全英連参加者のブログ

全英連参加者の、言葉やその他諸々についての雑感... 不定期更新です。

街で見かけた英語

2005-07-15 05:03:37 | 全英連参加者 2005
200507_image01 これ、何でしょうか。

*****

 7月9日(土)、スターウォーズエピソード3を見に行きました。映画を見た後、映画館が入っているショッピングモールを歩いていたら、目の前をこんな文字の入ったT-シャツの人が歩いていました。思わず読んでしまいました。

 なになに... IN THE BATTLE OF SEXES, IT'S IMPORTANT TO KNOW WHEN TO DUCK.(全部大文字)
 何が書いてあるか、わかって着ているのかな。

*****

 使われている単語は、普通の中辞典なら全部出ている。
 It's important to...は中学校の2年生の教科書で習う構文。
 when to...も不定詞の名詞用法。いつ…したらいいのか、の意味。

 唯一わからなそうなのは、動詞のduckだけだよな。duckは名詞ならアヒル。動詞にするとアヒルの動作から、「ひょいっと身をよける」「~をかわす」などの意味になる。

 ちょっと考えればなかなか着られないと思うんだけど。
 これをT-シャツの背中に印刷していいんだろうか。
 どう見ても高校生くらいの女の子が着ていた。

*****

 大学時代、冷静沈着な英会話の担当講師(アメリカ人)が紙袋を持ってきて、憤懣やるかたなしといった態度で話し始めたことを思い出した。

 THE STEAM LOCOMOTIVE, THE BEST FRIEND OF MY LIFE.

 紙袋にはそう印刷してあった。模型屋の紙袋だったと思う。
 先生はいった。

 「僕のベストフレンドはワイフだ。」

 おのろけかなと思っていたけどそうではなかった。英文の文法があっているとか、あっていないとかの問題じゃなく、こうは言わないと力説していたことを思い出す。いま考えれば、authenticではないと言いたかったのだろう。
 残念ながら日本人にとって英語は言葉の前に、イラストやロゴと同じだった。

*****

 今回のT-シャツの文字も、文章だとどうしても目がいってしまう。5月8日にも「なにも英語で書かなくても...」で書いたことだけど、気をつけなきゃね。

*****

 ウェブ翻訳でこの英文を訳してみた。

 「性の闘争において、いつ避けるべきかわかっていることが、重要です。」 Yahoo!翻訳
 「セックスの戦いでは、ITは、いつすくめるかを知るために重要です。」 Excite翻訳
 「性別の戦いでは、あひるにいる場合、知ることは重要です。」 @nifty翻訳、OCN翻訳サービス、infoseekマルチ翻訳、livedoor翻訳
 「性別の戦いでは、いつ水にもぐるべきか知ることが重要です。」 フレッシュアイ翻訳

 3番目は翻訳エンジンが同じなのかな。
 自動翻訳サービスの一覧はこちらです。
 訳文としてはYahoo!翻訳が、佳作かな。


  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする