アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
「テネブレ Tenebrae(暗闇)」と呼ばれる特別な典礼では、普通は朝課の直後に讃課を行います。
聖金曜日の聖務日課の「賛課」をラテン語と日本語の対訳でご紹介いたします。
Ad Laudes | 賛課 |
Féria VI in Passióne et Morte Dómini | 主の御受難と御死去の聖金曜日 |
Ant. 1 Próprio * Fílio suo non pepércit Deus, sed pro nobis ómnibus trádidit illum. | アンティフォナ 1 天主は、御自身の聖子さえをも容赦しなかった。私たちすべてのために聖子を渡された。 |
Psalmus 50 | 詩篇 50 |
50:1 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. | 天主よ、御仁慈の大いなるによりて、我を憐み、御憐憫の豊かなるによりて、わが不義を抹し給え。 |
50:2 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam. | 更に我よりわが不義を洗い去り、我よりわが罪を清め給え。 |
50:3 Ámplius lava me ab iniquitáte mea : * et a peccáto meo munda me. | 実に我はわが不義を知る、わが罪は常にわが前にあり。 |
50:4 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco : * et peccátum meum contra me est semper. | 我はただ汝御独りに罪を犯し、御前に悪しき事をなせり。 |
50:5 Tibi soli peccávi et malum coram te feci : * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris. | これ、汝が詔勅の際に義と認められ、是非せられ給う時にも勝ち給わんがためなり。 |
50:6 Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum : * et in peccátis concépit me mater mea. | 実にも視よ、我は不義の裡に孕まれ、わが母罪にありて我を孕せり。 |
50:7 Ecce enim veritátem dilexísti : * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. | 実にも視よ、汝は真実を愛で、汝の叡智の定かならぬ隠れたる事を我に顕し給えり。 |
50:8 Aspérges me hyssópo, et mundábor : * lavábis me, et super nivem dealbábor. | 汝ヒソプもて我に潅ぎ給わん、さらば我清くなるべし。汝我を洗い給わん、さらば我雪よりも白くなるべし。 |
50:9 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam : * et exsultábunt ossa humiliáta. | 汝喜びと楽しみとを、我に聞かせ給わん、さらば卑しめられたる骨雀躍すべし。 |
50:10 Avérte fáciem tuam a peccátis meis : * et omnes iniquitátes meas dele. | わが罪に御面を背向け、わが不義を悉く抹し給え。 |
50:11 Cor mundum crea in me, Deus : * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. | 天主よ、わが衷に淨き心を創造り、わが腸の中に直き霊を新たに興し給え。 |
50:12 Ne proícias me a fácie tua : * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. | 我を御面前より棄て給わざれ、汝の聖なる霊を我より取り給わざれ。 |
50:13 Redde mihi lætítiam salutáris tui : * et spíritu principáli confírma me. | 汝の救拯の喜びを我に返し、気高き霊もて我を固うし給え。 |
50:14 Docébo iníquos vias tuas : * et ímpii ad te converténtur. | 我は不義なる者に汝の道を教えん、さらば不敬なる者汝の御許に立ち帰るべし。 |
50:15 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam. | 天主よ、わが救拯の天主よ、我を血より救い給え、さらばわが舌汝の義を喜び謳わん。 |
50:16 Dómine, lábia mea apéries : * et os meum annuntiábit laudem tuam. | 主よ、汝わが唇を開き給わん、さらばわがロ汝の讃美を宜べ伝うべし。 |
50:17 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique : * holocáustis non delectáberis. | それ、汝もし犠牲を欲み給いたりせば、我寔にこれを献げ奉りしならんに。汝は燔祭をも嘉し給わざらん。 |
50:18 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus : * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. | 天主への犠牲は碎けたる霊なり。天主よ、汝は打萎れて謙れる心を蔑視給わざるべし。 |
50:19 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion : * ut ædificéntur muri Ierúsalem. | 主よ、御好意によりて、シオンに御慈しみを示し給え、これ、イエルサレムの石垣の築かれんためなり。 |
50:20 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta : * tunc impónent super altáre tuum vítulos. | その時汝は正義の犠牲、供物、及び燔祭を嘉納し給わん、その時人々汝の祭壇に犢を置き奉るべし。 |
