Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた

2024年から贖いの業の2000周年(33 - 2033)のノベナの年(2024-2033)が始まります

2018年10月6日(初土) 御聖体降福式での 「栄えの玄義―第5玄義黙想」

2018年11月20日 | お説教・霊的講話
栄えの玄義第5玄義黙想
(2018年10月6日(初土)御聖体降福式にて小野田神父)



御聖体の秘跡の内に真に在すイエズス様の御前で、初土の15分の黙想を致しましょう。
今回は、マリア様が天と地の元后に立てられ給うた事を黙想致します。

マリア様は、10月13日、太陽の奇跡を起こされた時、まず聖家族の御姿で、次に悲しみのマリア様、そして最後にカルメルのマリア様、喜び、苦しみ、栄えの御姿で子供たちに姿を現しました。マリア様は御自分の名前を仰って、「私はロザリオの元后です。」そして、「戦争が終わるために、毎日ロザリオを唱えるように」とお願いになりました。

人類が罪を犯すのをご覧になり、非常に悲しい面持ちで、「これ以上、罪を犯してはならない。御子はもう既に犯され続けているから。これ以上天主の御稜威を傷付けてはならない」という事を、悲愴な顔でお願いになりました。

イエズス・キリスト、真の天主、真の人へと導く道。そして全ての危うい危険から私たちを守る避難所。私たちの愛すべき御母。私たちを愛してくださる御母。慈しみの母。このマリア様が、天と地の元后に立てられました。

マリア様の御稜威は燦然と輝き、あたかも太陽を着飾った婦人であるかのように、その御光は、威光は、まばゆいばかり。何千、何万、何百万もの天使たちの大群がマリア様を讃美して、この功徳を讃えて、多くの聖人聖女たちもマリア様のその愛の深さを讃えて、讃美の誉め歌を歌っています。天主御子はマリア様に、感謝と愛に満たされた祝辞と、讃美を捧げています。

マリア様の喜びと栄光はどれほど偉大でしょうか。マリア様の美しさと御光栄に比べると、この地上のいかなる栄光も、美しい花々も、金銀宝石も、どよんと濁った泥水のようにしか見えません。マリア様の御稜威はどのような美しい山々よりも高く、はるか天のはるかに及び、マリア様の御力は権威は、誰もこれを傷付ける事ができません。

このマリア様は私たちを愛するために、ナザレトで大天使ガブリエルに、「はい」と言い、「主の婢女である」と宣言し、謙遜に、清貧と貞潔と従順の生活を送られました。隠れた苦しみの生活、主を、主のみを愛する生活、主の御旨を果たす事のみに専念した御生活。

マリア様の御悲しみは、深海の最も深い、海の底よりもはるかに深く、御子イエズスと共に、その苦しみを分かち合いました。

私たちの、私たちを愛する御母。天地の元后マリア様。マリア様を信頼し、愛する理由は、あまりにも多くありすぎます。

「マリア様、いにしえより今に至るまで、御光を求めて御身に馳せ来たりたる者、一人として捨てられざりし事思い給へ。御言葉の御母、我これに信頼して御身に願い奉る。私の祈りを軽んじ給わず、全ての危うきより救い給え。天地の元后、我が母、私の拙い祈りを聞き入れ給え。天地の元后、御身のしもべはここにおります。御身は私に何をする事をお望みですか?」


では、初土の信心の要件の分は済みましたが、この黙想をロザリオを一連唱えて終える事に致しましょう。


旧約聖書の「雅歌」の第二章をヘブライ語・ギリシア語・ラテン語・日本語でご紹介いたします

2018年11月20日 | カトリックとは

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、

旧約聖書の「雅歌」の第二章をヘブライ語・ギリシア語・ラテン語・日本語でご紹介いたします。

天主様の祝福が豊かにありますように!トマス小野田圭志神父(聖ピオ十世会司祭)

