Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた

2024年から贖いの業の2000周年(33 - 2033)のノベナの年(2024-2033)が始まります

聖金曜日の聖務日課の「賛課」をラテン語と日本語の対訳でご紹介いたします

2020年04月02日 | カトリックとは

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、
「テネブレ Tenebrae(暗闇)」と呼ばれる特別な典礼では、普通は朝課の直後に讃課を行います。
聖金曜日の聖務日課の「賛課」をラテン語と日本語の対訳でご紹介いたします。

Ad Laudes 賛課
Féria VI in Passióne et Morte Dómini 主の御受難と御死去の聖金曜日
Ant. 1 Próprio * Fílio suo non pepércit Deus, sed pro nobis ómnibus trádidit illum. アンティフォナ 1 天主は、御自身の聖子さえをも容赦しなかった。私たちすべてのために聖子を渡された。
Psalmus 50 詩篇 50
50:1 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. 天主よ、御仁慈の大いなるによりて、我を憐み、御憐憫の豊かなるによりて、わが不義を抹し給え。
50:2 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam. 更に我よりわが不義を洗い去り、我よりわが罪を清め給え。
50:3 Ámplius lava me ab iniquitáte mea : * et a peccáto meo munda me. 実に我はわが不義を知る、わが罪は常にわが前にあり。
50:4 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco : * et peccátum meum contra me est semper. 我はただ汝御独りに罪を犯し、御前に悪しき事をなせり。
50:5 Tibi soli peccávi et malum coram te feci : * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris. これ、汝が詔勅の際に義と認められ、是非せられ給う時にも勝ち給わんがためなり。
50:6 Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum : * et in peccátis concépit me mater mea. 実にも視よ、我は不義の裡に孕まれ、わが母罪にありて我を孕せり。
50:7 Ecce enim veritátem dilexísti : * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. 実にも視よ、汝は真実を愛で、汝の叡智の定かならぬ隠れたる事を我に顕し給えり。
50:8 Aspérges me hyssópo, et mundábor : * lavábis me, et super nivem dealbábor. 汝ヒソプもて我に潅ぎ給わん、さらば我清くなるべし。汝我を洗い給わん、さらば我雪よりも白くなるべし。
50:9 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam : * et exsultábunt ossa humiliáta. 汝喜びと楽しみとを、我に聞かせ給わん、さらば卑しめられたる骨雀躍すべし。
50:10 Avérte fáciem tuam a peccátis meis : * et omnes iniquitátes meas dele. わが罪に御面を背向け、わが不義を悉く抹し給え。
50:11 Cor mundum crea in me, Deus : * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. 天主よ、わが衷に淨き心を創造り、わが腸の中に直き霊を新たに興し給え。
50:12 Ne proícias me a fácie tua : * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. 我を御面前より棄て給わざれ、汝の聖なる霊を我より取り給わざれ。
50:13 Redde mihi lætítiam salutáris tui : * et spíritu principáli confírma me. 汝の救拯の喜びを我に返し、気高き霊もて我を固うし給え。
50:14 Docébo iníquos vias tuas : * et ímpii ad te converténtur. 我は不義なる者に汝の道を教えん、さらば不敬なる者汝の御許に立ち帰るべし。
50:15 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam. 天主よ、わが救拯の天主よ、我を血より救い給え、さらばわが舌汝の義を喜び謳わん。
50:16 Dómine, lábia mea apéries : * et os meum annuntiábit laudem tuam. 主よ、汝わが唇を開き給わん、さらばわがロ汝の讃美を宜べ伝うべし。
50:17 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique : * holocáustis non delectáberis. それ、汝もし犠牲を欲み給いたりせば、我寔にこれを献げ奉りしならんに。汝は燔祭をも嘉し給わざらん。
50:18 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus : * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. 天主への犠牲は碎けたる霊なり。天主よ、汝は打萎れて謙れる心を蔑視給わざるべし。
50:19 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion : * ut ædificéntur muri Ierúsalem. 主よ、御好意によりて、シオンに御慈しみを示し給え、これ、イエルサレムの石垣の築かれんためなり。
50:20 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta : * tunc impónent super altáre tuum vítulos. その時汝は正義の犠牲、供物、及び燔祭を嘉納し給わん、その時人々汝の祭壇に犢を置き奉るべし。
