Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた

2024年から贖いの業の2000周年(33 - 2033)のノベナの年(2024-2033)が始まります

2019年3月17日(主日)は四旬節第二主日(一級祝日 紫)です。聖伝のミサの固有文をご紹介いたします。

2019年03月12日 | カトリックとは

アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、

2019年3月17日(主日)は四旬節第二主日(一級祝日 紫)です。聖伝のミサの固有文をご紹介いたします。  
ミサ聖祭(指定巡礼聖堂。ドムニカの聖マリア聖堂)
 天主は、われらの聖徳を望み給う。その聖徳とは、天主の思し召しに一致することにほかならない。これが、本日の典礼の教えるところである。故に、完徳に至ろうとする者にとって、天主の思し召しを知ることこそ大切である。
 パウロが、天主の思し召しの現われとして、聖徳の手段として、天主の掟を記憶させる。<書簡>天の御父は、キリストを指し示して「彼の言うところを聞け」と仰せられる。キリストはまず、自分の手本と教えとによって天主の思し召しをわれらに示し給うた。
 キリストは、福音と教会とによって、道と真理とを教え続け給う。
 御変容の奇蹟は、われらに、勝つまで戦えと教える。
天主様の祝福が豊かにありますように!
トマス小野田圭志神父(聖ピオ十世会司祭)

Dominica Secunda in Quadragesima 四旬節第二主日
I Classis 一級
Statio ad S. Mariam in Domnica 指定巡礼聖堂。ドムニカの聖マリア聖堂
Ant. ad Introitum. Ps. 24, 6, 3 et 22. 入祭文 詩篇 24ノ6,3,22
Reminíscere miseratiónum tuarum, Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a sǽculo sunt : ne umquam dominéntur nobis inimíci nostri : líbera nos, Deus Israël, ex ómnibus angústiis nostris. 主よ、御身の慈悲思い出し給え、また、代々にわたる御身の憐れみを。我らの敵がわれらを決して支配せぬように。イスラエルの天主よ、われらの全ての患難より我らを解放し給え。
Ps. ibid., 1-2. 詩篇24ノ1-2
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam : Deus meus, in te confído, non erubéscam. 主よ、御身にわが霊魂を上げ奉る。我が天主よ、御身に信頼し奉る。私は恥ずることなからん。
V/.Glória Patri. V/. 願わくは、聖父と・・・(栄誦)。
Reminíscere miseratiónum tuarum, Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a sǽculo sunt : ne umquam dominéntur nobis inimíci nostri : líbera nos, Deus Israël, ex ómnibus angústiis nostris. 主よ、御身の慈悲思い出し給え、また、代々にわたる御身の憐れみを。我らの敵がわれらを決して支配せぬように。イスラエルの天主よ、われらの全ての患難より我らを解放し給え。
Oratio. 集祷文
Deus, qui cónspicis omni nos virtúte destítui : intérius exteriúsque custódi ; ut ab ómnibus adversitátibus muniámur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur in mente. 天主よ、御身は、われらが全ての力を持たぬを見給う。[われらの]内と外とを守り給え。そは、身体においては、すべての逆境から防がれ、精神においては、邪念から我らが浄められんためなり。天主として、(…)。
Léctio Epístolæ beáti Páuli Apóstoli ad Thessalonicénses. 使徒聖パウロの、テサロニケ人への書簡の朗読。
1 Thess. 4, 1-7. テサロニケ前書 4ノ1-7
Fratres : Rogámus vos et obsecrámus in Dómino Iesu : ut, quemádmodum accepístis a nobis, quómodo opórteat vos ambuláre et placére Deo, sic et ambulétis, ut abundétis magis. Scitis enim, quæ præcépta déderim vobis per Dóminum Iesum. Hæc est enim volúntas Dei, sanctificátio vestra : ut abstineátis vos a fornicatióne, ut sciat unusquísque vestrum vas suum possidére in sanctifícatióne et honóre ; non in passióne desidérii, sicut et gentes, quæ ignórant Deum : et ne quis supergrediátur neque circumvéniat in negótio fratrem suum : quóniam vindex est Dóminus de his ómnibus, sicut prædíximus vobis et testificáti sumus. Non enim vocávit nos Deus in immundítiam, sed in sanctificatiónem : in Christo Iesu, Dómino nostro. 兄弟たちよ、私たちは主イエズスにおいて、あなたたちに願い、そして懇願する。あなたたちがどのように歩かなければならないのか、そして天主によみされるべきかを、私たちからあなたたちが学んだ通り、その通りあなたたちも歩くように、あなたたちがさらに溢れるように。私が主イエズスによってあなたたちに与えた掟のことは、あなたたちは正に知っている。実に、天主のみ旨はこれである、あなたたちが聖となること。あなたたちは淫行を避け、あなたたちのおのおのがうつわを神聖に尊く保ち、天主を知らない異邦人のように情欲に溺れてはならない。また、このことについてだれも兄弟を害したり、あざむいたりしてはならない。主がこれら全てのことについて報われることについては、すでに私たちがあなたたちに告げて証認したとおりである。天主が私たちを招かれたのは、不潔のためではなく、私たちの主イエズス・キリストにおいて聖となるためである。
Graduale. Ps. 24,17-18. 昇階誦  詩篇 24ノ17,18
Tribulatiónes cordis mei dilatátæ sunt : de necessitátibus meis éripe me, Dómine. 私の心の憂いは増え広がった。私の必要から私を救い出し給え。
V/. Vide humilitátem meam et labórem meum : et dimítte ómnia peccáta mea. V/. 私のみじめさと私の労苦を見給え、私の全ての罪を赦し給え。
Tractus. Ps. 105, 1-1. 詠誦 詩篇  105ノ1-4
Confitémini Dómino, quóniam bonus : quóniam in sǽculum misericórdia eius. 主をほめたたえよ。主は良き方、その憐れみは代々に至る。
V/. Quis loquétur poténtias Dómini : audítas fáciet omnes laudes eius ? V/. 誰か主の能力を語る人あらんや、主の全ての讃美を聞かせる人あらんや。
V/. Beáti, qui custódiunt iudícium et fáciunt iustítiam in omni témpore. V/. 常に公平を守り、常に正義を行う者は、幸せである。
V/. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui : vísita nos in salutári tuo. V/. 主よ、御民への愛において、われらを記憶し、御身の救いおいて我らを訪問し給え。
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum. マテオによる聖福音の続誦。
Matth, 17, 1-9. マテオ  17ノ1-9
In illo témpore : Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit illos in montem excélsum seórsum : et transfigurátus est ante eos. Et resplénduit fácies eius sicut sol : vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix. Et ecce, apparuérunt illis Móyses et Elías cum eo loquéntes. Respóndens autem Petrus, dixit ad Iesum : Dómine, bonum est nos hic esse : si vis, faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum et Elíæ unum. Adhuc eo loquénte, ecce, nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube, dicens : Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui : ipsum audíte. Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt valde. Et accéssit Iesus, et tétigit eos, dixítque eis : Súrgite, et nolíte timére. Levántes autem óculos suos, néminem vidérunt nisi solum Iesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Iesus, dicens : Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat. そのとき、イエズスは、ペトロとヤコボとその兄弟ヨハネとをつれて、人里はなれた高い山にお登りになった。そして、かれらの前でお姿がかわり、お顔は日のようにかがやき、お服は光のように白くなった。そのとき、モイゼとエリアとが、かれらにあらわれ、イエズスと語りあった。ペトロが、口をはさんで、「主よ、私たちがここにいるのはよいことです。お望みなら、私はここに三つの幕屋をつくりましょう。一つはあなたのために、一つはモイゼのために、一つはエリアのために」とイエズスにいった。ペトロが、なお話しつづけていると、光る雲があらわれ、雲の中から、「これは私の愛する子、私の心にかなったものである。これに聞け!」とお声があった。弟子たちは、これをきいて、おそれて、たおれ伏した。するとイエズスが近づいて、かれらにふれ、「起きよ、おそれることはない」とおおせられたので、かれらが目をあげてみると、イエズスのほかには、だれも見あたらなかった。山を下るとき、イエズスはかれらに、「人の子が死人の中からよみがえるまでは、見たことをだれにもいうな」とお命じになった。
Credo 信経
Ant. ad Offertorium. Ps. 118,47 et 48. 奉献文  詩篇  118ノ47,48
Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde : et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi. 私が熱烈に愛した御身の掟を私は黙想するだろう、私が愛した御身の掟に私の両手を上げるだろう。
Secreta. 密誦
Sacrifíciis præséntibus, Dómine, quǽsumus, inténde placátus : ut et devotióni nostræ profíciant et salúti. Per Dóminum. 主よ、願わくは、御前のいけにえに、嘉されて意を注ぎ給え。これが、われらの信心と救いとに益とならんことを。天主として、(…)。
Præfatio de Quadragesima 四旬節の序誦
Ant. ad Communionem. Ps. 5, 2-4. 聖体拝領誦 詩篇  5ノ2-4
Intéllege clamórem meum : inténde voci oratiónis meæ, Rex meus et Deus meus : quóniam ad te orábo, Dómine. 私の叫びを理解し給え、私の祈りの声に注意を傾け給え。わが王かつわが天主、何故なら主よ、私は御身に祈り奉るだろうから。
Postcommunio. 聖体拝領後の祈
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus : ut quos tuis réficis sacraméntis, tibi etiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas. Per Dóminum 全能の天主よ、われらはひれ伏して願い奉る。御身の秘蹟によって御身が強め給う人々が、御身に嘉する生活態度によって御身に奉仕しする[恩寵]をも、かたじけなくも与え給わんことを。天主として、(…)。




2019年1月21日(月) ルイ16世の追悼ミサの前のお話 「イエズス様の聖心に奉献できずに滅んだ王国」

2019年03月12日 | お説教・霊的講話
2019年1月21日(月)ルイ16世の追悼ミサ ミサの前のお話
小野田神父



このミサは、今日の祝日である聖アグネスのミサです。このミサを特にフランス王ルイ十六世の霊魂の為に捧げます。

フランス王は自分は国民にとっての父親であると思っていました。ですから、革命家たちに対して王があまりにも優しくてできなかった事です。経済学者が最近研究したところによると、経済的にもフランスはうまく行っていました。政治的にもフランスは最強の国でした。このような中でただ一つだけ、100年前にイエズス様の聖心から依頼されていた、「フランス王国をイエズス様の聖心に奉献する」という事ができていませんでした。そしてフランスの国旗に聖心のしるしを付ける、という事などができていませんでした。

イエズスの聖心からの要求が果たされないままそれから100年後、少数のフリーメーソンらによってフランス革命が起こされました。

しかし国民は王の為に、王室を守るために国民が自ら立ち上がったのです。王を守ろうとしました。特にヴァンデ地方が有名です。ヴァンデ地方の人々は、王の国旗として聖心をその縫い付けて、それを戦旗として戦いました。残念ながら、作戦がほんのちょっとのところで失敗して、ヴァンデ地方だけを守ろうとしていたのですけれども、もしも彼らがパリまで行っていたならば、革命は終わっていただろうと言われています。実は革命軍というのはそれほど多くなかったので、パリまで行っていたら、きっと革命軍は負けていたと思われているのですけれども、しかしそれをしなかった事が歴史を変えてしまいました。

そこで今日は、そのフランスの王ルイ十六世がギロチンで処刑されて亡くなった事を追悼する為にこのミサを御捧げします。


聖ピオ十世教皇「公教要理詳解 カトリックの教えとその主な部分」の秘蹟の部分 第四章 御聖体 : 聖体拝領のしかた

2019年03月12日 | カトリックとは
§ 4. - Della maniera di comunicarsi. § 4. La manière de communier. The Way to Go to Communion Ⅳ 聖体拝領のしかた
642 D. Come bisogna presentarsi nell'atto di ricevere la santa Comunione? Comment faut-il se tenir au moment de recevoir la sainte Communion ? 47 Q. How should we act while receiving Holy Communion? 643 御聖体を拝領するとき私たちはどんな姿勢をすべきですか。
R. Nell'atto di ricevere la santa Comunione bisogna essere inginocchiati, tenere la testa mediocremente alzata, gli occhi modesti e rivolti alla sacra particola, la bocca sufficientemente aperta e la lingua un poco avanzata sulle labbra. Au moment de recevoir la sainte Communion, il faut être à genoux, tenir la tête médiocrement levée, les yeux modestement tournés vers la sainte Hostie, la bouche suffisamment ouverte et la langue un peu avancée sur la lèvre inférieure. A. In the act of receiving Holy Communion we should be kneeling, hold our head slightly raised, our eyes modest and fixed on the sacred Host, our mouth sufficiently open, and the tongue slightly out over the lips. 御聖体を拝領するときには、ひざまづき、頭をこころもちあげ、謙虚に視線をホスチアに向け、口を充分あけて、舌を少し出します。
643 D. Come bisogna tenere la tovaglia o la tavoletta della Comunione? Comment faut-il tenir la nappe ou la tablette de Communion ? 48 Q. How should the Communion cloth be held? 644 聖体拝領用の布あるいはパテナはどう扱うべきですか。
R. La tovaglia o la tavoletta della Comunione bisogna tenerla in modo che raccolga la sacra particola qualora essa venisse a cadere. Il faut tenir la nappe ou la tablette de Communion de telle sorte qu’elle reçoive la sainte Hostie si elle venait à tomber. A. The Communion cloth should be held in such a way as to receive the sacred Host in case it should fall. 聖体拝領用の布あるいは聖体拝領用のパテナは、万一ホステアが落ちた時、受けとめられる位置にもっていなければなりません。
644 D. Quando si deve inghiottire la sacra particola? Quand doit-on avaler la sainte Hostie ? 49 Q. When should the sacred Host be swallowed? 645 いつ聖なるホスチアをのみ込むべきですか。
R. Dobbiamo procurare d'inghiottire la sacra particola più presto che si puo, e per qualche tempo astenerci dallo sputare. Nous devons faire en sorte d’avaler la sainte Hostie le plus tôt possible, et nous abstenir de cracher pendant quelque temps. A. We should try to swallow the sacred Host as soon as possible, and we should avoid spitting for some time. 聖なるホスチアは受けてからすぐにのみ込んでしまうべきです。しばらくの間つばを吐かないようにすべきです。
645 D. Se la sacra particola si attaccasse al palato, che cosa si dovrebbe fare? Si la sainte Hostie s’attachait au palais, que faudrait-il faire ? 50 Q. If the sacred Host should cling to the palate what should be done? 646 聖なるホスチアが口蓋にくっついた時どうしなければなりませんか。
R. Se la sacra particola si attaccasse al palato, la si dovrebbe distaccare con la lingua, e non mai col dito. Si la sainte Hostie s’attachait au palais, il faudrait la détacher avec la langue, et jamais avec le doigt. A. If the sacred Host should cling to the palate it should be removed with the tongue, but never with the finger. 聖なるホステアが口蓋にくっついた時は、舌を使ってとり、決して指を使ってはなりません。
§5. - Del precetto della Comunione. § 5. Le précepte de la communion. The Precept of Holy Communion Ⅴ聖体拝領についてのおきて
646 D. Quando vi è l'obbligo di comunicarsi? Quand y a-t-il obligation de communier ? 51 Q. When are we bound to receive Communion? 647 いつ御聖体を拝領する義務がありますか。
