音楽家ピアニスト瀬川玄「ひたすら音楽」

♪クラシック音楽の伝統を受け継ぐ真の音楽芸術家を目指して活動しています♪ 「YouTubeクラシック音楽道場」も更新中♪

逐語訳文;ドビュッシー作曲《Fantochesあやつり人形たち(艶めかなる宴I)》ヴェルレーヌ詩

2018年08月08日 | ドビュッシー Claude Debussy
あやつり人形たちFantoches

Scaramouche et Pulcinella,
スカラムーシュとプルチネルラ、
Qu'un mauvais dessein rassembla,
まるで悪企みのための集合、
Gesticulent noirs sous la lune,
身振りは黒き下の月、

Cependant l'excellent docteur Bolonais
しかしながら卓越の医者ボロネー
Cueille avec lenteur des simples
摘み取るは遅く単純、
Parmi l'herbe brune.
間は薬草の茶色。

Lors sa fille, piquant minois,
娘は医者の、伊達で溌剌、
Sous la charmille, en tapinois,
並木の陰に、こっそりと、
Se glisse demi-nue,
彼女の肌は半裸、

En quête de son beau pirate espagnol,
相手は彼の美しき海賊スペイン、
Dont un amoureux rossignol
そのとき恋に落ちた夜鶯
Clame la détresse à tue-tête.
静かに嘆くはその苦しみ。


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 逐語訳文;ドビュッシー作曲... | トップ | 逐語訳文;ドビュッシー作曲... »

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。