Ant. Próprio Fílio suo non pepércit Deus, sed pro nobis ómnibus trádidit illum. アンティフォナ 天主は、御自身の聖子さえをも容赦しなかった。私たちすべてのために聖子を渡された。
Ant. 2 Anxiátus est super me * spíritus meus, in me turbátum est cor meum. アンティフォナ 2 わが霊は、わが身の上に憂いた、わが心は、われにおいて乱れた。
Psalmus 142 詩篇 142
142:1 Dómine, exáudi oratiónem meam : áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua : * exáudi me in tua iustítia. 主よ、わが祈祷を聴き容れ給え。汝の信実によりてわが請願を御耳に留め給え。汝の正義によりて我に応え給え。
142:2 Et non intres in iudícium cum servo tuo : * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens. 汝の下僕と共に審判に臨み給うなかれ、そは汝の御眼前にては、生ける者誰も義しとせられざるべければなり。
142:3 Quia persecútus est inimícus ánimam meam : * humiliávit in terra vitam meam. 実に敵はわが霊魂を迫害み、わが生命を地に打伏せ、
142:4 Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sǽculi : * et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum. 死して久しき者の如くに我を暗闇に置きたり。かくてわが霊わが衷にて憂い、わが心わが衷にて乱れたり。
142:5 Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis : * in factis mánuum tuárum meditábar. 我は往古の日々を偲び、汝の諸々の御業を思い廻らし、汝の御手のなし給える所を考え廻らしぬ。
142:6 Expándi manus meas ad te : * ánima mea sicut terra sine aqua tibi. 我汝に向かいてわが手をさし伸べぬ、わが魂汝を慕いて、水なき地の如し。
142:7 Velóciter exáudi me, Dómine : * defécit spíritus meus. 主よ、速かに我に応え給え。わが霊は衰えたり。
142:8 Non avértas fáciem tuam a me : * et símilis ero descendéntibus in lacum. 我に汝の御面を背け給うなかれ。恐らくは我穴に下る者の如くならん。
142:9 Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam : * quia in te sperávi. 我汝に希望を置き奉りたれば、朝に汝の御隣憫を我に聞かしめ給え。
142:10 Notam fac mihi viam, in qua ámbulem : * quia ad te levávi ánimam meam. 我汝にわが魂を挙げ奉りたれば、わが歩むべき道を我に知らしめ給え。
142:11 Éripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi : * doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu. 主よ、我をわが敵より救い出し給え。我汝の御許に逃れ来れり。
142:12 Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam : * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua. 汝はわが天主に在せば汝の御旨を行うことを我に教え給え。汝の善き霊は我を直き地に導き給うべし。
142:12 Edúces de tribulatióne ánimam meam : * et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos. 主よ、汝は御名のために、汝の公義によりて、我を活かし給わん。汝はわが魂を患難より導き出し、
142:12 Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam : * quóniam ego servus tuus sum. 汝の御憐憫によりてわが敵を打ち散らし給わん。かく汝はわが魂を悩ます者を悉く滅ぼし給うべし。そは我汝の下僕なればなり。
Ant. Anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum. アンティフォナ わが霊は、わが身の上に憂いた、わが心は、われにおいて乱れた。
Ant. 3 Ait latro ad latrónem : * Nos quidem digna factis recípimus, hic autem quid fecit ? Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum. アンティフォナ 3 盗賊は盗賊に言う。我々は行ったことに相応しいことを受けている、しかしこの人は一体何をしたというのか?主よ、御身が御国に来られるとき、私を思い出し給え。
Psalmus 84 詩篇 84
84:1 Benedixísti, Dómine, terram tuam : * avertísti captivitátem Iacob. 主よ、汝は汝の地を祝し給えり。ヤコブの俘虜を回帰し、
84:2 Remisísti iniquitátem plebis tuæ : * operuísti ómnia peccáta eórum. 汝の民の不義を赦し、そのあらゆる罪を蔽い給えり。
84:3 Mitigásti omnem iram tuam : * avertísti ab ira indignatiónis tuæ. 御忿怒を全く和げ、御義憤の激昻を抑え給えり。