Ant. Próprio Fílio suo non pepércit Deus, sed pro nobis ómnibus trádidit illum. | アンティフォナ 天主は、御自身の聖子さえをも容赦しなかった。私たちすべてのために聖子を渡された。 |
Ant. 2 Anxiátus est super me * spíritus meus, in me turbátum est cor meum. | アンティフォナ 2 わが霊は、わが身の上に憂いた、わが心は、われにおいて乱れた。 |
Psalmus 142 | 詩篇 142 |
142:1 Dómine, exáudi oratiónem meam : áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua : * exáudi me in tua iustítia. | 主よ、わが祈祷を聴き容れ給え。汝の信実によりてわが請願を御耳に留め給え。汝の正義によりて我に応え給え。 |
142:2 Et non intres in iudícium cum servo tuo : * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens. | 汝の下僕と共に審判に臨み給うなかれ、そは汝の御眼前にては、生ける者誰も義しとせられざるべければなり。 |
142:3 Quia persecútus est inimícus ánimam meam : * humiliávit in terra vitam meam. | 実に敵はわが霊魂を迫害み、わが生命を地に打伏せ、 |
142:4 Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sǽculi : * et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum. | 死して久しき者の如くに我を暗闇に置きたり。かくてわが霊わが衷にて憂い、わが心わが衷にて乱れたり。 |
142:5 Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis : * in factis mánuum tuárum meditábar. | 我は往古の日々を偲び、汝の諸々の御業を思い廻らし、汝の御手のなし給える所を考え廻らしぬ。 |
142:6 Expándi manus meas ad te : * ánima mea sicut terra sine aqua tibi. | 我汝に向かいてわが手をさし伸べぬ、わが魂汝を慕いて、水なき地の如し。 |
142:7 Velóciter exáudi me, Dómine : * defécit spíritus meus. | 主よ、速かに我に応え給え。わが霊は衰えたり。 |
142:8 Non avértas fáciem tuam a me : * et símilis ero descendéntibus in lacum. | 我に汝の御面を背け給うなかれ。恐らくは我穴に下る者の如くならん。 |
142:9 Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam : * quia in te sperávi. | 我汝に希望を置き奉りたれば、朝に汝の御隣憫を我に聞かしめ給え。 |
142:10 Notam fac mihi viam, in qua ámbulem : * quia ad te levávi ánimam meam. | 我汝にわが魂を挙げ奉りたれば、わが歩むべき道を我に知らしめ給え。 |
142:11 Éripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi : * doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu. | 主よ、我をわが敵より救い出し給え。我汝の御許に逃れ来れり。 |
142:12 Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam : * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua. | 汝はわが天主に在せば汝の御旨を行うことを我に教え給え。汝の善き霊は我を直き地に導き給うべし。 |
142:12 Edúces de tribulatióne ánimam meam : * et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos. | 主よ、汝は御名のために、汝の公義によりて、我を活かし給わん。汝はわが魂を患難より導き出し、 |
142:12 Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam : * quóniam ego servus tuus sum. | 汝の御憐憫によりてわが敵を打ち散らし給わん。かく汝はわが魂を悩ます者を悉く滅ぼし給うべし。そは我汝の下僕なればなり。 |
Ant. Anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum. | アンティフォナ わが霊は、わが身の上に憂いた、わが心は、われにおいて乱れた。 |
Ant. 3 Ait latro ad latrónem : * Nos quidem digna factis recípimus, hic autem quid fecit ? Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum. | アンティフォナ 3 盗賊は盗賊に言う。我々は行ったことに相応しいことを受けている、しかしこの人は一体何をしたというのか?主よ、御身が御国に来られるとき、私を思い出し給え。 |
Psalmus 84 | 詩篇 84 |
84:1 Benedixísti, Dómine, terram tuam : * avertísti captivitátem Iacob. | 主よ、汝は汝の地を祝し給えり。ヤコブの俘虜を回帰し、 |
84:2 Remisísti iniquitátem plebis tuæ : * operuísti ómnia peccáta eórum. | 汝の民の不義を赦し、そのあらゆる罪を蔽い給えり。 |
84:3 Mitigásti omnem iram tuam : * avertísti ab ira indignatiónis tuæ. | 御忿怒を全く和げ、御義憤の激昻を抑え給えり。 |
84:4 Convérte nos, Deus, salutáris noster : * et avérte iram tuam a nobis. | 我等の救主なる天主よ、我等を立帰らしめ、御忿怒を我等より遠ざけ給え。 |