1 אני חבצלת השרון שושנת העמקים׃ 1 Εγώ είμαι το άνθος τού Σαρών, και το κρίνο των κοιλάδων. 1 ego flos campi et lilium convallium 1 私はサロンの水仙、谷のゆり。
2 כשושנה בין החוחים כן רעיתי בין הבנות׃ 2 Όπως το κρίνο ανάμεσα στα αγκάθια, έτσι είναι η αγαπητή μου ανάμεσα στις νεάνιδες. 2 sicut lilium inter spinas sic amica mea inter filias 2 おとめたちにまじっている私の愛する者は、あざみの中のゆりのようだ。
3 כתפוח בעצי היער כן דודי בין הבנים בצלו חמדתי וישבתי ופריו מתוק לחכי׃ 3 Όπως η μηλιά ανάμεσα στα δέντρα τού δάσους, έτσι είναι ο αγαπητός μου ανάμεσα στους νεανίσκους· επιθύμησα τη σκιά του, και κάθησα κάτω απ' αυτή, και ο καρπός του ήταν γλυκός στον ουρανίσκο μου. 3 sicut malum inter ligna silvarum sic dilectus meus inter filios sub umbra illius quam desideraveram sedi et fructus eius dulcis gutturi meo 3 若人にまじっている私の愛する者は、野生の木々の中のりんご樹のようだ。私は、憧れの彼の陰にすわった。彼の実は、私の上あごに甘かった。
4 הביאני אל בית היין ודגלו עלי אהבה׃ 4 Με έφερε στο σπίτι τού κρασιού, και η σημαία του επάνω μου ήταν αγάπη. 4 introduxit me in cellam vinariam ordinavit in me caritatem 4 彼は私を酒倉に連れて行った。彼が私の上に立てた旗は、愛だった。
5 סמכוני באשישות רפדוני בתפוחים כי חולת אהבה אני׃ 5 Με δυναμωτικά γλυκίσματα, υποστηρίξτε με· με μήλα, αναψύξτε με· επειδή, είμαι πληγωμένη από αγάπη. 5 fulcite me floribus stipate me malis quia amore langueo 5 ぶどう菓子で、私を力づけ、りんごで元気づけよ。私は愛に病んでいる。
6 שמאלו תחת לראשי וימינו תחבקני׃ 6 Το αριστερό του χέρι είναι κάτω από το κεφάλι μου, και το δεξί του με εναγκαλίζεται. 6 leva eius sub capite meo et dextera illius amplexabitur me 6 彼の左腕は、私の頭の下、そして右腕で私を抱いている。
7 השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ׃ 7 Θυγατέρες τής Ιερουσαλήμ, σας ορκίζω στις δορκάδες, και στις ελαφίνες τού χωραφιού, μη ενοχλήσετε ούτε να ξυπνήσετε την αγάπη μου, μέχρις ότου θελήσει. 7 adiuro vos filiae Hierusalem per capreas cervosque camporum ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam quoadusque ipsa velit 7 イエルサレムの娘たちよ、かもしかと、野の牝鹿にかけて、私はあなたたちに切に願う。私の愛する者の目を醒ますな、起こすな、彼がそうする時まで。
8 קול דודי הנה זה בא מדלג על ההרים מקפץ על הגבעות׃ 8 Η φωνή του αγαπητού μου! Δέστε, αυτός έρχεται, πηδώντας επάνω στα βουνά, σκιρτώντας επάνω στους λόφους. 8 vox dilecti mei ecce iste venit saliens in montibus transiliens colles 8 <花嫁>私は、愛する者がくる音を聞く。ほら、彼は来る。山々をとび、丘々をはねて。
9 דומה דודי לצבי או לעפר האילים הנה זה עומד אחר כתלנו משגיח מן החלנות מציץ מן החרכים׃ 9 Ο αγαπητός μου είναι όμοιος με δορκάδα ή με σκύμνον ελαφίνας· δέστε, στέκεται πίσω από τον τοίχο μας, κοιτάζει έξω, μέσα από τις θυρίδες, ξεπροβάλλει μέσα από τα διχτυωτά. 9 similis est dilectus meus capreae hinuloque cervorum en ipse stat post parietem nostrum despiciens per fenestras prospiciens per cancellos 9 私の愛する者は、かもしかのよう、若い小鹿のようだ。ごらん、彼は、壁のむこうに立ち、窓からうかがい、格子からのぞいている。