84:4 Convérte nos, Deus, salutáris noster : * et avérte iram tuam a nobis. 我等の救主なる天主よ、我等を立帰らしめ、御忿怒を我等より遠ざけ給え。
84:5 Numquid in ætérnum irascéris nobis ? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem? 汝は永久に我等を怒らんとし給うや。すなわち汝の御忿怒を万代より万代に及ぼさんとし給うや。
84:6 Deus, tu convérsus vivificábis nos : * et plebs tua lætábitur in te. 天主よ、汝は翻りて、我等を活かし給わん。さらば汝の民は汝によりて楽しむべし。
84:7 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam : * et salutáre tuum da nobis. 主よ、御憐憫を我等に示し、御救拯を我等に賜え。
84:8 Áudiam quid loquátur in me Dóminus Deus : * quóniam loquétur pacem in plebem suam. 我は主なる天主のわが衷にて語り給う所を聴かん、盖は彼御民に、平和を語り給うべければなり、
84:9 Et super sanctos suos : * et in eos qui convertúntur ad cor. その聖者等に、また心より立帰りたる人々に。
84:10 Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus : * ut inhábitet glória in terra nostra. 正に御救拯は彼を畏れ奉る人々に近し。かくて栄光我等の地に住まるに至らん。
84:11 Misericórdia et véritas obviavérunt sibi : * iustítia et pax osculátæ sunt. 憐憫と眞実と互に相迎え、正義と平和と接吻したり。
84:12 Véritas de terra orta est : * et iustítia de cælo prospéxit. 眞実は地より生え出で、正義は天より見下せり。
84:13 Étenim Dóminus dabit benignitátem : * et terra nostra dabit fructum suum. 実に主は恩恵を賜い、我等の地はその産物を出さん。
84:14 Iustítia ante eum ambulábit : * et ponet in via gressus suos. 正義は彼の御前に行き、その歩を道に印さん。
Ant. Ait latro ad latrónem : Nos quidem digna factis recípimus, hic autem quid fecit ? Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum. アンティフォナ 我々は行ったことに相応しいことを受けている、しかしこの人は一体何をしたというのか?主よ、御身が御国に来られるとき、私を思い出し給え。
Ant. 4 Cum conturbáta fúerit * ánima mea, Dómine, misericórdiæ memor eris. アンティフォナ 4 主よ、私の霊魂が困惑したとき、憐れみを思い出し給え。
Cánticum Hábacuc (Hab. 3:2-19) ハバククの歌 (ハバクク書 3:2-19)
3:2 Dómine, audívi auditiónem tuam, * et tímui. 主よ、我汝の聞かせ給えることを聞きて懼れたり。
3:2 Dómine, opus tuum, * in médio annórum vivífica illud : 主よ、この幾年の間に、汝の御業を活かし給え。
3:2 In médio annórum notum fácies : * cum irátus fúeris, misericórdiæ recordáberis. 汝はこの幾年の間に之を知らせ給わん。怒り給える時にも、隣む事を憶い給わん。
3:3 Deus ab Austro véniet, * et sanctus de monte Pharan : 天主南より、聖なる者ファランの山より、来り給わん。
3:3 Opéruit cælos glória eius : * et laudis eius plena est terra. その栄光天を蔽い、その讃美地に満ちたり。
3:4 Splendor eius ut lux erit : * córnua in mánibus eius : その輝は光の如くならん、その御手には角あり。
3:4-5 Ibi abscóndita est fortitúdo eius : * ante fáciem eius ibit mors. 御権能は彼処に隠れたり。死その御面の前に立ちて行き、
3:5-6 Et egrediétur diábolus ante pedes eius. * Stetit, et mensus est terram. 悪霊その御足の前より出でん。彼立ちて地を測り、
3:6 Aspéxit, et dissólvit gentes : * et contríti sunt montes sǽculi. 望見て諸国民を散らし給えり。世々を経し山は砕け飛び、
3:6 Incurváti sunt colles mundi, * ab itinéribus æternitátis eius. 世界の丘はその永遠の御歩行によりて陥没れり。
3:7 Pro iniquitáte vidi tentória Æthiópiæ, * turbabúntur pelles terræ Mádian. 我不義の報を受けし、エチオピアの天幕を見たり。マディアンの地の革幕は揺れ動かん。
3:8 Numquid in flumínibus irátus es, Dómine ? * aut in flumínibus furor tuus ? vel in mari indignátio tua? 主よ、汝河に向かいて怒り給えるか。即ち汝の猛り立ち給えるは河に向かいてなるか、それとも汝の憤り給えるは海に向かいてなるか。
3:8 Qui ascéndes super equos tuos : * et quadrígæ tuæ salvátio. 汝は馬に乗り給う、汝の御車は救済なり。
