普段、会話や文章で、あるいはテレビやラジオ、新聞等で、ごく普通に使われている言葉で、誰でも知っている言葉の中にも、いざ、咄嗟に漢字で書けと言われると、「???」となってしまう言葉が、結構有るものだ。
もちろん、漢字検定何級、漢字クイズ王なる人達にとっては、御茶の子さいさいなのかも知れないが、一度や二度、聞いても、教えてもらっても直ぐそのそばから忘れてしまう類の爺さんは、たまたまそんな漢字に出会うと、「へー!、そうなんだ・・」、その都度、目から鱗になってしまう。
今は、有難い世の中、漢字不勉強で語彙力の無い爺さんでも、PCやスマホの漢字変換ソフトのおかげで、ブログ等には、読めない、書けない難漢字でも、平気で、知ったかぶりして書ける時代だが、「じゃ、実際、自分で読んでみろ、書いてみろ」と、問題に出されたら、降参してしまうこと多しである。
先日、読んだ時代小説の中で目に止まった言葉「もんどりをうつ」の漢字表記も、そのひとつだ。「もんどりをうってたおれる」等とよく使われる言葉だが、漢字で書いたことも無ければ、あまりお目にかかったことも無い漢字のような気がする。漢字を知らなくたって暮らしで困ることも無し、今更覚えよう等という気はサラサラ無いが、書き留め置くことにする。
⇓
⇓
⇓
⇓
⇓
⇓
⇓
⇓
⇓
⇓
⇓
(漢字)
翻筋斗を打つ
(意味)
とんぼ返りをする。
「もんどり」は、髪を束ねて結んだ「髻(もとどり)」のこと。
髻を地面にぶつけるようにひっくり返る・・の意。
(使用例)
浪人は、翻筋斗打って、倒れた。
(拡大してみると)
翻筋斗を打つ
驚きました~~
コメントいただき有難うございます。