84:5 Numquid in ætérnum irascéris nobis ? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem? | 汝は永久に我等を怒らんとし給うや。すなわち汝の御忿怒を万代より万代に及ぼさんとし給うや。 |
84:6 Deus, tu convérsus vivificábis nos : * et plebs tua lætábitur in te. | 天主よ、汝は翻りて、我等を活かし給わん。さらば汝の民は汝によりて楽しむべし。 |
84:7 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam : * et salutáre tuum da nobis. | 主よ、御憐憫を我等に示し、御救拯を我等に賜え。 |
84:8 Áudiam quid loquátur in me Dóminus Deus : * quóniam loquétur pacem in plebem suam. | 我は主なる天主のわが衷にて語り給う所を聴かん、盖は彼御民に、平和を語り給うべければなり、 |
84:9 Et super sanctos suos : * et in eos qui convertúntur ad cor. | その聖者等に、また心より立帰りたる人々に。 |
84:10 Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus : * ut inhábitet glória in terra nostra. | 正に御救拯は彼を畏れ奉る人々に近し。かくて栄光我等の地に住まるに至らん。 |
84:11 Misericórdia et véritas obviavérunt sibi : * iustítia et pax osculátæ sunt. | 憐憫と眞実と互に相迎え、正義と平和と接吻したり。 |
84:12 Véritas de terra orta est : * et iustítia de cælo prospéxit. | 眞実は地より生え出で、正義は天より見下せり。 |
84:13 Étenim Dóminus dabit benignitátem : * et terra nostra dabit fructum suum. | 実に主は恩恵を賜い、我等の地はその産物を出さん。 |
84:14 Iustítia ante eum ambulábit : * et ponet in via gressus suos. | 正義は彼の御前に行き、その歩を道に印さん。 |
Ant. Ait latro ad latrónem : Nos quidem digna factis recípimus, hic autem quid fecit ? Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum. | アンティフォナ 我々は行ったことに相応しいことを受けている、しかしこの人は一体何をしたというのか?主よ、御身が御国に来られるとき、私を思い出し給え。 |
Ant. 4 Cum conturbáta fúerit * ánima mea, Dómine, misericórdiæ memor eris. | アンティフォナ 4 主よ、私の霊魂が困惑したとき、憐れみを思い出し給え。 |
Cánticum Hábacuc (Hab. 3:2-19) | ハバククの歌 (ハバクク書 3:2-19) |
3:2 Dómine, audívi auditiónem tuam, * et tímui. | 主よ、我汝の聞かせ給えることを聞きて懼れたり。 |
3:2 Dómine, opus tuum, * in médio annórum vivífica illud : | 主よ、この幾年の間に、汝の御業を活かし給え。 |
3:2 In médio annórum notum fácies : * cum irátus fúeris, misericórdiæ recordáberis. | 汝はこの幾年の間に之を知らせ給わん。怒り給える時にも、隣む事を憶い給わん。 |
3:3 Deus ab Austro véniet, * et sanctus de monte Pharan : | 天主南より、聖なる者ファランの山より、来り給わん。 |
3:3 Opéruit cælos glória eius : * et laudis eius plena est terra. | その栄光天を蔽い、その讃美地に満ちたり。 |
3:4 Splendor eius ut lux erit : * córnua in mánibus eius : | その輝は光の如くならん、その御手には角あり。 |
3:4-5 Ibi abscóndita est fortitúdo eius : * ante fáciem eius ibit mors. | 御権能は彼処に隠れたり。死その御面の前に立ちて行き、 |
3:5-6 Et egrediétur diábolus ante pedes eius. * Stetit, et mensus est terram. | 悪霊その御足の前より出でん。彼立ちて地を測り、 |
3:6 Aspéxit, et dissólvit gentes : * et contríti sunt montes sǽculi. | 望見て諸国民を散らし給えり。世々を経し山は砕け飛び、 |
3:6 Incurváti sunt colles mundi, * ab itinéribus æternitátis eius. | 世界の丘はその永遠の御歩行によりて陥没れり。 |
3:7 Pro iniquitáte vidi tentória Æthiópiæ, * turbabúntur pelles terræ Mádian. | 我不義の報を受けし、エチオピアの天幕を見たり。マディアンの地の革幕は揺れ動かん。 |
3:8 Numquid in flumínibus irátus es, Dómine ? * aut in flumínibus furor tuus ? vel in mari indignátio tua? | 主よ、汝河に向かいて怒り給えるか。即ち汝の猛り立ち給えるは河に向かいてなるか、それとも汝の憤り給えるは海に向かいてなるか。 |
3:8 Qui ascéndes super equos tuos : * et quadrígæ tuæ salvátio. | 汝は馬に乗り給う、汝の御車は救済なり。 |
3:9 Súscitans suscitábis arcum tuum : * iuraménta tríbubus quæ locútus es. | 汝は必ず御弓を執り給わん、そは汝が諸族に曰える御誓言なればなり。 |