3:9 Súscitans suscitábis arcum tuum : * iuraménta tríbubus quæ locútus es. 汝は必ず御弓を執り給わん、そは汝が諸族に曰える御誓言なればなり。
3:10 Flúvios scindes terræ : vidérunt te, et doluérunt montes : * gurges aquárum tránsiit. 汝は地の河川を分ち給わん。汝を見るや、山は嘆き、渦巻く水は流れ去り、
3:10 Dedit abýssus vocem suam : * altitúdo manus suas levávit. 淵はその声を発し、深処はその手を挙げたり。
3:11 Sol et luna stetérunt in habitáculo suo, * in luce sagittárum tuárum, ibunt in splendóre fulgurántis hastæ tuæ. 日も月も汝の矢の光によりて、その住処に立ち留りしが、汝の燦く槍の輝きによりて進み行くべし。
3:12 In frémitu conculcábis terram : * et in furóre obstupefácies gentes. 汝は怒りて地を踏みにじり、猛り立ちて諸国民を愕かし給わん。
3:13 Egréssus es in salútem pópuli tui : * in salútem cum Christo tuo. 汝は汝の御民を救わん為に、汝の注油し給える者をもて救わん為に出で来り、
3:13 Percussísti caput de domo ímpii : * denudásti fundaméntum eius usque ad collum. 不敬なる者の家の頭を打ち砕き、その基礎より頚に至るまで之を露にし給えり。
3:14 Maledixísti sceptris eius, cápiti bellatórum eius, * veniéntibus ut turbo ad dispergéndum me. 汝は彼の王笏を、その戦士等の頭を、我を散らさんとて旋風の如く寄せ来りし者等を、呪い給えり。
3:14 Exsultátio eórum * sicut eius, qui dévorat páuperem in abscóndito. 彼等の歓喜は、貧しき人を密かに呑み尽す者のそれの如し。
3:15 Viam fecísti in mari equis tuis, * in luto aquárum multárum. 汝は御馬のために、海の中、大水の泥の中に道を備え給いぬ。
3:16 Audívi, et conturbátus est venter meus : * a voce contremuérunt lábia mea. 我聞くや、わが膓九回せり、その御声にわが唇戦きたり。
3:16 Ingrediátur putrédo in óssibus meis, * et subter me scáteat. 腐敗わが骨に入り、わが下体蠢動けよかし。
3:16 Ut requiéscam in die tribulatiónis : * ut ascéndam ad pópulum accínctum nostrum. かくてこそ我患難の日にも安んずべけれ、かくてこそ我身を鎧たる我等の民の許にも上り行くべけれ。
3:17 Ficus enim non florébit : * et non erit germen in víneis. 実に無花果樹は花咲かず、葡萄の樹は芽ぐまず、
3:17 Mentiétur opus olívæ : * et arva non áfferent cibum. 橄欖の樹の栽培は空しくなり、田畑は食物を供せず、
3:17 Abscindétur de ovíli pecus : * et non erit arméntum in præsépibus. 檻には羊絶え、小屋には牛なきに至るべし。
3:18 Ego autem in Dómino gaudébo : * et exsultábo in Deo Iesu meo. されど我は主によりて喜び、わが救済者なる天主によりて雀躍せん。
3:19 Deus Dóminus fortitúdo mea : * et ponet pedes meos quasi cervórum. 主なる天主はわが力なり、彼わが足を鹿の如くになし給わん、
3:19 Et super excélsa mea dedúcet me victor * in psalmis canéntem. 勝ち給う者、我を高き処に導き給わん。されば我彼に琴歌唱い奉るべし。
Ant. Cum conturbáta fúerit ánima mea, Dómine, misericórdiæ memor eris. アンティフォナ 主よ、私の霊魂が困惑したとき、憐れみを思い出し給え。
Ant. 5 Meménto mei, * Dómine, dum véneris in regnum tuum. アンティフォナ 5 主よ、御身が御国に来られるとき、私を思い出し給え。
Psalmus 147 詩篇 147
147:1 Lauda, Ierúsalem, Dóminum : * lauda Deum tuum, Sion. アレルヤ。イエルサレムよ、主を讃め称えよ、シオンよ、汝の天主を讃め称えよ。
147:2 Quóniam confortávit seras portárum tuárum : * benedíxit fíliis tuis in te. そは彼汝の門の閂を堅うし、汝の内なる汝の子等を祝し給いたればなり。
147:3 Qui pósuit fines tuos pacem : * et ádipe fruménti sátiat te. 彼汝の四境に平和を与え、汝を麦の膏味いに飽かしめ給う。
147:4 Qui emíttit elóquium suum terræ : * velóciter currit sermo eius. 彼その勅りを地に下し給う、その御言は速かに馳せゆく。
147:5 Qui dat nivem sicut lanam : * nébulam sicut cínerem spargit. 彼雪を羊毛の如く降らし、霧を灰の如く散らし給う。
147:6 Mittit crystállum suam sicut buccéllas : * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit? 彼その雹を小さき塊の如く投げ給う、その寒冷に逢いては、誰か堪うることを得んや。
147:7 Emíttet verbum suum et liquefáciet ea : * flabit spíritus eius et fluent aquæ. 彼は御言を出して之を融かし給わん。その風吹かんに、水流れん。