(*) R. Vi è l'obbligo di comunicarsi in ogni anno, alla Pasqua di Risurrezione, ciascuno alla propria parrocchia; e inoltre in pericolo di morte. Il y a obligation de communier tous les ans, à Pâques, chacun dans sa paroisse ; et de plus, quand on est en danger de mort. A. We are bound to go to Communion once a year, at Easter, each one in his own parish; and also when in danger of death. 御聖体を拝領する義務があるのは、少なくとも、年に一度、復活祭の頃のほか、生命の危うい時です。
647 D. In quale età comincia ad obbligare il comandamento della Comunione pasquale? A quel âge commence à obliger le commandement de la Communion pascale ? 52 Q. At what age does the precept of paschal Communion begin to bind? 648 少なくとも毎年一度、復活祭の頃に御聖体を拝領する義務が生ずるのは何才からですか。
R. Il comandamento della Comunione pasquale comincia ad obbligare nell'età in cui il fanciullo è capace di accostarvisi con le dovute disposizioni. Le commandement de la Communion pascale commence à obliger à l’âge où l’enfant est capable de s’en approcher avec les dispositions requises. A. The precept of paschal Communion begins to bind as soon As a child is capable of receiving with the requisite dispositions. 少なくとも毎年一度、復活祭の頃に御聖体を拝領する義務が生ずるのは、物事をわきまえる年令に達した時です。 
648 D. Peccano coloro che hanno l'età capace per essere ammessi alla comunione e non si comunicano? Ceux qui ont l’âge d’être admis à la Communion et qui ne communient pas pèchent-ils ? 53 Q. Do they sin who are old enough to receive Communion And do not? 649 御聖体を拝領できる年令に達しているのに、御聖体の秘跡にあずからない者は罪を犯しますか。
R. Coloro che, avendo l'età capace per essere ammessi alla Comunione, non si comunicano, o perché non vogliono, o perché non sono per loro colpa istruiti, peccano senza dubbio. Peccano altresi i loro genitori, o chi ne fa le veci, se la dilazione della Comunione avviene per loro colpa, e ne dovranno rendere gran conto a Dio. Ceux qui, ayant l’âge d’être admis à la Communion, ne communient pas, ou parce qu’ils ne veulent pas ou parce que, par leur faute, ils ne sont pas instruits, pèchent certainement. Leurs parents ou ceux qui les remplacent pèchent de leur côté si le retard de la Communion arrive par leur faute et ils devront en rendre un grand compte à Dieu. A. They who are old enough to receive Communion and do not either because they are unwilling, or because, through their own fault, they are not instructed, undoubtedly sin. Their parents or guardians also sin if the delay of Communion is owing to their fault, and they shall have to render a strict account to God for it. 御聖体を拝領できる年令に達しているのに、拝領するのを望まないためとか、自己の怠慢から教えを知らないためにこの秘跡にあずからない者は、罪を犯すことになります。さらに両親やその代りをする人も、自分のせいで子供の聖体拝領を遅らせるなら罪を犯すことになり、天主の御前できびしく責任を問われるでしょう。 
649 D. E cosa buona ed utile comunicarsi spesso? Est-il bon et utile de communier souvent ? 54 Q. Is it a good and useful thing to go often to Communion? 650 しばしば御聖体を拝領するのはよいことですか。
R. E cosa ottima il comunicarsi spesso, purché si faccia con le disposizioni dovute. Il est très bon de communier souvent, et même chaque jour, selon le désir de l’Église, pourvu qu’on le fasse avec les dispositions requises. A. It is an excellent thing to go to Communion often, and even daily in accordance with the desire of the Church, provided we do so with the requisite dispositions. ふさわしい準備をしている限り、しばしば御聖体を拝領するのはこの上なくすばらしいことです。  
650 D. Con quale frequenza si puo andare alla Comunione? Avec quelle fréquence peut-on s’approcher de la sainte Table ? 55 Q. How often may we go to Holy Communion? 651 しばしば御聖体拝領をするとはどういうことですか。
R. Ciascuno puo andare alla Comunione con quella maggior frequenza che gli sia consigliata da un pio e dotto confessore. On peut s’approcher de la sainte Table aussi souvent que le conseil en est donné par un pieux et docte confesseur. A. We may go to Holy Communion as often as we are advised to do so by a pious and learned confessor. 信者はたびたび、できれば毎日、御聖体拝領するよう勧められていますが、各自、聴罪司祭に相談の上決めるのが良いでしょう。