10 ענה דודי ואמר לי קומי לך רעיתי יפתי ולכי לך׃ 10 Ο αγαπητός μου απαντάει, και μου λέει: Σήκω, αγαπητή μου, ωραία μου, και έλα· 10 et dilectus meus loquitur mihi surge propera amica mea formonsa mea et veni 10 私の愛する者は、声を上げ、私にむかって言う。愛する者よ、おいで、美しい者よ、おいで。
11 כי הנה הסתו עבר הגשם חלף הלך לו׃ 11 επειδή, να, ο χειμώνας πέρασε, η βροχή διάβηκε, έφυγε· 11 iam enim hiemps transiit imber abiit et recessit 11 さあ、冬は過ぎ去り、雨はやみ、もう去った。
12 הנצנים נראו בארץ עת הזמיר הגיע וקול התור נשמע בארצנו׃ 12 τα λουλούδια φαίνονται στη γη· ο καιρός τού τραγουδιού έφτασε, και η φωνή τής τρυγόνας ακούστηκε στη γη μας· 12 flores apparuerunt in terra tempus putationis advenit vox turturis audita est in terra nostra 12 私たちの土地に、花がふくらみ、はればれとした歌の季節が来る。私たちの土地には、山鳩の声が聞える。
13 התאנה חנטה פגיה והגפנים סמדר נתנו ריח קומי לכי רעיתי יפתי ולכי לך׃ 13 Η συκιά έβγαλε τα χειμωνιάτικα σύκα της, και οι άμπελοι με τα άνθη τού σταφυλιού διαχέουν ευωδιά· σήκω, αγαπητή μου, ωραία μου, και έλα· 13 ficus protulit grossos suos vineae florent dederunt odorem surge amica mea speciosa mea et veni 13 いちじくは、初めて実をつけ、ぶどうは、その香りを放つ。さあ、愛する者よ、おいで。私の美しい者、おいで。
14 יונתי בחגוי הסלע בסתר המדרגה הראיני את מראיך השמיעיני את קולך כי קולך ערב ומראיך נאוה׃ 14 ω, περιστερά μου, που είσαι στις σχισμές τού βράχου, στους απόκρυφους τόπους των γκρεμών, δείξε μου την όψη σου, κάνε με να ακούσω τη φωνή σου· επειδή, η φωνή σου είναι γλυκιά, και η όψη σου ωραία. 14 columba mea in foraminibus petrae in caverna maceriae ostende mihi faciem tuam sonet vox tua in auribus meis vox enim tua dulcis et facies tua decora 14 岩の穴に、崖の切れ目にかくれる私の牝鳩よ、顔をお見せ、声をお聞かせ。あなたの声はやさしく、あなたの顔は愛らしい。
15 אחזו לנו שועלים שועלים קטנים מחבלים כרמים וכרמינו סמדר׃ 15 Πιάστε για μας τις αλεπούδες, τις μικρές αλεπούδες, που αφανίζουν τις αμπέλους· επειδή, οι άμπελοί μας βρίσκονται σε άνθηση. 15 capite nobis vulpes vulpes parvulas quae demoliuntur vineas nam vinea nostra floruit 15 ぶどう畑を荒す狐、小さな狐を捕えておくれ。私たちのぶどうは花をつけている。
16 דודי לי ואני לו הרעה בשושנים׃ 16 Ο αγαπητός μου ανήκει σε μένα, κι εγώ σ' αυτόν· ποιμαίνει ανάμεσα στα κρίνα. 16 dilectus meus mihi et ego illi qui pascitur inter lilia 16 私の愛する者は、私のもの、そして私は彼のもの。彼は、羊の群れを、ゆりの中で飼う。
17 עד שיפוח היום ונסו הצללים סב דמה לך דודי לצבי או לעפר האילים על הרי בתר׃ 17 Μέχρις ότου πνεύσει η αύρα τής ημέρας και φύγουν οι σκιές, γύρνα, αγαπητέ μου· γίνε όμοιος με δορκάδα ή με σκύμνον ελαφίνας επάνω στα σχισμένα βουνά. 17 donec adspiret dies et inclinentur umbrae revertere similis esto dilecte mi capreae aut hinulo cervorum super montes Bether 17 朝のそよ風が吹き、夜のやみが消え去る前に、帰っておいで。愛する者よ、カモシカのような、子鹿のようなものであれ、契約の山の上で。

