アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
私たちの主イエズス・キリストの御降誕の朝課の第一夜課の対訳版をご紹介いたします。
Orátio Ante Divínum Offícium | 聖務日課の前の祈り |
dícitur flexis génibus | 跪いて祈る |
Áperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum : munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus ; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. | 主よ、私の口を、御身の聖なる名を祝福するために開き給え。私の心もすべての空しい邪悪な無関係の考えから潔め給え。知性を照らし、愛情を燃やし給え。そは、私がこの聖務を相応しく、注意深く、信心深く唱えることが出来、御身の天主の御稜威の御前に聞き入れられるに足るものとなるためなり。私たちの主キリストによりて。 |
Amen. | アメン |
Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo. | 主よ、御身が天主への讃美をこの地上において成し給うた意向、この天主の意向と一致して、私は御身にこの時課を果たし奉る。 |
Ad Matutínum | 朝課 |
In Nativitáte Dómini | 主の御降誕 |
V. Dómine, lábia ‡ mea apéries. | 主よ、私の‡唇を開き給わんことを。 |
R. Et os meum annuntiábit laudem tuam. | すると、私の口が御身の賛美を告げるだろう。 |
V. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. | 天主よ、✠私の助けに来給え。 |
R. Dómine, ad adiuvándum me festína. | 主よ、急いで私を助け給え。 |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia. | 願わくは聖父と聖子と聖霊とに栄えあらんことを。始めにありしごとく、今もいつも代々に至るまで。アメン。アレルヤ。 |
Invitatórium et Psalmus 94 | 招詞と詩篇94 |
Ant. Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. | [アンティフォナ] キリストは私たちのために生まれ給うた。* 来たれ。礼拝しよう。 |
Ant. Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. | [アンティフォナ] キリストは私たちのために生まれ給うた。* 来たれ。礼拝しよう。 |
Veníte, exultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei. | 来たれ、主に喜び踊ろう、私たちの救いなる天主に喜び叫ぼう。告白しつつ主の御顔に進み出でて、詩を歌いつつ主に喜び叫びぼう。 |
Ant. Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. | [アンティフォナ] キリストは私たちのために生まれ給うた。* 来たれ。礼拝しよう。 |
Quóniam Deus magnus Dóminus, et rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. | なぜなら天主は偉大なる主、すべての神々を超える偉大なる王。主はその民を追いやらない。なぜなら地の全ての果ては主の御手にあり、山々の頂も主がご覧になる。 |
Ant. Veníte, adorémus. | [アンティフォナ] 来たれ。礼拝しよう。 |
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius : [genufléctitur] veníte, adorémus, et procidámus ante Deum : plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster ; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius. | なぜなら海は主のもの。主がそれを創り給うた。主の御手は乾いた大地を築いた。[跪く] 来たれ、礼拝しよう、天主の御前にひれ伏そう。私たちを創り給うた主の御前で嘆こう。なぜならこの方こそ主、私たちの天主であり、私たちは主の民、主の牧場の羊たちなり。 |
Ant. Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. | [アンティフォナ] キリストは私たちのために生まれ給うた。* 来たれ。礼拝しよう。 |
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. | 今日、もし主の声をあなたたちが聞いたなら、あなたたちの心をかたくなにするな、砂漠で試みの日において主を怒らせたように。そこであなたたちの先祖は私を試み、試そうとし、そして私の業を見た。 |
Ant. Veníte, adorémus. | [アンティフォナ] 来たれ。礼拝しよう。 |
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus iurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. | 40年の間、私はこの世代のそばにいた。そして私は言った。「これらはその心が常に迷っている。彼らは実に私の道を知らなかった。彼らについて私は怒りのうちにこう誓った。彼らは私の休みに入らないだろう、と。」 |
