できちゃった婚、英語ではなんて言うのかな。
==================================================
2004年人口動態:「できちゃった婚」急増 厚労省まとめ
厚生労働省は3月3日、合計特殊出生率(一人の女性が一生に産む子供の数に相当)が過去最低の1.29だった'04年人口動態をさらに分析した特殊報告をまとめた。
結婚前に妊娠する、いわゆる「できちゃった婚」で生まれた子供が全第1子に占める割合は26.7%で、1980年の12.6%から2倍以上増えた。
==================================================
いろんなことを役所は調べているんだなあ。そんなことを考えた。で、その後、ちょっと待てよ、英語でなんて言うのだろうと思った。
以前テレビドラマで、「できちゃった婚」とかいうドラマがあった。タイトルに何か英語が書いてあった。あれ、英語だったのかな、日本製英単語だったのかな。
調べてみたら、どうも英語では、Shotgun Marriage(Weddingだったかもしれない)とか言うようだ。この言葉の語源には2説あるらしい。
一つめは、結婚前に娘を妊娠させた男に向かって親がショットガンを向けて、「責任をとれ」と迫ったからだというもの。結構わかりやすいね。
もう一つは、父親が自分の娘に向かって、結婚する前に子どもができるなんて、ふしだらな娘だということでショットガンを向けたからというもの。これにはオチがあって、、娘を男がちゃんとかばえば大丈夫、逃げるようなら男を撃っちゃうからだというもの。
う~ん。
どっちもウェブで見つけた話なので、どこまでが大丈夫で、どこからがまゆつばかわからないけど、ちょっとおもしろい話だと思いました。