聖ピオ十世教皇「公教要理詳解 カトリックの教えとその主な部分」の秘蹟の部分 第四章 御聖体: 御聖体の秘跡の制定と効果

2019年03月12日 | カトリックとは
§ 2. Della istituzione e degli effetti del sacramento dell' Eucaristia. § 2. L’institution et les effets du sacrement de l’Eucharistie. The Institution and Effects of the Sacrament of the Eucharist Ⅱ御聖体の秘跡の制定と効果
622 D. In qual tempo Gesù Cristo ha istituito il sacramento dell'Eucaristia? Quand est-ce que Jésus-Christ a institué le sacrement de l’Eucharistie ? 27 Q. When did Jesus Christ institute the sacrament of the Eucharist? 624 イエズス・キリストはいつ御聖体の秘跡を制定なさいましたか。
R. Gesù Cristo ha istituito il sacramento della Eucaristia nell' ultima cena, che fece co' suoi discepoli la sera avanti la sua passione. Jésus-Christ a institué le sacrement de l’Eucharistie dans la dernière cène qu’il fit avec ses disciples, le soir qui précéda sa passion. A. Jesus Christ instituted the sacrament of the Eucharist at the last supper, which He took with His disciples, the evening before His passion. イエズス・キリストは、御受難の前夜、最後の晩餐のときに、御聖体の秘跡を制定なさいました。
623 D. Perché Gesù Cristo ha istituito la santissima Eucaristia? Pourquoi Jésus-Christ a-t-il institué la très sainte Eucharistie ? 28 Q. Why did Jesus Christ institute the Most Holy Eucharist? 625 なぜ御聖体の秘跡をお定めになりましたか。
R. Gesù Cristo ha istituito la santissima Eucaristia per tre principali ragioni:1.° Perché sia sacrificio della nuova legge. 2.° Perché sia cibo dell'anima nostra. 3.° Perché sia un perpetuo memoriale di sua passione e morte, ed un pegno prezioso dell'amor suo verso di noi, e della vita eterna. Jésus-Christ a institué la très sainte Eucharistie pour trois raisons principales : 1 pour qu’elle soit le sacrifice de la nouvelle loi ; 2 pour qu’elle soit la nourriture de notre âme ; 3 pour qu’elle soit un mémorial perpétuel de sa passion et de sa mort, et un gage précieux de son amour envers nous et de la vie éternelle. A. Jesus Christ instituted the Most Holy Eucharist for three principal reasons: (1) To be the Sacrifice of the New Law; (2) To be the food of our souls; (3) To be a perpetual memorial of His passion and death and a precious pledge both of His love for us and of eternal life. イエズス・キリストが御聖体の秘跡をお定めになった主な目的は次の三つです。①[御聖体が]新約の犠牲となるため、②信者の霊魂の糧となるため、③御受難と御死去の永遠の記念となり、主の私たちへの愛と永遠の生命のすばらしい保証となるためです。
624 D. Perché Gesù Cristo istitui questo sacramento sotto le specie del pane e del vino? Pourquoi Jésus-Christ a-t-il institué ce sacrement sous les espèces du pain et du vin ? 29 Q. Why did Jesus Christ institute this sacrament under the appearances of bread and wine? 626 なぜイエズス・キリストはこの秘跡をパンとぶどう酒との外観のもとにお定めになりましたか。
R. Gesù Cristo istitui questo sacramento sotto le specie del pane e del vino, perché l'Eucaristia doveva essere nostro nutrimento spirituale, ed era percio conveniente che ci venisse data in forma di cibo e di bevanda. Jésus-Christ a institué ce sacrement sous les espèces du pain et du vin, parce que l’Eucharistie devait être notre nourriture spirituelle et qu’il était par suite convenable qu’elle nous fût donnée sous forme d’aliment et de breuvage. A. Jesus Christ instituted this sacrament under the appearances of bread and wine, because, the Eucharist being intended to be our spiritual nourishment, it was therefore fitting that it should be given to us under the form of food and drink. イエズス・キリストがこの秘跡をパンとぶどう酒との外観のもとにお定めになったのは、御聖体は霊的な糧となるはずであり、そのためには、食物と飲物という形で与えられるのがふさわしかったからです。
625 D. Quali effetti produce in noi la santissima Eucaristia? Quels effets produit en nous la très sainte Eucharistie ? 30 Q. What are the effects which the Most Holy Eucharist produces in us? 627 御聖体の効果は何ですか。
R. Gli effetti principali che la santissima Eu­caristia produce in chi la riceve degnamente sono questi: 1.° conserva ed accresce la vita dell'anima che è la grazia, come il cibo materiale sostiene ed accresce la vita del corpo; 2.° rimette i peccati veniali e preserva dai mortali; 3.° produce spirituale consolazione. Voici les principaux effets que produit la très sainte Eucharistie en celui qui la reçoit dignement : l elle conserve et accroît la vie de l’âme qui est la grâce, comme la nourriture matérielle soutient et accroît la vie du corps ; 2 elle remet les péchés véniels et préserve des péchés mortels ; 3 elle produit la consolation spirituelle. A. The principal effects which the Most Holy Eucharist produces in those who worthily receive it are these: (1) It preserves and increases the life of the soul, which is grace, just as natural food sustains and increases the life of the body; (2) It remits venial sins and preserves us from mortal sin; (3) It produces spiritual consolation. 御聖体をふさわしく受ける人には次のような主要な効果があります。①食物が身体を維持し成長させるように、御聖体は、霊魂の生命、すなわち恩寵を保ち、増します②小罪をゆるし、私たちが大罪を犯さないように防ぎます。③霊的な慰めを与えます。
626 D. La santissima Eucaristia non produce in noi altri effetti? La très sainte Eucharistie ne produit-elle pas en nous d’autres effets ? 31 Q. Does not the Most Holy Eucharist produce other effects in us? 628 ほかにも御聖体の効果がありますか。