3:10 Flúvios scindes terræ : vidérunt te, et doluérunt montes : * gurges aquárum tránsiit. | 汝は地の河川を分ち給わん。汝を見るや、山は嘆き、渦巻く水は流れ去り、 |
3:10 Dedit abýssus vocem suam : * altitúdo manus suas levávit. | 淵はその声を発し、深処はその手を挙げたり。 |
3:11 Sol et luna stetérunt in habitáculo suo, * in luce sagittárum tuárum, ibunt in splendóre fulgurántis hastæ tuæ. | 日も月も汝の矢の光によりて、その住処に立ち留りしが、汝の燦く槍の輝きによりて進み行くべし。 |
3:12 In frémitu conculcábis terram : * et in furóre obstupefácies gentes. | 汝は怒りて地を踏みにじり、猛り立ちて諸国民を愕かし給わん。 |
3:13 Egréssus es in salútem pópuli tui : * in salútem cum Christo tuo. | 汝は汝の御民を救わん為に、汝の注油し給える者をもて救わん為に出で来り、 |
3:13 Percussísti caput de domo ímpii : * denudásti fundaméntum eius usque ad collum. | 不敬なる者の家の頭を打ち砕き、その基礎より頚に至るまで之を露にし給えり。 |
3:14 Maledixísti sceptris eius, cápiti bellatórum eius, * veniéntibus ut turbo ad dispergéndum me. | 汝は彼の王笏を、その戦士等の頭を、我を散らさんとて旋風の如く寄せ来りし者等を、呪い給えり。 |
3:14 Exsultátio eórum * sicut eius, qui dévorat páuperem in abscóndito. | 彼等の歓喜は、貧しき人を密かに呑み尽す者のそれの如し。 |
3:15 Viam fecísti in mari equis tuis, * in luto aquárum multárum. | 汝は御馬のために、海の中、大水の泥の中に道を備え給いぬ。 |
3:16 Audívi, et conturbátus est venter meus : * a voce contremuérunt lábia mea. | 我聞くや、わが膓九回せり、その御声にわが唇戦きたり。 |
3:16 Ingrediátur putrédo in óssibus meis, * et subter me scáteat. | 腐敗わが骨に入り、わが下体蠢動けよかし。 |
3:16 Ut requiéscam in die tribulatiónis : * ut ascéndam ad pópulum accínctum nostrum. | かくてこそ我患難の日にも安んずべけれ、かくてこそ我身を鎧たる我等の民の許にも上り行くべけれ。 |
3:17 Ficus enim non florébit : * et non erit germen in víneis. | 実に無花果樹は花咲かず、葡萄の樹は芽ぐまず、 |
3:17 Mentiétur opus olívæ : * et arva non áfferent cibum. | 橄欖の樹の栽培は空しくなり、田畑は食物を供せず、 |
3:17 Abscindétur de ovíli pecus : * et non erit arméntum in præsépibus. | 檻には羊絶え、小屋には牛なきに至るべし。 |
3:18 Ego autem in Dómino gaudébo : * et exsultábo in Deo Iesu meo. | されど我は主によりて喜び、わが救済者なる天主によりて雀躍せん。 |
3:19 Deus Dóminus fortitúdo mea : * et ponet pedes meos quasi cervórum. | 主なる天主はわが力なり、彼わが足を鹿の如くになし給わん、 |
3:19 Et super excélsa mea dedúcet me victor * in psalmis canéntem. | 勝ち給う者、我を高き処に導き給わん。されば我彼に琴歌唱い奉るべし。 |
Ant. Cum conturbáta fúerit ánima mea, Dómine, misericórdiæ memor eris. | アンティフォナ 主よ、私の霊魂が困惑したとき、憐れみを思い出し給え。 |
Ant. 5 Meménto mei, * Dómine, dum véneris in regnum tuum. | アンティフォナ 5 主よ、御身が御国に来られるとき、私を思い出し給え。 |
Psalmus 147 | 詩篇 147 |
147:1 Lauda, Ierúsalem, Dóminum : * lauda Deum tuum, Sion. | アレルヤ。イエルサレムよ、主を讃め称えよ、シオンよ、汝の天主を讃め称えよ。 |
147:2 Quóniam confortávit seras portárum tuárum : * benedíxit fíliis tuis in te. | そは彼汝の門の閂を堅うし、汝の内なる汝の子等を祝し給いたればなり。 |
147:3 Qui pósuit fines tuos pacem : * et ádipe fruménti sátiat te. | 彼汝の四境に平和を与え、汝を麦の膏味いに飽かしめ給う。 |
147:4 Qui emíttit elóquium suum terræ : * velóciter currit sermo eius. | 彼その勅りを地に下し給う、その御言は速かに馳せゆく。 |
147:5 Qui dat nivem sicut lanam : * nébulam sicut cínerem spargit. | 彼雪を羊毛の如く降らし、霧を灰の如く散らし給う。 |
147:6 Mittit crystállum suam sicut buccéllas : * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit? | 彼その雹を小さき塊の如く投げ給う、その寒冷に逢いては、誰か堪うることを得んや。 |
147:7 Emíttet verbum suum et liquefáciet ea : * flabit spíritus eius et fluent aquæ. | 彼は御言を出して之を融かし給わん。その風吹かんに、水流れん。 |