Ant. Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. | [アンティフォナ] キリストは私たちのために生まれ給うた。* 来たれ。礼拝しよう。 |
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | 願わくは聖父と聖子と聖霊とに栄えあらんことを。 |
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | 始めにありしごとく、今もいつも代々に至るまで。アメン。 |
Ant. Veníte, adorémus. | [アンティフォナ] 来たれ。礼拝しよう。 |
Ant. Christus natus est nobis : * Veníte, adorémus. | [アンティフォナ] キリストは私たちのために生まれ給うた。* 来たれ。礼拝しよう。 |
Hymnus | 賛歌 |
Iesu, Redémptor ómnium, | イエズスよ、全ての人の贖い主よ、 |
Quem lucis ante oríginem | 御身を光の始めより前に |
Parem patérnæ glóriæ | 聖父の栄光に等しい御身を |
Pater suprémus édidit. | 至高の聖父は生み出された。 |
Tu lumen, et splendor Patris, | 御身は、光であり聖父の輝き、 |
Tu spes perénnis ómnium, | 御身は、全ての人の永久の希望、 |
Inténde quas fundunt preces | 捧げる祈りを聞き給え、 |
Tui per orbem sérvuli. | 御身のしもべたちが世界中で。 |
Meménto, rerum Cónditor, | 万物の創造主よ、記憶し給え、 |
Nostri quod olim córporis, | かつて私たちの肉体の形を |
Sacráta ab alvo Vírginis | 聖なる童貞女の胎内から |
Nascéndo, formam súmpseris. | 生まれつつ、お取りになったことを。 |
Testátur hoc præsens dies, | この今の日が、証しする |
Currens per anni círculum, | 年の周り巡るのを通して、 |
Quod solus e sinu Patris | 聖父の懐よりの御一人子が |
Mundi salus advéneris. | 世の救いが来られることを。 |
Hunc astra, tellus, ǽquora, | この星、地、海、 |
Hunc omne, quod cælo subest, | 天の下にあるこのすべては |
Salútis Auctórem novæ | 新しい救いの作り主を |
Novo salútat cántico. | 新しい歌で、挨拶する。 |
Et nos, beáta quos sacri | 私たちも、聖なる血潮の幸せな |
Rigávit unda sánguinis, | 波で主が潤し給うた者、 |
Natális ob diem tui | 御身の御降誕の日に |
Hymni tribútum sólvimus. | 賛歌の貢を払う。 |
Iesu, tibi sit glória, | イエズスよ 、御身に栄光あれ、 |
Qui natus es de Vírgine, | 御身は童貞女よりお生まれになった |
Cum Patre, et almo Spíritu, | 聖父と、養い主なる聖霊と共に |
In sempitérna sǽcula. | 世々に至るまで |
Amen. | アメン |
In I Noctúrno | 第一夜課 |
Ant. 1 Dóminus dixit * ad me : Fílius meus es tu, ego hódie génui te. | [アンティフォナ1] 主は私に言った。お前は私の子である、私は今日お前を生んだ。 |
Psalmus 2 | 詩篇 2 |
2:1 Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia? | いかなれば異邦人等は騒ぎ立ち、民等は空しき事を企てしや。 |
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius. | 地の王たちは起ちあがり、諸侯は相集まりて一つとなり、主に敵し、その受膏者に敵せり、 |
2:3 Dirumpámus víncula eórum : * et proiciámus a nobis iugum ipsórum. | 曰く、「我等いざ、彼等の絆を断ち切り、その軛を我等より抛たん。」と。 |
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos : * et Dóminus subsannábit eos. | 天に住み給う者、彼等を嗤い、主彼等を嘲り給わん。 |
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua : * et in furóre suo conturbábit eos. | かくて後、彼怒りて彼等に語い、猛り立ちて彼等を怖じ惑わしめ給うべし。 |
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum eius, * prǽdicans præcéptum eius. | されど我は彼によりて、その聖なる山シオンの上に、その掟を説かんために王と立てられたり。 |
2:7 Dóminus dixit ad me : * Fílius meus es tu, ego hódie génui te. | 主我に曰えらく、「汝はわが子なり。我今日汝を生めり。 |
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ. | 我に求めよ、さらば我汝に嗣産として異邦人等を、領地として地の果を、与えん。 |
