・・・ヴェルレーヌの詩『月の光』、堀口大学の翻訳は、とても美しくまとめられ、今までは異存なく!受け入れられたのですが・・・
— Gen Segawa 瀬川玄 (@pianistGS) 2017年2月8日 - 00:02
ちょっと、日本語が美し過ぎるあまり、原文の詳細を離れている!?気がしてきてしまいました・・・楽曲《月の光》… twitter.com/i/web/status/8…
ギロック作曲《Moonlight Mood(月の光のムード!?)》
— Gen Segawa 瀬川玄 (@pianistGS) 2017年2月8日 - 00:08
「月の光」という言葉を使うからには、先輩ドビュッシーを意識せずにはいられない作者の境遇なのでは!?と思いました・・・
この曲は、ギロック氏の力作なのではないだろう… twitter.com/i/web/status/8…
ギロック《月の光》にて
— Gen Segawa 瀬川玄 (@pianistGS) 2017年2月8日 - 00:18
今初めて気付いたのですが、
2・3小節目では、音の濁りが回避され、途中ペダルを踏まない指示があるけど、
4小節目は、音が濁るよう、書かれている・・・
作者は何を意図していたのだろう!?
(今の自分にはまだ… twitter.com/i/web/status/8…
今日(日付が変わって昨日!?)
— Gen Segawa 瀬川玄 (@pianistGS) 2017年2月8日 - 00:29
帰り道に口ずさんでいて、平安を感じた
曲は、これでした(笑)
ギロック《セレナーデ》
セレナーデ、ゆえに愛を歌う音楽です。
愛が、心の平安を生む!?
・・・愛について、本当にもっと深く研究した… twitter.com/i/web/status/8…