音楽家ピアニスト瀬川玄「ひたすら音楽」

♪クラシック音楽の伝統を受け継ぐ真の音楽芸術家を目指して活動しています♪ 「YouTubeクラシック音楽道場」も更新中♪

逐語訳文;ドビュッシー作曲《Colloque sentimental》

2018年08月10日 | ドビュッシー Claude Debussy
対話はセンチメンタルColloque sentimental

Dans le vieux parc solitaire et glacé
中は古き公園の寂しくそして凍りつき
Deux formes ont tout à l'heure passé.
二つの姿が行くは全くの時間の過去。

Leurs yeux sont morts et leur lèvres sont molles,
彼らの目は死そして彼らの唇は軟弱、
Et l'on entend à peine leurs paroles.
そして聞こえるは僅かな彼らの会話。

Dans le vieux parc solitaire et glacé
古い公園の中には人影はなく、凍てつく寒さ、
Deux spectres ont évoqué le passé.
二人の幽霊が話し合うは過去。

Te souvient-il de notre extase ancienne?
君思い出すは私たちの恍惚のかつて?
Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?
どうしてあなたはそれを私に思い出させよう?

Ton coeur bât-il toujours à mon seul nom?
君の心は高鳴るいつでも私のみの名前で?
Toujours vois-tu mon âme en rêve?
いつでも見る君は私の魂を夢で?
Non.
いや。

Ah! Les beaux jours de bonheur indicible
ああ!美しい日々は幸福で言い知れない
Où nous joignions nos bouches:
あの私たちが重ねた私たちの唇:
C'est possible.
さもありなん。

Qu'il était bleu, le ciel, et grand l'espoir!
なんと青い、空、そして大きな希望!
L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
希望は空しく、敗れ、向かうは空が黒。

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
そうして彼らは歩いていった中は燕麦の茂み、
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
そして夜だけが聞いていた彼らの会話。






コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 逐語訳文;ドビュッシー作曲... | トップ | ドビュッシー作曲《ラヴィー... »

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。