これ、何でしょうか。
*****
7月9日(土)、スターウォーズエピソード3を見に行きました。映画を見た後、映画館が入っているショッピングモールを歩いていたら、目の前をこんな文字の入ったT-シャツの人が歩いていました。思わず読んでしまいました。
なになに... IN THE BATTLE OF SEXES, IT'S IMPORTANT TO KNOW WHEN TO DUCK.(全部大文字)
何が書いてあるか、わかって着ているのかな。
*****
使われている単語は、普通の中辞典なら全部出ている。
It's important to...は中学校の2年生の教科書で習う構文。
when to...も不定詞の名詞用法。いつ…したらいいのか、の意味。
唯一わからなそうなのは、動詞のduckだけだよな。duckは名詞ならアヒル。動詞にするとアヒルの動作から、「ひょいっと身をよける」「~をかわす」などの意味になる。
ちょっと考えればなかなか着られないと思うんだけど。
これをT-シャツの背中に印刷していいんだろうか。
どう見ても高校生くらいの女の子が着ていた。
*****
大学時代、冷静沈着な英会話の担当講師(アメリカ人)が紙袋を持ってきて、憤懣やるかたなしといった態度で話し始めたことを思い出した。
THE STEAM LOCOMOTIVE, THE BEST FRIEND OF MY LIFE.
紙袋にはそう印刷してあった。模型屋の紙袋だったと思う。
先生はいった。
「僕のベストフレンドはワイフだ。」
おのろけかなと思っていたけどそうではなかった。英文の文法があっているとか、あっていないとかの問題じゃなく、こうは言わないと力説していたことを思い出す。いま考えれば、authenticではないと言いたかったのだろう。
残念ながら日本人にとって英語は言葉の前に、イラストやロゴと同じだった。
*****
今回のT-シャツの文字も、文章だとどうしても目がいってしまう。5月8日にも「なにも英語で書かなくても...」で書いたことだけど、気をつけなきゃね。
*****
ウェブ翻訳でこの英文を訳してみた。
「性の闘争において、いつ避けるべきかわかっていることが、重要です。」 Yahoo!翻訳
「セックスの戦いでは、ITは、いつすくめるかを知るために重要です。」 Excite翻訳
「性別の戦いでは、あひるにいる場合、知ることは重要です。」 @nifty翻訳、OCN翻訳サービス、infoseekマルチ翻訳、livedoor翻訳
「性別の戦いでは、いつ水にもぐるべきか知ることが重要です。」 フレッシュアイ翻訳
3番目は翻訳エンジンが同じなのかな。
自動翻訳サービスの一覧はこちらです。
訳文としてはYahoo!翻訳が、佳作かな。
*****
7月9日(土)、スターウォーズエピソード3を見に行きました。映画を見た後、映画館が入っているショッピングモールを歩いていたら、目の前をこんな文字の入ったT-シャツの人が歩いていました。思わず読んでしまいました。
なになに... IN THE BATTLE OF SEXES, IT'S IMPORTANT TO KNOW WHEN TO DUCK.(全部大文字)
何が書いてあるか、わかって着ているのかな。
*****
使われている単語は、普通の中辞典なら全部出ている。
It's important to...は中学校の2年生の教科書で習う構文。
when to...も不定詞の名詞用法。いつ…したらいいのか、の意味。
唯一わからなそうなのは、動詞のduckだけだよな。duckは名詞ならアヒル。動詞にするとアヒルの動作から、「ひょいっと身をよける」「~をかわす」などの意味になる。
ちょっと考えればなかなか着られないと思うんだけど。
これをT-シャツの背中に印刷していいんだろうか。
どう見ても高校生くらいの女の子が着ていた。
*****
大学時代、冷静沈着な英会話の担当講師(アメリカ人)が紙袋を持ってきて、憤懣やるかたなしといった態度で話し始めたことを思い出した。
THE STEAM LOCOMOTIVE, THE BEST FRIEND OF MY LIFE.
紙袋にはそう印刷してあった。模型屋の紙袋だったと思う。
先生はいった。
「僕のベストフレンドはワイフだ。」
おのろけかなと思っていたけどそうではなかった。英文の文法があっているとか、あっていないとかの問題じゃなく、こうは言わないと力説していたことを思い出す。いま考えれば、authenticではないと言いたかったのだろう。
残念ながら日本人にとって英語は言葉の前に、イラストやロゴと同じだった。
*****
今回のT-シャツの文字も、文章だとどうしても目がいってしまう。5月8日にも「なにも英語で書かなくても...」で書いたことだけど、気をつけなきゃね。
*****
ウェブ翻訳でこの英文を訳してみた。
「性の闘争において、いつ避けるべきかわかっていることが、重要です。」 Yahoo!翻訳
「セックスの戦いでは、ITは、いつすくめるかを知るために重要です。」 Excite翻訳
「性別の戦いでは、あひるにいる場合、知ることは重要です。」 @nifty翻訳、OCN翻訳サービス、infoseekマルチ翻訳、livedoor翻訳
「性別の戦いでは、いつ水にもぐるべきか知ることが重要です。」 フレッシュアイ翻訳
3番目は翻訳エンジンが同じなのかな。
自動翻訳サービスの一覧はこちらです。
訳文としてはYahoo!翻訳が、佳作かな。