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos. | 汝は鉄の枚もて彼等を治め、陶器師の器の如くに彼等を砕かん。」と。 |
2:10 Et nunc, reges, intellígite : * erudímini, qui iudicátis terram. | されば今、王等よ曉れかし、汝等地を裁く者よ、教を受けよ。 |
2:11 Servíte Dómino in timóre : * et exsultáte ei cum tremóre. | 畏懼もて主に仕え戦きつつこれに歓喜の声を挙げよ。 |
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via iusta. | 訓令を受け納れよ、これ、主が怒り給いて、汝等が正しき道より亡ぶることの、決してなからんためなり。 |
2:13 Cum exárserit in brevi ira eius, * beáti omnes qui confídunt in eo. | やがてその御忿怒の火と燃えん時、すべて彼に依り頼み奉る者は幸福なるかな。 |
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | 願わくは聖父と聖子と聖霊とに栄えあらんことを。 |
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | 始めにありしごとく、今もいつも代々に至るまで。アメン。 |
Ant. Dóminus dixit ad me : Fílius meus es tu, ego hódie génui te. | [アンティフォナ1] 主は私に言った。お前は私の子である、私は今日お前を生んだ。 |
Ant. 2 Tamquam sponsus * Dóminus procédens de thálamo suo. | [アンティフォナ2] 花婿のように、主はその寝室から出る。 |
Psalmus 18 | 第十八篇 |
18:1 Cæli enárrant glóriam Dei : * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. | 諸天は天主の栄光を談り、蒼穹はその御手の業を告ぐ。 |
18:2 Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam. | 昼は昼に言葉を発し、夜は夜に知識を示す。 |
18:3 Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum. | その声の聞えざる、話もなく言もなし。 |
18:4 In omnem terram exívit sonus eórum : * et in fines orbis terræ verba eórum. | その響は全地に及び、その言は世界の果にまで至れり。 |
18:5 In sole pósuit tabernáculum suum : * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo : | 彼その帷幕を日の中に設け給えり、日はその閨を出る花婿の如く、 |
18:6 Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio eius : | 道を走る巨人の如く雀躍したり。その出るや、天のこの涯よりし、 |
18:7 Et occúrsus eius usque ad summum eius : * nec est qui se abscóndat a calóre eius. | その廻りゆくや、かの涯に及ぶ。その熱より身を隠し得る者はあらざるなり。 |
18:8 Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas : * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis. | 主の法は玷なくして、魂を更え、主の証は信ずべくして、小さき者に智慧を与う。 |
18:9 Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda : * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos. | 主の正しき事は直くして、心を喜ばしめ、主の御掟は明らかにして、眼を照らす。 |
18:10 Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi : * iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa. | 主を畏るる念は聖にして、世々の世々に存し、主の審判は真にして、本来義しと認められ、 |
18:11 Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum : * et dulcióra super mel et favum. | 黄金よりも多くの宝石よりも慕うべく、蜜よりも、生蜜よりも甘し。 |
18:12 Étenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa. | 実に汝の下僕はこれを守る。これを守るに多くの報酬あり。 |
18:13 Delícta quis intélligit ? ab occúltis meis munda me : * et ab aliénis parce servo tuo. | 誰か己の過失を知らんや。わが隠れし科より我を淨め給え。 |