147:8 Qui annúntiat verbum suum Iacob : * iustítias et iudícia sua Israël. | 彼はその御言をヤコブに、その義とその規定とをイスラエルに、告げ給う。 |
147:9 Non fecit táliter omni natióni : * et iudícia sua non manifestávit eis. | 彼はいずれの国民にもかくなし給いしにあらず、彼等にはその御定めを顕し給わざりしなり。アレルヤ。 |
Ant. Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum. | アンティフォナ 主よ、御身が御国に来られるとき、私を思い出し給え。 |
V. Collocávit me in obscúris. | V. 彼は私を陰に置いた。 |
R. Sicut mórtuos sǽculi. | R. この世の死者たちのように。 |
Ant. Posuérunt * super caput eius causam ipsíus scriptam : Iesus Nazarénus, Rex Iudæórum. | アンティフォナ 彼らは、彼の頭の上に、罪状を書いた:ナザレトのイエズス、ユダヤ人の王、と。 |
Cánticum Zacharíæ (Luc. 1:68-79) | ザカリアの賛課(ベネディクトゥス)ルカ 1:68-79 |
1:68 Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israël, * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ : | 主なるイスラエルの天主をたたえよ。かれはおん自らおとずれてその民を解放し、 |
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis : * in domo David, púeri sui. | しもべダヴィドの家に、私たちのために、力強い救いをお起しになった。 |
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius : | 古くから、聖なる預言者の口をかりておおせられていたように、 |
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos : | 私たちを、敵から、憎む人々すべての手から救い出すために。 |
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris : * et memorári testaménti sui sancti. | 主は、私たちの先祖をあわれみ、その堅いおん約束を思い出し、 |
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham, patrem nostrum, * datúrum se nobis : | 私たちの父アブラハムへの誓いを忘れず、 |
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. | おそれなく、私たちの敵の手から救いだされ、私たちが主に仕えることが出来るように。 |
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. | 主のみ前に、私たちの生涯の全ての日々、聖と義とをもって、 |
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis : * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius : | おさな子よ、あなたはいと高きものの預言者といわれることだろう。なぜなら、主に先だってその道を準備し、 |
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius : * in remissiónem peccatórum eórum : | 罪が赦されることによって救いが来たことを、その民に教えるからである。 |
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri : * in quibus visitávit nos, óriens ex alto : | それは、私たちの天主の、深いあわれみによる。 |
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent : * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | そのために、朝日は上から私たちにのぞみ、闇と死の影とに座る人々をてらし、私たちを平和の道にみちびきいれるだろう。 |
Ant. Posuérunt super caput eius causam ipsíus scriptam : Iesus Nazarénus, Rex Iudæórum. | アンティフォナ 彼らは、彼の頭の上に、罪状を書いた:ナザレトのイエズス、ユダヤ人の王、と。 |
Dícitur, flexis génibus: | 跪いて唱える。 |
Ant. Christus factus est pro nobis obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. | アンティフォナ キリストは私たちのために、死に至るまで、しかも十字架の死に至るまで従順となった。 |
Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo. | 天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。 |
Póstea clara voce subiúngitur: | 次に、はっきりした声で次を祈る。 |
Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum. | 主よ、願わくは、御身のこの家族を見そなわし給え。この家族のために、私たちの主イエズス・キリストは、悪をなす者どもの手に渡され、十字架の拷問を受けることを厭い給うことなかりし。 |
Et sub siléntio conclúditur: | 沈黙の内に次で締めくくる。 |
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. |
御身と共に、聖霊の一致と共に代々に生きかつ統(しろし)めし給う天主よ。アメン。 |