この句を直訳すると、「曼珠沙華が活断層の地を走っている」となる。しかし、作者の本意は、「曼珠沙華が咲いている/この地を活断層が走っている」である。
では、「曼珠沙華活断層が地を走る」とすれば良いではないか、と思うのだが、この作者のように、そうは問屋が卸さない。
俳句では、この句のように、助詞の「は」や「が」を使うのを嫌い、何故か「の」を使いたがるのだ。「理由は?」
「さあ、よく分かりません」
この句を直訳すると、「曼珠沙華が活断層の地を走っている」となる。しかし、作者の本意は、「曼珠沙華が咲いている/この地を活断層が走っている」である。
では、「曼珠沙華活断層が地を走る」とすれば良いではないか、と思うのだが、この作者のように、そうは問屋が卸さない。
俳句では、この句のように、助詞の「は」や「が」を使うのを嫌い、何故か「の」を使いたがるのだ。「理由は?」
「さあ、よく分かりません」