18:14 Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero : * et emundábor a delícto máximo. | また他の人のそれより、汝の下僕を衞り給え。彼等にしてわが上に君臨せざらんか、我汚れなくして、最大いなる罪を免れ淨かるべし。 |
18:15 Et erunt ut compláceant elóquia oris mei : * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper. | さらばわがロの言は御意に適う如きものたるべく、わが心の思念は常に汝の御眼前にあるべし。 |
18:16 Dómine, adiútor meus, * et redémptor meus. | 主よ、わが援助者、わが贖い主よ。 |
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | 願わくは聖父と聖子と聖霊とに栄えあらんことを。 |
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | 始めにありしごとく、今もいつも代々に至るまで。アメン。 |
Ant. Tamquam sponsus Dóminus procédens de thálamo suo. | [アンティフォナ2] 花婿のように、主はその寝室から出る。 |
Ant. 3 Diffúsa est * grátia in lábiis tuis, proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. | [アンティフォナ3] 御身の唇に優雅さが広がった。それゆえ、天主は御身を永遠に祝福し給うた。 |
Psalmus 44 | 第四十四篇 |
44:1 Eructávit cor meum verbum bonum : * dico ego ópera mea Regi. | わが心佳き言の葉を吐き出す。わが作を云い出るは王に向かいてこそ。 |
44:2 Lingua mea cálamus scribæ, * velóciter scribéntis. | わが舌は速かに文字書く人の筆なれや。 |
44:3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis : * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. | 容姿美わしきは人の子等に優り、汝の唇には愛らしさ溢れたり。されば天主、永久に汝を祝し給えり。 |
44:4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime. | 最力ある者よ、汝の劍を腰に佩びよ、 |
44:5 Spécie tua et pulchritúdine tua * inténde, próspere procéde, et regna. | 汝の盾目美きと麗しきとをもて馳せ向かい、真幸く進みて、統べ治めよ、 |
44:5 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et iustítiam : * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. | 真理と柔和と正義とのために。汝の右手汝を奇しく導かん。 |
44:6 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent : * in corda inimicórum Regis. | 汝の矢は鋭し、諸民を汝の下に倒して、王の敵の心臟に立たん。 |
44:7 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi : * virga directiónis virga regni tui. | 天主よ、汝の玉座は世々にわたり、汝の御国の笏は公平の笏なり。 |
44:8 Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem : * proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. | 汝は義を好み不義を憎めり、さればこそ天主、汝の天主は、汝の同僚に優りて汝に、喜悅の油を注ぎ給えるなれ。 |
44:9 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis : * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo. | 汝の衣服よりは沒楽、蘆薈肉桂薰り、象牙の宮殿よりもまた然り。そこより汝を楽しましめたるは、 |
44:10 Ástitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto : * circúmdata varietáte. | 汝の誉れの介添なる諸王の娘等なり。后は金糸の衣着て、種々の装飾に包まれ、汝の右に立ちぬ。 |
44:11 Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam : * et oblivíscere pópulum tuum, et domum patris tui. | 聴け、娘、視よ、汝の耳を傾けよ。汝の民をも、汝の父の家をも、忘れよかし。 |
44:12 Et concupíscet Rex decórem tuum : * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum. | さらば王は汝の美麗を慕わん。実に彼は主汝の天主にして、人々これを礼拝すべし。 |
44:13 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur : omnes dívites plebis. | チロの娘等は礼物を携えて汝の顔を請い求めん、庶民の富める者もみな然り。 |