旧約聖書の「雅歌」第一章をヘブライ語・ギリシア語・ラテン語・日本語でご紹介いたします

2018年11月20日 | カトリックとは

アヴェ・マリア・インマクラータ!

旧約聖書の「雅歌」第一章をヘブライ語・ギリシア語・ラテン語・日本語でご紹介いたします。

天主様の祝福が豊かにありますように!トマス小野田圭志神父(聖ピオ十世会司祭)

1 שיר השירים אשר לשלמה׃ 1 ΤΟ ΑΣΜΑ ΤΩΝ ΑΣΜΑΤΩΝ, ΑΥΤΟ ΤΟΥ ΣΟΛΟΜΩΝΤΑ. 1 1 サロモンの歌のうた。
2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין׃ 2 Ας με φιλήσει με τα φιλήματα του στόματός του. Επειδή, η αγάπη σου είναι καλύτερη παρά το κρασί. 2 (1:1) osculetur me osculo oris sui quia meliora sunt ubera tua vino 2 <花嫁>ああ、彼の口で、私に口づけをせよ。あなたの愛は、ぶどう酒よりも快く、
3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך׃ 3 Εξαιτίας τής ευωδιάς των καλών μύρων σου, το όνομά σου είναι μύρο ξεχυμένο· γι' αυτό οι νεάνιδες σε αγαπούν. 3 (1:2) fraglantia unguentis optimis oleum effusum nomen tuum ideo adulescentulae dilexerunt te 3 あなたの香料のかおりはかんばしく、あなたの名は、したたる香油だ。だからこそ、おとめたちは、あなたを愛する。
4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך׃ 4 Έλκυσέ με· θα τρέξουμε πίσω σου· ο βασιλιάς με έβαλε μέσα στα εσώτερα δωμάτιά του· θα βρίσκουμε αγαλλίαση και ευφροσύνη σε σένα, θα θυμόμαστε την αγάπη σου περισσότερο παρά το κρασί· εκείνοι που έχουν ευθύτητα σε αγαπούν. 4 (1:3) trahe me post te curremus introduxit me rex in cellaria sua exultabimus et laetabimur in te memores uberum tuorum super vinum recti diligunt te 4 私を、あなたについて、行かせよ。さあ急いで行こう。王は、私を、自分の部屋に連れて行った。あなたは、私たちの喜び、私たちの楽しみ。私たちは、ぶどう酒よりも、あなたの愛をたたえる。あなたを愛するのは、当然なことだ。
5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה׃ 5 Είμαι μελανή, αλλά χαριτωμένη, θυγατέρες τής Ιερουσαλήμ· σαν τα σκηνώματα του Κηδάρ, σαν τα παραπετάσματα του Σολομώντα. 5 (1:4) nigra sum sed formonsa filiae Hierusalem sicut tabernacula Cedar sicut pelles Salomonis 5 イエルサレムの娘たちよ、私は、ケダルの天幕(テント)のように、サルマハの幕屋のように、黒いけれど、美しい。。
6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי׃ 6 Μη βλέπετε σε μένα, ότι έχω γίνει μελανή, επειδή ο ήλιος με έκαψε· οι γιοι τής μητέρας μου οργίστηκαν εναντίον μου· με έβαλαν φύλακα στους αμπελώνες· όμως, τον δικό μου αμπελώνα δεν φύλαξα. 6 (1:5) nolite me considerare quod fusca sim quia decoloravit me sol filii matris meae pugnaverunt contra me posuerunt me custodem in vineis vineam meam non custodivi 6 私の、焦げた色に目を止めるな。私は陽に焼けた。私の母の子たちは、私に怒り、そして、私を、ぶどう畑の番人にした。私のぶどう畑を…しかし私は守らなかった。
7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך׃ 7 Ανάγγειλέ μου, εσύ, τον οποίο αγαπάει η ψυχή μου, πού ποιμαίνεις, πού αναπαύεις το ποίμνιο το μεσημέρι· γιατί να γίνω σαν μια περισκεπασμένη ανάμεσα στα κοπάδια των συντρόφων σου; 7 (1:6) indica mihi quem diligit anima mea ubi pascas ubi cubes in meridie ne vagari incipiam per greges sodalium tuorum 7 私の心から愛するあなた、どうぞ教えておくれ。あなたは、羊の群れを、どこで牧し、昼のあいだ、どこで休ませているのかを。もう迷わないように、私も、あなたの仲間の群れについていこう。
