epístolæ beati Páuli Apóstoli ad Corinthios | 使徒聖パウロのコリント人への書簡の朗読。 |
1 Cor. 4, 1–5. | コリント前書 4ノ1-5 |
Fratres : Sic nos exístimet homo ut minístros Christi, et dispensatóres mysteriórum Dei. Hic iam quǽritur inter dispensatóres, ut fidélis quis inveniátur. Mihi autem pro mínimo est, ut a vobis iúdicer aut ab humano die : sed neque meípsum iudico. Nihil enim mihi cónscius sum : sed non in hoc iustificátus sum : qui autem iúdicat me, Dóminus est. Itaque nolíte ante tempus iudicáre, quoadúsque véniat Dóminus : qui et illuminábit abscóndita tenebrárum, et manifestábit consília córdium : et tunc laus erit unicuique a Deo. | 兄弟たちよ、私たちを、キリストのしもべ、また天主の奥義の管理者だと皆は考えよ。管理者に要求されるのは、忠実ということである。私としては、あなたたちによって、また人間の審判によって、裁かれることを意としない。そればかりか、自分で自分を裁くこともしない。私の良心には何のやましいところもないが、そのために私は義とされるのではない。私を裁くのは主である。だから、主がこられるまでは、先走った裁きをするな。主は、闇に隠れたものをてらし、心の企てをあらわされる。そのとき、それぞれ天主からほまれを受けるであろう。 |
Graduale. Ps. 144, 18 et 21. | 昇階誦 詩篇144ノ18,21 |
Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum : ómnibus, qui ínvocant eum in veritáte. | 主は、主を呼び求める全ての人々に、真実において主を呼び求める全ての者らにとって近くまします。 |
V/. Laudem Dómini loquétur os meum : et benedícat omnis caro nomen sanctum eius. | V/. 私の口は主の讃美を話し、すべての肉[=人]は、主の聖い御名を祝し奉らんことを。 |
Allelúia, allelúia. V/. Veni, Dómine, et noli tardáre : reláxa facínora plebis tuæ Israël. Allelúia. | アレルヤ、アレルヤ。 V/. 主よ、来給え、遅れ給うな、御身の民なるイスラエルの罪を赦し給え、アレルヤ。 |
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Lucam. | ルカによる聖福音の続誦。 |
Luc. 3, 1–6. | ルカ 3ノ1-6 |
Anno quintodécimo impérii Tibérii Cǽsaris, procuránte Póntio Piláto Iudǽam, tetrárcha autem Galilǽæ Heróde, Philíppo autem fratre eius tetrárcha Iturǽæ et Trachonítidis regionis, et Lysánia Abilínæ tetrárcha, sub princípibus sacerdotum Anna et Cáipha : factum est verbum Domini super Ioannem, Zacharíæ filium, in deserto. Et venit in omnem regiónem Iordánis, prǽdicans baptísmum pæniténtiæ in remissiónem peccatórum, sicut scriptum est in libro sermónum Isaíæ Prophétæ : Vox clamántis in desérto : Paráte viam Dómini : rectas fácite sémitas eius : omnis vallis implébitur : et omnis moris et collis humiliábitur : et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas : et vidébit omnis caro salutáre Dei. | ティベリオ・チェザル在位の第十五年目、ポンツィオ・ピラトがユダヤの総督、ヘロデがガリラヤ分国王、その兄弟フィリッポがイトゥラヤとトラコニティス分国王、リザニアがアビレネ分国王、アンナとカヤファが大司祭だったとき、荒れ野で、ザカリアの子ヨハネの上に、天主のみことばがくだった。そこでヨハネは、ヨルダンの全地方に行き、罪のゆるしのためのくいあらための洗礼を教えた。それは、預言者イザヤのことばの書に、「"主の道を準備し、その小道を正しくせよ。すべての谷はうめられ、山と丘とはみなならされ、曲りくねった道はまっすぐに、でこぼこ道は平らにされ、人はみな天主の救いを見るであろう"と荒れ野に叫ぶ声がする」と書かれているとおりである。 |
Credo | 信経 |
Ant. ad Offertorium. Luc. 1, 28. | 奉献文 ルカ 1ノ28 |
Ave, María, gratia plena ; Dóminus tecum : benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. | めでたし、恩寵充ち満てるマリア、主御身と共にまします。御身は女のうちにて祝せられ、ご胎内の実も祝せられ給う。 |
Secreta. | 密誦 |
Sacrifíciis præséntibus, quǽsumus, Dómine, placátus inténde : ut et devotióni nostræ profíciant et salúti. Per Dóminum. | 主よ、願わくは、現前のいけにえらに、嘉して[御眼差しを]注ぎ給え。そは、これらがわれらの信心と救いとに益とならんがためなり。天主として、(…)。 |
Præfatio de sanctissima Trinitate | 序誦 三位一体と主日との序誦 |
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, credimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in majestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli, atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non cessant clamáre quotídie, una voce dicéntes: Sanctus, ... | 聖なる主、全能の父、永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。御身は、御独り子と聖霊と共に、唯一の天主、唯一の主にて在す。すなわち、御身は、一の位格の唯一にて在すのではなく、唯一の実体の三位にて在す。これを、御身が啓示し、御身の御光栄について、信じ奉る。これを聖子について、これを聖霊について、差別なく、分離せず、信じ奉る。真の永遠の天主の本性を告白において、位格における区別と、本性における唯一性と、御稜威における等しさが礼拝されるためである。これを、天使らと大天使らは、智天使も熾天使も、讃美し、絶え間なく声を上げ、日々声をあわせてこう言う。聖なるかな、… |
Ant. ad Communionem. Is. 7, 14. | 聖体拝領誦 イザイア 7ノ14 |
Ecce, Virgo concípiet et páriet fílium : et vocábitur nomen eius Emmánuel. | 見よ、童貞女は子を孕(やど)し産むだろう。その名は、エマヌエルと呼ばれるであろう。 |
Postcommunio. | 聖体拝領後の祈 |
Sumptis munéribus, quǽsumus, Dómine : ut, cum frequentatióne mystérii, crescat nostræ salútis efféctus. Per Dóminum. | 主よ、受けた賜物により、われらは御身に乞い願い奉る。この奥義にしばしば与ることにより、われらの救いの効果が増大せんことを。天主として、(…)。 |