R. Si, la santissima Eucaristia produce in noi altri tre effetti, cioè: 1.° indebolisce le nostre passioni, ed in ispecie ammorza in noi le fiamme della concupiscenza; 2.° accresce in noi il fervore della carità verso Dio e verso il prossimo e ci aiuta ad operare in uniformità ai desideri di Gesù Cristo; 3.° ci dà un pegno della gloria futura e della stessa risurrezione del nostro corpo. Si, la très sainte Eucharistie produit encore en nous trois autres effets, à savoir : 1 elle affaiblit nos passions et, en particulier, elle amortit en nous le feu de la concupiscence ; 2 elle accroît en nous la ferveur et nous aide à agir en conformité avec les désirs de Jésus-Christ ; 3 elle nous donne un gage de la gloire future et de la résurrection de notre corps. A. Yes; the Most Holy Eucharist produces three other effects in (1) It weakens our passions, and in particular it allays in us the fires of concupiscence; (2) It increases in us the fervour of charity towards God and our neighbour, and aids us to act in conformity with the will of Jesus Christ; (3) It gives us a pledge of future glory and of the resurrection of our body. 御聖体には、このほかにも次のような効果があります。①私たちの情念、特に私たちの中の情欲の炎を抑え、②天主と隣人への愛を増し、イエズス・キリストの御旨にかなうように私たちが行動するように助け、③将来の天国の栄光と私たちの肉体の復活との保証を与えます。
§ 3. - Delle disposizioni necessarie per ben comunicarsi. § 3. Les dispositions nécessaires pour bien communier. The Dispositions necessary to Receive Holy Communion worthily  Ⅲ 聖体拝領の準備
627 D. Il sacramento dell'Eucaristia produce sempre in noi i suoi meravigliosi effetti? Le sacrement de l’Eucharistie produit-il toujours en .nous ses merveilleux effets ? 32 Q. Does the sacrament of the Eucharist always produce its marvellous effects in us? 629 御聖体の秘跡は、いつも私たちにおいてそのすばらしい効果をもたらしますか。
R. Il sacramento dell'Eucaristia produce in noi i suoi meravigliosi effetti, quando si riceve con le dovute disposizioni. Le sacrement de l’Eucharistie produit en nous ses merveilleux effets quand il est reçu avec les dispositions nécessaires. A. The sacrament of the Eucharist produces its marvellous effects in us when it is received with the requisite dispositions 御聖体の秘跡は、しかるべき準備をして受けるかぎり、私たちにおいてそのすばらしい効果をもたらします。
628 D. Quante cose sono necessarie per fare una buona Comunione? Combien de choses sont nécessaires pour faire une bonne Communion ? 33 Q. What conditions are necessary to make a good Communion? 630 よい聖体拝領をするにはどんな準備が必要ですか。
(*) R. Per fare una buona Comunione sono necessarie tre cose; 1.° essere in grazia di Dio; 2.° esser e digiuno dalla mezzanotte fino all'atto della Comunione; 3.° sapere che cosa si va a ricevere e accostarsi alla santa Comunione con divozione. Pour faire une bonne Communion trois choses sont nécessaires : 1 être en état de grâce ; 2 être à jeun depuis minuit jusqu’au moment de la Communion ; 3 savoir ce qu’on va recevoir et s’approcher de la sainte Communion avec dévotion. A. To make a good communion three conditions are necessary: (1) To be in the grace of God (2) To be fasting from midnight until the moment of Holy Communion; (3) To know what we are about to receive, and to approach Holy Communion devoutly.  よい聖体拝領をするには、次の三つの準備が必要です。①成聖の恩寵にあること、②聖体拝領の時まで真夜中から断食をしていること、③私たちが何を拝領しようとしているかをよく自覚し、信心深く御聖体に近づくことです。
* * [The fast from midnight was the old Eucharistic discipline. In view of evening Masses which became more frequent at his time, Pope Pius XII gave permission to reduce the fast to three hours for solid food and alcoholic drink, and to one hour for non-alcoholic drink (Christus Dominus, 6 Jan. 1953). Later, Pope Paul VI reduced the fast to one hour for everything (see 1983 Code #919). This last regulation practically reduces fasting to nothing! Thus the faithful are encouraged to follow the old rules of fast for morning Masses, and Pope Pius XII's regulations for later Masses, keeping the spirit of the Church as Pope Pius XII wrote: "We intend by this Apostolic Letter to confirm the full force of the law and custom concerning the Eucharistic fast; and We also wish to remind those who are able to comply with that law, that they diligently continue to do so, so that only those who need these concessions may make use of them, according to their need.' (Ibid.)] [注:真夜中からの断食は、昔の御聖体に対する断食の規定だった。ピオ十二世は、夕方のミサの為に聖体拝領の断食を、固形の食べ物とアルコール飲料については三時間前まで、アルコール以外の飲料水は一時間前までにすることを許した(Christus Dominus 1953年1月6日付け)。後にパウロ六世はこの断食を一時間前までにした(1983年の教会法919条)。しかしこれでは断食は意味を失ってしまっている。従って、朝のミサに与る信徒たちは古い規定に従い、夕方のミサに与る場合にはピオ十二世の規律に従うように勧められている。こうすることによって教会の精神を守ることが出来る。ピオ十二世が既に指摘したとおり「私はこの使徒的書簡によって、御聖体の断食に関する掟を習慣が効力を持っていることを確認する。私は次のことを思い出させたい。古い掟を守ることが出来る人々は注意深くそうし続けるように、と。それは今回の譲歩を必要とする人々だけが、彼らの必要に従って、この譲歩を使うことが出来る為である。」
629 D. Che cosa vuoi dire essere in grazia di Dio? Qu’est-ce qu’être en état de grâce ? 34 Q. What is meant by being in the grace of God? 631 成聖の恩寵にあるとはどんなことですか。
R. Essere in grazia di Dio vuoi dire: avere la coscienza pura e monda da ogni peccato mortale. Être en état de grâce, c’est avoir la conscience pure de tout péché mortel. A. To be in the grace of God means to have a pure conscience and to be free from every mortal sin. 成聖の恩寵にあるとは、いかなる大罪からも清められた潔白な良心を持っていることです。
630 D. Chi sa di essere in peccato mortale, che cosa deve fare prima di comunicarsi? Que doit faire, avant de communier, celui qui sait être en état de péché mortel ? 35 Q. What should one who knows that he is in mortal sin do before receiving Communion? 632 大罪の状態にいると自覚している人は聖体拝領の前に何をすべきですか。