44:14 Omnis glória eius fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus. | 凡て王の娘の栄耀は、内部にては黄金の総をつけ、 |
44:15 Adducéntur Regi vírgines post eam : * próximæ eius afferéntur tibi. | 種々の装飾に包まる。その後に随いて、処女等王の許に導かれ、その近き者等汝の御許に連れ来られん。 |
44:16 Afferéntur in lætítia et exsultatióne : * adducéntur in templum Regis. | 彼等は悦び雀躍りしつつ連れ来られ、王の宮殿に導かれん。 |
44:17 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii : * constítues eos príncipes super omnem terram. | 汝の父祖に代りて、汝に子等生まれたり。汝はこれを立てて全地に君侯となさん。 |
44:18 Mémores erunt nóminis tui : * in omni generatióne et generatiónem. | 彼等はいずれの代々にも汝の御名を思い出でん。 |
44:19 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum : * et in sǽculum sǽculi. | されば諸民は永久に、世々に亘りて、汝を頌え奉らん。 |
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | 願わくは聖父と聖子と聖霊とに栄えあらんことを。 |
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | 始めにありしごとく、今もいつも代々に至るまで。アメン。 |
Ant. Diffúsa est grátia in lábiis tuis, proptérea benedíxit te Deus in ætérnum. | [アンティフォナ3] 御身の唇に優雅さが広がった。それゆえ、天主は御身を永遠に祝福し給うた。 |
V. Tamquam sponsus. | 花婿のように。 |
R. Dóminus procédens de thálamo suo. | 主はその寝室から出る。 |
Pater noster, [et proséquitur secréto] qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : [et absólvitur clara voce:] | 天にましますわれらの聖父よ(沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。(次は大きな声で終える。) |
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. | われらを試みに引き給わざれ。 |
R. Sed líbera nos a malo. | われらを悪より救い給え。 |
Absol. Exáudi, Dómine Iesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis : Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. | 主イエズス・キリストよ、しもべらの祈りを聞き入れ給え、そして私たちをあわれみ給え。御身は聖父と聖霊とともに世々に生き、支配し給う。 |
R. Amen. | アメン |
V. Iube, Dómine, benedícere. | 主よ、祝福し給え。 |
Bened. Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus. | 永遠の御父がとこしえの祝福で私たちを祝し給わんことを。 |
R. Amen. | アメン |
Lectio 1 (Is. 9:1-6) | 第一朗読 イザヤ預言書 第九章一~六節 |
1 Primo témpore alleviáta est terra Zábulon, et terra Néphthali : et novíssimo aggraváta est via maris trans Iordánem Galilǽæ géntium. 2 Pópulus qui ambulábat in ténebris, vidit lucem magnam : habitántibus in regióne umbræ mortis, lux orta est eis. 3 Multiplicásti gentem, et non magnificásti lætítiam. Lætabúntur coram te, sicut qui lætántur in messe, sicut exsúltant victóres, capta præda, quando dívidunt spólia. 4 Iugum enim óneris eius, et virgam húmeri eius, et sceptrum exactóris eius superásti sicut in die Mádian. 5 Quia omnis violénta prædátio cum tumúltu, et vestiméntum mistum sánguine, erit in combustiónem, et cibus ignis. 6 Párvulus enim natus est nobis, et fílius datus est nobis, et factus est principátus super húmerum eius : et vocábitur nomen eius, Admirábilis, Consiliárius, Deus, Fortis, Pater futúri sǽculi, Princeps pacis. | 先にはザブロンの地ネフタリの地軽んぜられしが、末の日には異邦人のガリレア、ヨルダンの彼方なる湖辺りの道、重んぜられたり。