147:8 Qui annúntiat verbum suum Iacob : * iustítias et iudícia sua Israël. 彼はその御言をヤコブに、その義とその規定とをイスラエルに、告げ給う。
147:9 Non fecit táliter omni natióni : * et iudícia sua non manifestávit eis. 彼はいずれの国民にもかくなし給いしにあらず、彼等にはその御定めを顕し給わざりしなり。アレルヤ。
Ant. Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum. アンティフォナ 主よ、御身が御国に来られるとき、私を思い出し給え。
V. Collocávit me in obscúris. V. 彼は私を陰に置いた。
R. Sicut mórtuos sǽculi. R. この世の死者たちのように。
Ant. Posuérunt * super caput eius causam ipsíus scriptam : Iesus Nazarénus, Rex Iudæórum. アンティフォナ 彼らは、彼の頭の上に、罪状を書いた:ナザレトのイエズス、ユダヤ人の王、と。
Cánticum Zacharíæ (Luc. 1:68-79) ザカリアの賛課(ベネディクトゥス)ルカ 1:68-79
1:68 Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israël, * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ : 主なるイスラエルの天主をたたえよ。かれはおん自らおとずれてその民を解放し、
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis : * in domo David, púeri sui. しもべダヴィドの家に、私たちのために、力強い救いをお起しになった。
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius : 古くから、聖なる預言者の口をかりておおせられていたように、
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos : 私たちを、敵から、憎む人々すべての手から救い出すために。
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris : * et memorári testaménti sui sancti. 主は、私たちの先祖をあわれみ、その堅いおん約束を思い出し、
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham, patrem nostrum, * datúrum se nobis : 私たちの父アブラハムへの誓いを忘れず、
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. おそれなく、私たちの敵の手から救いだされ、私たちが主に仕えることが出来るように。
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. 主のみ前に、私たちの生涯の全ての日々、聖と義とをもって、
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis : * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius : おさな子よ、あなたはいと高きものの預言者といわれることだろう。なぜなら、主に先だってその道を準備し、
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius : * in remissiónem peccatórum eórum : 罪が赦されることによって救いが来たことを、その民に教えるからである。
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri : * in quibus visitávit nos, óriens ex alto : それは、私たちの天主の、深いあわれみによる。
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent : * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. そのために、朝日は上から私たちにのぞみ、闇と死の影とに座る人々をてらし、私たちを平和の道にみちびきいれるだろう。
Ant. Posuérunt super caput eius causam ipsíus scriptam : Iesus Nazarénus, Rex Iudæórum. アンティフォナ 彼らは、彼の頭の上に、罪状を書いた:ナザレトのイエズス、ユダヤ人の王、と。
Dícitur, flexis génibus: 跪いて唱える。
Ant. Christus factus est pro nobis obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. アンティフォナ キリストは私たちのために、死に至るまで、しかも十字架の死に至るまで従順となった。
Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo. 天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。
Póstea clara voce subiúngitur: 次に、はっきりした声で次を祈る。
Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum. 主よ、願わくは、御身のこの家族を見そなわし給え。この家族のために、私たちの主イエズス・キリストは、悪をなす者どもの手に渡され、十字架の拷問を受けることを厭い給うことなかりし。
Et sub siléntio conclúditur: 沈黙の内に次で締めくくる。
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

御身と共に、聖霊の一致と共に代々に生きかつ統(しろし)めし給う天主よ。アメン。



最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。