R. Chi sa di essere in peccato mortale, deve prima di comunicarsi fare una buona confessione; non bastando l'atto di contrizione perfetta, senza la confessione, a chi è in peccato mortale per Comunicarsi come conviene. Celui qui sait être en état de péché mortel, doit, avant de communier, faire une bonne confession ; car l’acte de contrition parfaite, sans la confession, ne suffit pas à celui qui est en état de péché mortel pour communier comme il faut. A. One who knows that he is in mortal sin must make a good confession before going to Holy Communion, for even an act of perfect contrition is not enough without confession to enable one who is in mortal sin to receive Holy Communion properly. 大罪の状態にいると自覚している人は、聖体拝領の前によい告解をしなければなりません。完全な痛悔をしても告解の秘跡を受けない限り、大罪の状態にある人がふさわしいやり方で御聖体を拝領するには充分でないからです。
631 D. Perché non basta neppure l'atto di contrizione perfetta a chi sa di essere in peccato mortale, per potersi comunicare? Pourquoi l’acte de contrition parfaite ne suffit-il pas, quand on est en état de péché mortel, pour pouvoir communier ? 36 Q. Why does not even an act of perfect contrition suffice to enable one who knows he is in mortal sin to go to Communion? 633 大罪を犯したと自覚する人が聖体拝領をするためには、なぜ完全な痛悔だけでは充分でないのですか。
R. Perché la Chiesa ha stabilito, per rispetto a questo sacramento, che chi é colpevole di peccato mortale non ardisca di fare la Comunione se prima non si e confessato. Parce que l’Église a établi, par respect pour ce sacrement, que celui qui est coupable de péché mortel n’aille pas faire la sainte Communion si, auparavant, il ne s’est pas confessé. A. Because the Church, out of respect for this sacrament, has ordained that no one in mortal sin should dare to go to Communion without first going to confession. この秘跡に最高の崇敬を払うために、大罪を犯している人は告解してからでなければこの秘跡にあずかることはできないと教会が定めたからです。
632 D. Chi si comunicasse in peccato mortale riceverebbe Gesù Cristo? Celui qui communierait en état de péché mortel recevrait-il Jésus-Christ ? 37 Q. Does he who goes to Communion in mortal sin receive Jesus Christ? 634 大罪の状態のまま聖体拝領をする人は、イエズス・キリストを受けますか。
R. Chi si comunicasse in peccato mortale, riceverebbe Gesù Cristo, ma non la sua grazia, anzi commetterebbe sacrilegio e si farebbe meritevole della sentenza di dannazione. Celui qui communierait en état de péché mortel recevrait Jésus-Christ, mais il ne recevrait pas sa grâce ; il commettrait même un sacrilège et encourrait la sentence de damnation. A. He who goes to Communion in mortal sin receives Jesus Christ but not His grace; moreover, he commits a sacrilege and renders himself deserving of sentence of damnation. 大罪を犯したまま聖体拝領をする人もイエズス・キリストを受けますが、その恩寵は受けません。そればかりか、汚聖の罪を犯し、永遠の罰に価する者となります。
633. D. Qual'è il digiuno che si richiede prima della Comunione? Quel est le jeûne requis avant la Communion ? 38 Q. What sort of fast is required before Communion? 635 御聖体拝領前の断食とは何ですか。
(*) R. Prima della Comunione si richiede il digiuno naturale, il quale si rompe per ogni piccola cosa che si prenda per modo di cibo o di bevanda. Le jeûne requis avant la Communion est le jeûne naturel, qui est rompu par la moindre chose prise par manière d’aliment ou de breuvage. A. Before communion there is required a natural fast which is broken by taking the least thing by way of food or drink. 御聖体拝領の前には、食べ物や飲み物を少しも取らないという自然な断食を守らねばなりません。 
634 D. Se uno inghiottisce qualche cosa rimasta fra i denti o qualche goccia d'acqua entratagli in bocca, si puo ancora comunicare? Celui qui avale quelque chose resté dans les dents ou quelque goutte d’eau entrée dans la bouche, peut-il encore communier ? 39 Q. If one were to swallow a particle that had remained between the teeth, or a drop of water while washing, might he still go to Communion? (*) もしも歯の間に挟まった食べ滓、口の中に入った水滴を飲み込んでしまっても、御聖体拝領に行くことが許されますか?
(*) R. Chi inghiottisse qualche cosa rimasta fra i denti, o qualche goccia d'acqua nel lavarsi. si puo ancora comunicare; perché allora queste cose o non si prendono per modo di cibo o di bevanda, o ne hanno già perduta la natura. Celui qui avale quelque chose resté dans les dents ou quelque goutte d’eau en faisant sa toilette, peut encore communier ; parce qu’alors, ou bien ces choses ne sont pas prises par manière d’aliment ou de breuvage, ou bien elles en ont perdu la nature. A. If one were to swallow a particle that had remained between the teeth, or a drop of water while washing, he might still go to Communion, because in both cases these things would either not be taken as food or drink, or they would have already lost the nature of either. もしも歯の間に挟まった食べ滓、口の中に入った水滴を飲み込んでしまっても、御聖体拝領に行くことが許されます。何故ならこれらの場合、どちらも食事や飲料として取ったのではない、或いは、食事や飲料としての本性をすでに失っていたからです。
635 D. E mai permesso fare la Comunione senza essere digiuno? N’est-il jamais permis de communier sans être à jeun ? 40 Q. Is it ever allowed to go to Communion after having broken the fast? (*) 聖体拝領の前の断食をしないで聖体拝領をすることは許されていますか?