暗黑を歩める民は大なる光を見、死の蔭の地に住める人々、彼等には光でたり。汝は国民を増し給いしが、歓喜をば大ならしめ給わざりき。されど彼等は収穫の時に喜ぶ人々の如く、勝利者が敵の物を取りて鹵獲品を分つ時に雀躍する如く、汝の御前にて喜ぶに至らん。これ、その負える軛と、その肩の笞と、その搾取者の笏とが、マディアンの日における如く、汝の折り給う所となれるによりてなり。実に暴力もて騒擾の中に掠奪りし物と、血に塗れし衣とは、焚かれて火の燃料となるべし。それ、一人の嬰児我等の為に生れ、一人の子我等に与えられたり。その肩の上には主権置かれたり。その名は、奇しき者、智謀の士、大能の天主、来世の父、平和の君と称えられん。 |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. | しかし主よ、御身は私たちをあわれみ給え。 |
R. Deo grátias. | 天主に感謝。 |
R. Hódie nobis cælórum Rex de Vírgine nasci dignátus est, ut hóminem pérditum ad cæléstia regna revocáret: * Gaudet exércitus Angelórum : quia salus ætérna humáno géneri appáruit. | [応唱1] 今日、私たちに天の王が童貞女から生まれ給うた。それは失われた人間を天の王国に呼び戻すために。*天使たちの軍勢は喜ぶ。永遠の救いが人類に現れたからだ。 |
V. Glória in excélsis Deo, et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. | 天のいと高きところには天主に栄光、地には善意の人に平和。 |
R. Gaudet exércitus Angelórum : quia salus ætérna humáno géneri appáruit. | 天使たちの軍勢は喜ぶ。永遠の救いが人類に現れたからだ。 |
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. | 願わくは聖父と聖子と聖霊とに栄えあらんことを。 |
R. Hódie nobis cælórum Rex de Vírgine nasci dignátus est, ut hóminem pérditum ad cæléstia regna revocáret: * Gaudet exércitus Angelórum : quia salus ætérna humáno géneri appáruit. | [応唱1] 今日、私たちに天の王が童貞女から生まれ給うた。それは失われた人間を天の王国に呼び戻すために。*天使たちの軍勢は喜ぶ。永遠の救いが人類に現れたからだ。 |
V. Iube, Dómine, benedícere. | 主よ、祝福し給え。 |
Bened. Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adiuváre dignétur. | 天主の御ひとり子が私たちを祝し助け給わんことを。 |
R. Amen. | アメン |
Lectio 2 (Is. 40:1-8) | 第二朗読 イザヤ預言書 第四十章一~八節 |
1 Consolámini, consolámini, pópule meus, dicit Deus vester. 2 Loquímini ad cor Ierúsalem, et advocáte eam : quóniam compléta est malítia eius, dimíssa est iníquitas illíus : suscépit de manu Dómini duplícia pro ómnibus peccátis suis. 3 Vox clamántis in desérto : Paráte viam Dómini, rectas fácite in solitúdine sémitas Dei nostri. 4 Omnis vallis exaltábitur, et omnis mons et collis humiliábitur : et erunt prava in dirécta, et áspera in vias planas. 5 Et revelábitur glória Dómini : et vidébit omnis caro páriter quod os Dómini locútum est. 6 Vox dicéntis : Clama. Et dixi : Quid clamábo ? Omnis caro fœnum, et omnis glória eius quasi flos agri. 7 Exsiccátum est fœnum, et cécidit flos : quia spíritus Dómini sufflávit in eo. Vere fœnum est pópulus : 8 exsiccátum est fœnum, et cécidit flos : Verbum autem Dómini nostri manet in ætérnum. | 汝等慰むる所あれ、慰むる所あれ、わが民よ、と汝等の天主云い給う。イェルサレムに対いてその心に語り、之に呼わり云えかし、その禍は終り、その不義は赦されたり。そは己が諸々の罪のために主の御手より二倍を受けたり、と。荒野に呼わる者の声す、曰く、汝等主の道を備え、沙漠にて我等の天主の径を直くせよ、と。凡ての谷は埋められ、凡ての山丘は均され、曲れるは直くせられ、嶮しき処は平なる路となりて、主の御光栄現れ、肉みな斉しく之を見ん。是、主の御口の語り給える所なり。声ありて云う、呼われ、と。我云えらく、何と呼わるべきぞ。曰く、肉はみな草、その栄は悉く野の花に似たり。草は枯れ、花は落ちたり。そは主の御息吹にかかりたればなり。寔に民は草なり。草は枯れ、花は落ちたり。されど我等の主の御言は永久に存す。 |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. | しかし主よ、御身は私たちをあわれみ給え。 |
