春庭Annex カフェらパンセソバージュ~~~~~~~~~春庭の日常茶飯事典

今日のいろいろ
ことばのYa!ちまた
ことばの知恵の輪
春庭ブックスタンド
春庭@アート散歩

ぽかぽか春庭「アラジン実写版」

2021-05-25 00:00:01 | エッセイ、コラム

20210717

ぽかぽか春庭シネマパラダイス>2021シネマ夏(4)アラジン実写版

 ステイホームで楽しむ映画。春庭はビデオショップの会員券など持っていないので、家での映画鑑賞はテレビ放映があったもの。すぐ見ることもあるし、録画してから3年くらいたって見ることも。たいていは、映画館で見たことがある映画なので後回しになる。
 
 アラジン実写版の放映が5月21日にあったので録画しました。娘は封切館シネコンで見ているので、後回しになるかと思ったら、「母見てないんだから、すぐ見よう。わたしも、もう一度見ようと思ってたから」と言うので、週末のお楽しみとしてアラジン実写版を見ました。

 
 実写版は、どうしてもアニメ版と比較されることになります。アニメ以上にキャラクターを演じている俳優が好きかどうかで映画の評価が変わるかも。
 
 アラジンの俳優(メナ・マスード 吹替中村倫也)は、気が弱そうで頼りなさそうで、ジャスミン(ナオミ・スコット木下晴香)は、気が強く、女性が国の統治者になれないという現在の国法に異議を唱えているのも、現代に合わせた改変だなあ、と思います。
 
 「改変に違和感あり」は、悪役ジャファーの容姿。アニメ版に比べると明らかにハンサムで若い。
 これは、眠りの森の美女のマリフィセント、101匹わんちゃんのクルエラなど、ディズニーヴィランズを主役としたスピンオフが成功を収めて、興行成績もいいので、こりゃ、ジャファーを主人公としたスピンオフの話が出ているのだろうと推測。ジャファーが実は貧民出身だ、という出自の吐露もあったので、きっとジャファーが国務大臣に上り詰めるまでどんな悪事を働き、さらに王位を狙うまでになったのか、という悪役物語ができあがると思います。
 
 日本語吹き替え版の声優について。ジャファーの山寺宏一はみな絶賛し、ジャスミンの木下晴香については「若いがさすがミュージカルの実力者」という扱いなのに、アラジンの中村倫也 には、「歌が下手」とか、酷評が多い。私は中村倫也好きだから、歌もけっして下手だとも思わなくて、おお、なかなか頑張って歌っているな、と思いました。イケメンに甘い春庭です。
 
 そのほか吹き替え版での酷評は「歌詞の訳がひどい」という評。「吹き替訳詩者はアラン・メンケンにあやまれ」というのまでありました。ディズニーコンサートを見に行った時、舞台に登場したアラン・メンケンは、とてもすてきなおじさまで、日本語訳詞について文句言うようには見えませんでしたけど。
 
 洋語の歌詞を日本語の歌にする難しさについては、訳詞の大家岩谷時子も、シャンソン訳詞から作詞家になったなかにし礼 も、縷々述べているところです。先日は「らららクラシックで、レミゼラブルの英語歌詞を日本語にのせるのに、どのような苦労があったか」について語られていました。
 
 英語やフランス語は、ひとつの音符に一語がつけられます。閉音節の言語は、一つの語が一音節であることが多いから。トントントンという3つの音に対して、「I am Aladdin .」でも「I love Jasmin.」も言える。しかし、開音節 の言語である日本語は、一音節はひらがなひとつ。トントントンに「ワ・タ・シ」と言ったら終わり。
 
 ふたつの音符「トントン」に英語なら2音節例えばStraight strike と言える。しかし日本語では「ストレート ストライク」となり、ひらがな10文字・10音節、♪は10こ必要になるのです。トントントントントン「ス・ト・ラ・イ・ク」。圧倒的に日本語の情報量は制限される。そこで超訳が生まれる。
 
 岩谷時子が訳した「愛の讃歌」。シャンソン原曲は、恋人を失って悲しみにくれ、泣いている曲なのに、日本語歌詞は、結婚式の定番として「愛を寿ぐ歌」になっていました。最近まで、結婚式の入場曲などに使われていたのではないかしら。ほんとは結婚式で歌うには悲惨な歌です。
 
 アラジンの訳詞が気に入らない人、どうぞ自分で訳詞をつけてみたらいい。
では「A whole new world」直訳版と比べてみましょう。
 ♪ ♪ ♪
♪Aladdin♪
I can show you the world 見せてあげるよ
Shining, shimmering splendid 輝ききらめくすばらしい世界を
Tell me, princess, now when did 言ってごらん姫さま、自分で
You last let your heart decide? 自分のこと決めたのはいったいいつのこと?

