音楽家ピアニスト瀬川玄「ひたすら音楽」

♪クラシック音楽の伝統を受け継ぐ真の音楽芸術家を目指して活動しています♪ 「YouTubeクラシック音楽道場」も更新中♪

逐語訳文;ドビュッシー作曲《De fleurs》

2018年08月09日 | ドビュッシー Claude Debussy
花についてDe fleurs

Dans l'ennui si désolément vert
中は倦怠と悲嘆の緑
De la serre de douleur,
それは温室の苦悩
Les fleurs enlacent mon coeur
花々が絡みつくは私の心
De leurs tiges méchantes.
彼らが茎は悪辣。

Ah! quand reviendront autour de ma tête
ああ!いつ戻るかは私の頭に
Les chères mains si tendrement désenlaceuses?
魅力的な手はそして優しく解き放ってくれる?
Les grands Iris violets
大きなアイリスの紫
Violèrent méchamment tes yeux,
犯すは意地悪く君達の目、
En semblant les refléter, -
その幻影を反映せんと、-

Eux, qui furent l'eau du songe
それら、それ想うは水の望み
Où plongèrent mes rêves si doucement,
ところ沈むは私の夢達をそっと
Enclos en leur couleur;
包まれるは彼らの色彩;
Et les lys, blancs jets d'eau de pistils embaumés,
そして彼ら百合、白い噴水は雄蕊の香り
Ont perdu leur grâce blanche,
失うは彼ら優美な白さ、
Et ne sont plus que pauvres malades sans soleil! -
そしてもはや貧相な病人は無き太陽!

Soleil! ami des fleurs mauvaises,
太陽!友よ花々の邪悪、
Tueur de rêves: Tueur d'illusions,
消すは夢:消すは幻影、
Ce pain béni des âmes misérables!
このパンは祝福の魂の悲惨!
Venez! Venez! Les mains salvatrices!
来よ!来よ!両手に救い!
Brisez les vitres de mensonge,
壊すは窓格子が虚言、
Brisez les vitres de maléfice,
壊すは窓格子が呪い、
Mon âme meurt de trop de soleil!
私の魂が死にゆくは過剰な太陽!

Mirages! Plus ne refleurira la joie de mes yeux,
幻影!もはやなき花開くことは悦びの我が両目、
Et mes mains sont lasses de prier,
そして我が両手は倦む祈り、
Mes yeux sont las de pleurer!
我が両目が倦むは泣き!
Eternellement ce bruit fou
永遠この騒音狂気、
Des pétales noirs de l'ennui,
花弁の黒きは倦怠、
Tombant goutte à goutte sur ma tête,
垂らすはぽたりぽたりと上に私の頭、
Dans le vert de la serre de douleur!
中は緑の温室は苦悩!








コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 逐語訳文;ドビュッシー作曲... | トップ | 逐語訳文;ドビュッシー作曲... »

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。