R. Deo grátias. | 天主に感謝。 |
R. Hódie nobis de cælo pax vera descéndit: * Hódie per totum mundum mellíflui facti sunt cæli. | [応唱2] 今日私たちに天から真の平和が降り下った。*今日、全世界に天が蜜のように流れた。 |
V. Hódie illúxit nobis dies redemptiónis novæ, reparatiónis antíquæ, felicitátis ætérnæ. | 今日、私たちに新しい贖いの日が輝いた、いにしえの償いの日、永遠の幸福の日が。 |
R. Hódie per totum mundum mellíflui facti sunt cæli. | 今日、全世界に天が蜜のように流れた。 |
V. Iube, Dómine, benedícere. | 主よ、祝福し給え。 |
Bened. Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra. | 聖霊の恩寵みが、私たちの感覚と心とを照らし給わんことを。 |
R. Amen. | アメン |
Lectio 3 (Is. 52:1-6) | 第三朗読 イザヤ預言書 第五十二章一~六節 |
1 Consúrge, consúrge, indúere fortitúdine tua, Sion, indúere vestiméntis glóriæ tuæ, Ierúsalem, cívitas Sancti : quia non adíciet ultra ut pertránseat per te incircumcísus et immúndus. 2 Excútere de púlvere, consúrge, sede, Ierúsalem : solve víncula colli tui, captíva fília Sion. 3 Quia hæc dicit Dóminus : Gratis venúmdati estis, et sine argénto redimémini. 4 Quia hæc dicit Dóminus Deus : In Ægýptum descéndit pópulus meus in princípio, ut colónus esset ibi : et Assur absque ulla causa calumniátus est eum. 5 Et nunc quid mihi est hic, dicit Dóminus, quóniam ablátus est pópulus meus gratis ? Dominatóres eius iníque agunt, dicit Dóminus : et iúgiter tota die nomen meum blasphemátur. 6 Propter hoc sciet pópulus meus nomen meum, in die illa : quia ego ipse qui loquébar, ecce adsum. | 起きよ、起きよ、シオンよ、汝の力を着けよ。聖なる者の都イェルサレムよ、汝の栄の衣服を着けよ。そは累ねてまた、割礼を受けざる者や汚れたる者の汝を過ぐることなかるべければなり。塵を払い、起きて坐れ、イェルサレムよ。汝の頸の絆を解け、捕われたる娘シオンよ。そは主かく云い給えばなり、汝等は無代にて売られたり、されば金錢なくして贖われん、と。それ、主なる天主はかく云い給う、わが民は初めエジプトに下り行きて、彼処に住いしが、アッシリア人は全く故なきに之を虐げたり。主曰わく、かくわが民は故なきに引き去られしかば、我今ここに何をかなさん。主曰わく彼等の支配者等は不義を行いて、わが名は絶えず終日涜されたり。この故にわが民はその日わが名を知るに至らん。実に、語りしはこの我なり、見よ、我此に在り。 |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. | しかし主よ、御身は私たちをあわれみ給え。 |
R. Deo grátias. | 天主に感謝。 |
R. Quem vidístis, pastóres ? dícite, annuntiáte nobis, in terris quis appáruit? * Natum vídimus, et choros Angelórum collaudántes Dóminum. | [応唱3] 牧者たちよ、あなたたちは誰を見たのか?言い給え、私たちに告げ給え、地に誰が現れたのか?*私たちはお生まれになった方を見ました。そして主を共に賛美している天使たちの群を。 |
V. Dícite, quidnam vidístis ? et annuntiáte Christi nativitátem. | 言い給え、あなたたちは何を見たのか?そしてキリストの御降誕を告げ給え。 |
R. Natum vídimus, et choros Angelórum collaudántes Dóminum. | 私たちはお生まれになった方を見ました。そして主を共に賛美している天使たちの群を。 |
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. | 願わくは聖父と聖子と聖霊とに栄えあらんことを。 |
R. Natum vídimus, et choros Angelórum collaudántes Dóminum. |
私たちはお生まれになった方を見ました。そして主を共に賛美している天使たちの群を。
|