8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים׃ 8 Αν δεν το γνωρίζεις από μόνη σου, ωραία ανάμεσα στις γυναίκες, βγες εσύ πίσω από τα ίχνη τού ποιμνίου, και ποίμαινε τα κατσικάκια σου, κοντά στις σκηνές των βοσκών. 8 (1:7) si ignoras te o pulchra inter mulieres egredere et abi post vestigia gregum et pasce hedos tuos iuxta tabernacula pastorum 8 <おとめたち>女性のうちで、一番美しいお方よ、もし、あなたが知らないのなら、羊の群れの足跡についてお行き。そして、あなたの小山羊を羊飼の住居のそばに、連れてお行き。
9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי׃ 9 Με τα άλογα των αμαξών τού Φαραώ σε έχω εξομοιώσει, αγαπημένη μου. 9 (1:8) equitatui meo in curribus Pharaonis adsimilavi te amica mea 9 <花婿>私の愛する者よ。私はあなたを、ファラオンの車についている雌馬にたとえよう。
10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים׃ 10 Τα σαγόνια σου είναι ωραία με τις σειρές των μαργαριταριών, και ο τράχηλός σου με τα περιδέραια. 10 (1:9) pulchrae sunt genae tuae sicut turturis collum tuum sicut monilia 10 あなたの顔は、両耳の飾りに囲まれて美しく、あなたの首は、首飾りをつけて愛らしい。
11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף׃ 11 Θα σου φτιάξουμε αλυσίδες χρυσές, με στίγματα από ασήμι. 11 (1:10) murenulas aureas faciemus tibi vermiculatas argento 11 私たちは、近の耳飾りと、銀の玉とを、あなたのために造ろう。
12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו׃ 12 Ενόσω ο βασιλιάς κάθεται στο τραπέζι του, ο νάρδος μου ξεχύνει την οσμή του. 12 (1:11) dum esset rex in accubitu suo nardus mea dedit odorem suum 12 <花嫁>王が部屋におられるとき、私のナルドは、香りを放った。
13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין׃ 13 Δεμάτι από σμύρνα είναι σε μένα ο αγαπητός μου· θα διανυχτερεύει ανάμεσα στους μαστούς μου. 13 (1:12) fasciculus murrae dilectus meus mihi inter ubera mea commorabitur 13 私の愛する者は、私が胸に入れた、小さな没薬の袋のようだ。
14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי׃ 14 Ο αγαπητός μου είναι σε μένα σαν κύπρινο τσαμπί στους αμπελώνες τού Εν-γαδδί. 14 (1:13) botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi 14 私の愛する者は、エンガッディのぶどう畑の、アルヘンナ樹の房のようだ。
15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים׃ 15 Δες, είσαι ωραία, αγαπητή μου· δες, είσαι ωραία· τα μάτια σου είναι σαν των περιστεριών. 15 (1:14) ecce tu pulchra es amica mea ecce tu pulchra oculi tui columbarum 15 <花婿>私の愛する者よ、あなたは実に美しい!実に美しい!あなたの目は牝鳩。
16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה׃ 16 Δες, είσαι ωραίος, αγαπητέ μου, ναι, είσαι χαριτωμένος· και το κρεβάτι μας είναι ανθηρό. 16 (1:15) ecce tu pulcher es dilecte mi et decorus lectulus noster floridus 16 <花嫁>愛する者よ、あなたは実に美しい!実に快いお方!私たちの寝床は緑の草だけ。
17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים׃ 17 Τα δοκάρια των σπιτιών μας είναι κέδροι, τα σανιδώματά μας από κυπαρίσσι. 17 (1:16) tigna domorum nostrarum cedrina laquearia nostra cypressina 17 私たちの家の梁は香柏樹。天井板は糸杉。

--このブログを聖マリアの汚れなき御心に捧げます--

アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様をお待ちしております
【最新情報はこちら、年間予定一覧はこちらをご覧ください。】