私たちの同盟とは、国民のことか?
「日米同盟」とは「日米核兵器軍事同盟」だろう!
上皇陛下は、
天皇として御在位中、平和を心から願われ、
上皇后陛下と御一緒に、
戦争の犠牲者の慰霊を続けられるとともに、国際親善に努められました。
今日の日米関係が、
多くの人々の犠牲と献身的な努力の上に築かれていることを常に胸に刻みつつ、両
国の国民が、これからも協力の幅を一層広げながら、
揺るぎない絆を更に深め、希望にあふれる将来に向けて、
世界の平和と繁栄に貢献していくことを切に願っております
日本国憲法で言えば!
第一条 天皇は、日本国の象徴であり日本国民統合の象徴であつて、この地位は、主権の存する日本国民の総意に基くのだから主権者の意向を尊重しなければならない!
第三条 天皇の国事に関するすべての行為には、内閣の助言と承認を必要とし、内閣が、その責任を負ふ。のだから、天皇の発言は安倍内閣の責任となる!
〔天皇の権能と権能行使の委任〕 第四条 天皇は、この憲法の定める国事に関する行為のみを行ひ、国政に関する権能を有しない。 天皇は、法律の定めるところにより、その国事に関する行為を委任することができる。
第七条 天皇は、内閣の助言と承認により、国民のために、左の国事に関する行為を行ふ。九 外国の大使及び公使を接受すること
NHK 天皇陛下 宮中晩さん会でおことば 全文 2019年5月27日 20時07分 トランプ大統領来日
この度、アメリカ合衆国大統領ドナルド・トランプ閣下が、令夫人と共に、我が国を再び御訪問になりましたことを心から歓迎いたします。
https://www3.nhk.or.jp/news/html/20190527/k10011931661000.html?utm_int=news_contents_news-main_003
こんばんは。天皇皇后両陛下、安倍総理御夫妻、御来賓の皆様。 天皇陛下の御即位の後、最初の国賓として、再び日本を訪問できましたことを大変光栄に思います。
陛下、私と妻は、この丁重なる御招待を決して忘れることはありません。 また、この威厳のある国で、日本の方々の素晴らしいおもてなしと心温まる歓迎に感謝します。
私は、米日間で大切に育まれてきた同盟関係について米国民が抱く希望とともに参りました。
両国の益々繁栄する関係が次なる段階に歩みを進めるに際し、米国国民は陛下の下で新しい時代を迎える日本の全ての人々に対し、幸運をお祈りしています。
おめでとうございます。
Good evening. Your Majesties, Prime Minister and Mrs. Abe, distinguished guests.
We are profoundly honored to return to Japan, as your nation’s first state guest following the enthronement of His Majesty the Emperor. Your Majesty, the First Lady and I will never forget this gracious invitation, and we thank the people of Japan for their incredible hospitality and warm welcome in this majestic land.
I carry with me the hopes of the American people for the treasured alliance between our countries. And we enter this next phase of our prospering relationship, Americans send their good wishes to the entire Japanese nation on your new Imperial Era. Congratulations.
This morning, Melania and I had the honor of meeting with Their Majesties the Emperor and Empress right here at the Imperial Palace. Two years ago, when we were last in Japan, we also had the privilege of meeting Their Majesties the Emperor Emeritus and Empress Emerita. We are deeply grateful to the Imperial Family for their continued friendship.
During this visit, we have also been delighted to spend more time with our very good friends, Prime Minister and Mrs. Abe. Over the past two years, we have developed a close and trusting partnership that we greatly cherish.
The name of Japan’s new Imperial Era is Reiwa or beautiful harmony. I have been told that it comes from a collection of ancient Japanese poetry called the Manyoshu. Reiwa celebrates the unity and beauty of the Japanese nation. It also reminds us that in times of change, we can take comfort in our inherited traditions.
In the fifth book of the Manyoshu, where the term Reiwa originates, the writings of two poets offer important insights for this moment. The first poet, Otomo no Tabito, writes of the potential and possibilities of spring. The second poet, Yamanoue no Okura, a good friend of the first, reminds us of our solemn responsibilities to family and future generations.
Both are beautiful lessons, passed down from ancient wisdom.
So today, we embrace the limitless potential now before us: to cooperate on new frontiers of technology, space, infrastructure, defense, commerce, diplomacy, and many other areas of shared promise. We also remember that our alliance is a rich inheritance, and a gift we must pass on to our children, just as the sons and daughters of Japan preserve the ancient poetry of the Manyoshu.
Your Majesty, in the spirit of beautiful harmony, may we celebrate the many possibilities of this new era; may we remember our duties to past and future generations; and may we protect the cherished bond between America and Japan for our children. Thank you and our very best wishes to you, the Imperial Family, and all of Japan for a peaceful and prosperous Reiwa Era. Thank you.(引用ここまで)