I can open your eyes 目をひらかせてあげるよ
Take you wonder by wonder 驚きのつづく世界へ君を連れて
Over, sideways and under 上へ下へわきをすりぬけ
On a magic carpet ride まほうのじゅうたんに乗って

A whole new world  新しい世界
A new fantastic point of view 夢を見るその場所へ
No one to tell us no だれにも言われたことのない
Or where to go  だれも行ったことのないその場所へ
Or say we're only dreaming ただ夢見さえすればいい
 
♪Jasmine♪
A whole new world   新しい世界
A dazzling place I never knew 見たこともないめくるめくところ
But when I'm way up here でも、ここへ上ったら
It's crystal clear  はっきりした
That now I'm in a whole new world with you 今、新しい世界にあなたといる
 
♪Aladdin♪
Now I'm in a whole new world with you 今、新しい世界に君といる
♪Jasmine♪
Unbelievable sights 信じられない眺め
Indescribable feeling ことばにならない気持ち
Soaring, tumbling, freewheeling 飛んで回って自由に駆け回る
Through an endless diamond sky 果てしなく続くダイヤモンドの空を
 
♪Aladdin & jasmine
A whole new world 新しい世界
♪Aladdin♪ Don't you dare close your eyes 目を閉じないで
♪Jasmine♪  A hundred thousand things to see なにもかも 見るわ
♪Aladdin♪ Hold your breath, it gets better 胸をひらけば すべてよし
♪Jasmine♪ I'm like a shooting star 流れ星になったみたい 
  I've come so far 遠くまで来た
  I can't go back to where I used to be もうもとに戻れない
♪Both♪ A whole new world 新しい世界
♪Aladdin♪ Every turn a surprise いつでも新しい出会い
  With new horizons to pursue 新しい地平へ どこまでも
  Every moment, red-letter すべての瞬間が特別なひととき
♪Both♪ I'll chase them anywhere  どこまでも おいかけていく
   There's time to spare 時間はたっぷり 
   Let me share 分け合おう
   This whole new world with you この新しい世界をふたりで
♪Aladdin♪ A whole new world 新世界世界
♪Aladdin♪ A whole new world
♪Aladdin♪ That's where we'll be ここは二人がいる場所
♪Jasmine♪ That's where we'll be
♪Jasmine♪ A thrilling chase わくわくとおいかけていく
♪Jasmine♪ A wondrous place 不思議な場所へ
♪Both♪  I'll chase them anywhere  どこまでも おいかけていく
     For you and me 君とぼくのために
 
<劇団四季のミュージカル訳詞>
見せてあげよう 本当の世界
連れてゆこう 不思議な旅へ
魔法のじゅうたんで 星空へ

自由さ 新しい世界
僕らはもう 誰にも 縛られはしない
自由よ 新しい世界
高く高く 飛べるの 今あなたと二人で
今君と二人で

ときめいてる 生まれて初めて
きらめく星くずとたわむれて
自由よ( 目を開いて) 流れ星みたい( よく見てごらん)
この大空 駆け抜け 後戻りはしないの
自由さ( なにを見ても) 地平線目指し( 心がおどる)
夢のようなこの時 いつまでも二人で

自由な( 自由な) 明日を( 明日を)
作ろう( 作ろう)  ふたりで
 
 ふたりの掛け合いの部分など、流れをかえずにとてもうまくメロディにのせているのを見ると、訳詞家のワザはほんとうにすごいなあと思います。

 春庭直訳の中、red-letterを「特別なメモリー」と訳してみたのですが、red-letterとは、カレンダーなどに赤い字で書き込む記念日のこと。ジャスミンにとって、アラジンとすごす一瞬一瞬が特別な時間であり、特別な思い出になることを言っています。
 しかし、どうしても日本語ではメロディにのりにくい。そのため、映画でも四季のミュージカルでも、red-letterは登場しません。

 そのような日本語詩ですが、原詩作者も怒ったりしないと思います。

<おわり>
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする