アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
2013年3月19日、聖ピオ十世会は、公式に聖ヨゼフに奉献されました。今年の3月19日は、その10周年です。「聖会の保護者なる聖ヨゼフに向かいて聖ピオ十世司祭兄弟会を奉献する祈り」の日本語訳に少し修正を入れましたので、改めてご紹介します。
今年はこの奉献の更新式が全世界の聖ピオ十世会で行われます。
聖ヨゼフ、我らのために祈り給え!
Act of Consecration of the Priestly Society of St. Pius X to St. Joseph, Patron of the Universal Church | 聖会の保護者なる聖ヨゼフに向かいて聖ピオ十世司祭兄弟会を奉献する祈り 2013年3月19日 |
O glorious St. Joseph, Spouse of the Immaculate Virgin, Foster Father of the Son of God, appointed Head of the Holy Family and raised up as Heavenly Patron of the Universal Church; | おお、栄(は)えある聖ヨゼフ、無原罪の童貞女の浄配、天主のおん子の養育者よ、御身は聖家族の長に任じられ、全地にあまねき聖会の天の保護者として挙げられたり。 |
Thou whose faith triumphed over doubt, whose justice was as great as thy chastity, whose obedience was the servant of thy wisdom, whose strength went hand in hand with thy prudence and whose magnanimity vied with thy humility; | 御身の信仰は疑いを克服し、御身の正義はその貞潔と等しく偉大なり。御身の従順は上智に奉仕し、御身の力強さは賢明と共に働き、御身の寛大さ(magnanimitas)は謙遜と競い給えり。 |
Thou model of those devoted to labor, assurance of those in the midst of battle, terror of the demons unleashed against the work of the Redeemer; | 御身は労働に打ち込む人々の模範、戦いのさなかにある人々の保証、贖い主のみわざに反対して解き放たれた悪魔の恐れなり。 |
Thou who didst employ all thy virtues in saving the God-man from grave perils, and who from on high dost protect His Mystical Body, subjected to the ever-renewed attacks of its enemies; | 御身は、そのあらゆる徳を使いて、人となりし天主イエズスを由々しき危険より救い給いたり。また、御身は天の高きより、主の神秘体なる公教会を保護し、つねに新たにされる敵からの攻撃から守り給う。 |
Cast thine eyes upon this little portion of the flock of Jesus Christ, which an inscrutable plan of God has raised up to safeguard the Catholic priesthood and the Catholic Faith. | 願わくは御身、イエズス・キリストの群れのこの小さき部分、天主のはかり知れ得ぬご計画が、カトリック司祭職とカトリック信仰とを守護せんがために立て給うたこの共同体【聖ピオ十世会】にまなこを注ぎ給え。 |
Conscious of its nothingness and enlivened by a boundless confidence in thy powerful patronage, O Blessed Patriarch Joseph, the Priestly Society of St. Pius X consecrates itself to thee, with all its members and all its undertakings, in order to magnify thy glories and thy virtues. | 自らの無力を自覚し、御身の力強きご保護に対する限りなき信頼に力をえて、おお幸いなる太祖ヨゼフよ、聖ピオ十世司祭兄弟会は、御身の栄光と徳とをいや増さんがため、その全ての会員と全ての事業とともに自らを御身に捧げ奉る。 |
Deign in return, O most generous Steward of the King of Glory’s bounty, to grant to this little family the same benefits that thy paternity obtains for the entire Church: deign to make it thine own, to keep it faithful to its statutes, to make it live and propagate the Sacrifice of the Altar, to enrich it with spiritual life, to establish its members in the sanctity and chastity proper to their state, to strengthen it in its holy apostolic labors, to lead it in the combat for the Faith, to thwart the traps of the Enemy and to make it serve the interests of the Church. | おお、栄光の王の恵みのいとも寛大なる管理者よ、願わくは、返答として、この小さき家族に、御身の父性が全教会のために獲得せるその同じ恩恵を、かたじけなくも与え給え。当会を御身の所有となさしめ給い、その会憲に忠実にたらしめ、祭壇の犠牲【ミサ聖祭】を生きかつ伝播せしめ給え。霊的生命もて当会を豊かならしめ、当会会員らを自分の身分に固有な聖性と貞潔とのうちに確立させ、聖なる使徒的労働において当会を強め、信仰のための戦いにおいて当会を導き、敵の罠を挫(くじ)き、教会の利益のために当会が仕えるようにせしめ給わんことを謹んで願い奉る。 |
Deign also, O our faithful Intercessor, to make of this humble legion of restorers a firm support for the Roman Pontiff in his mission to confirm his brothers in the clear and entire profession of Faith of St. Peter: Thou art Christ, the Son of the living God. | おお、我らが忠実なる仲介者よ、さらに、この卑しき復興の軍隊をして、ローマ教皇の堅固なる支えとなさしめ給え。すなわち「御身はキリスト、生ける天主のおん子なり」との聖ペトロの明白かつ完全なる信仰告白において、兄弟らを固めるという教皇の使命における支えとなさしめ給え。 |
O thou who wast providentially placed at the side of Mary our Queen, grant that we, through thine irresistible intercession with Jesus, Sovereign Priest and King of Eternal Glory, may live and preach in all their most concrete consequences the divinity, the priesthood, and the royalty of this same Jesus Christ, Who with the Father and the Holy Ghost liveth and reigneth, God, world without end. Amen. | おお、御身は、み摂理により、我らの元后マリアのかたわらに配され給うた。願わくは、最高司祭かつ永遠の栄光の王なるイエズス・キリストにとって拒むことの出来ない御身の取り次ぎにより、我らが、この同じイエズス・キリストの持ち給う御神性と司祭職および王権、その全てが意味する最も具体的な結論において、生きかつ説教するを得んことを。おん父と聖霊とともに世々に生き、かつ統治(しろしめ)し給う天主なるイエズス・キリストによりて。アーメン。 |