音楽家ピアニスト瀬川玄「ひたすら音楽」

♪クラシック音楽の伝統を受け継ぐ真の音楽芸術家を目指して活動しています♪ 「YouTubeクラシック音楽道場」も更新中♪

逐語訳文;ドビュッシー作曲《Recueillement瞑想》(「5つのボードレールの詩による歌曲」第4番)

2018年04月20日 | ドビュッシー Claude Debussy

Recueillement
瞑想

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi plus tranquille;
分別をもて、おお我が苦しみよ、そして君よ落ち着け
Tu réclamais le Soir: il descend, le voici:
お前が求めるは夕暮れ、日は沈み、そうなった。
Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
雰囲気が霞み包むは街、
Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
ある者にもたらすは安らぎ、ある者には不安を。

Pendant que des mortels la multitude vile,
暫し生ける身の卑しい群集、
Sous le fouet du Plaisir, ce bourreau sans merci,
鞭打つは快楽、それは刑吏の無慈悲、
Va cueillir des remords dans la fête servile,
行き摘むは悔恨の宴の奴隷、
Ma Douleur, donne-moi la main; viens par ici,
我が苦しみ、渡して私に手を、来て此処まで。

Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes Années,
遠く彼ら、見えるは身をかがめる過ぎし歳月、
Sur les balcons du ciel, en robes surannées.
露台の上には天、衣装は古めかしく。
Surgir du fond des eaux le Regret souriant;
現れるは深き水からの悔恨の微笑;

Le Soleil moribond s'endormir sous une arche;
太陽は死にゆき微睡むはアーチの下;
Et, comme un long linceul traînant à l'Orient,
そして、まるで長い死装束のように靡くは東方、
Entends, ma chère, entends la douce Nuit qui marche.
聞いて、私の愛しい人、聞こえるは優しい夜の歩み。




コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 逐語訳文;ドビュッシー作曲... | トップ | 逐語訳文;ドビュッシー作曲... »

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。