(*) R. Il fare la Comunione senza essere digiuno. é permesso agli infermi che sono in pericolo di morte e a chi ne ha ottenuta speciale facoltà dal Papa a cagione di prolungata infermità. La Comunione poi fatta dagli infermi in pericolo di morte, si chiama Viatico perché li sostenta nel viaggio che fanno da questa vita all'eternità. Communier sans être à jeun est permis aux malades qui sont en danger de mort, et à ceux qui ont obtenu une permission spéciale du Pape en raison d’une maladie qui se prolonge. La Communion faite par les malades en danger de mort s’appelle Viatique, parce qu’elle les soutient dans le voyage qu’ils font de cette vie à l’éternité. A. To go to Communion after having broken the fast is permitted to the sick, who are in danger of death, and to those who on account of prolonged illness have received a special dispensation from the Pope. Communion given to the sick in danger of death is called viaticum, because it supports them on their way from this life to eternity. 聖体拝領の前の断食をしないで聖体拝領をすることは、死の危険にある病人、そして長い病気のために教皇から特別の許可を得た人々には許されています。死の危険にある病人に与えられる聖体拝領は旅糧(ヴィアティクム)と呼ばれています。何故ならこの聖体拝領は病人が地上の生命から永遠にと旅立つのを支えるからです。
636 D. Che cosa vuoi dire: sapere cio che si va a ricevere? Que veulent dire ces mots : savoir ce qu’on va recevoir ? 41 Q. What is meant by the words: To know what we are about to receive? 637 「何を拝領するのかよく自覚する」とはどういう意味ですか。
R. Sapere cio che si va a ricevere, vuoi dire: conoscere quelle cose che s'insegnano intorno a questo sacramento nella Dottrina cristiana, e crederle fermamente. Savoir ce qu’on va recevoir, veut dire : connaître ce qu’enseigne la Doctrine chrétienne au sujet de ce sacrement et le croire fermement. A. To know what we are about to receive means to know and firmly believe what is taught in Christian doctrine concerning this sacrament. 「何を拝領するのかよく自覚する」とは、この秘跡に関するカトリックの教えをよく知り、固く信じることです。
637 D. Che cosa vuoi dire. comunicarsi con divozione? Que veut dire : communier avec dévotion ? 42 Q. What do the words: To receive Holy Communion with devotion mean? 638 「信心をもって御聖体を拝領する」とはどういう意味ですか。
R. Comunicarsi con divozione, vuol dire ac­costarsi alla santa Comunione con umiltà e modestia, si nella persona, come nei vestito; e fare la preparazione prima e il ringraziamento dopo la santa Comunione. Communier avec dévotion, c’est s’approcher de la sainte Communion avec humilité et modestie, dans sa personne comme dans ses habits, et faire la préparation avant la sainte Communion et l’action de grâces après. A. To receive Holy Communion with devotion means to approach Holy Communion with humility and modesty in person and dress; and to make a preparation before, and an act of thanksgiving after, Holy Communion. 「信心をもって御聖体を拝領する」とは、内的にも服装の上でも謙遜と慎しみをもって御聖体を受けることと、拝領前にはふさわしい準備をし、拝領後には感謝をささげることを意味します。
638 D. In che consiste la preparazione prima della Comunione? En quoi consiste la préparation avant la Communion ? 43 Q. In what does the preparation before Communion consist? 639 聖体拝領前の準備とはどんなことですか。
R. La preparazione prima della Comunione consiste in trattenersi per qualche tempo a considerare chi andiamo a ricevere e chi siamo noi; e in fare atti di fede, di speranza, di carità, di contrizione, di adorazione, di umiltà e di desiderio di ricevere Gesù Cristo. La préparation avant la Communion consiste à s’arrêter quelques instants à considérer qui nous allons recevoir et qui nous sommes ; et à faire des actes de foi, d’espérance, de charité, de contrition, d’adoration, d’humilité et de désir de recevoir Jésus-Christ. A. Preparation before Communion consists in meditating for some time on Whom we are about to receive, and on who we are; and in making acts of faith, hope, charity, contrition, adoration, humility, and desire to receive Jesus Christ. 聖体拝領前の準備とは、これから拝領するものが何であるか、また私たちは何者であるかをしばらくの間黙想し、信徳唱、望徳唱、愛徳唱、痛悔の祈り、「礼拝せん」、「けんそんの心を起こさん」、「望みをおこさん」などの祈りを心から唱えることです。
639 D. In che consiste il ringraziamento dopo la Comunione? En quoi consiste l’action de grâces après la Communion ? 44 Q. In what does the thanksgiving after Communion consist? 640 聖体拝領後の感謝の祈りとは何ですか。
R. Il ringraziamento dopo la Comunione consiste nel trattenerci raccolti ad onorare dentro di noi stessi il Signore; rinnovando gli atti di fede, di speranza, di carità, di adorazione, di ringraziamento, di offerta e di domanda, sopratutto di quelle grazie che maggiormente sono necessarie per noi e per coloro pei quali siamo obbligati a pregare. L’action de grâces après la Communion consiste à rester dans le recueillement, honorant la présence du Seigneur en nous et renouvelant les actes de foi, d’espérance, de charité, d’adoration, de remerciement, d’offrande et de demande, demandant surtout les grâces qui nous sont le plus nécessaires à nous et à ceux pour lesquels nous sommes obligés de prier. A. Thanksgiving after Communion consists in keeping ourselves recollected in order to honour the Lord who is within us; renewing our acts of faith, of hope, of charity, of adoration, of thanksgiving, of offerings, and of requests, especially for those graces which are most necessary for ourselves and for those for whom we are bound to pray. 聖体拝領後の感謝の祈りとは、潜心して、私たちの内においでになる主を礼拝し、信徳唱、望徳唱、愛徳唱、「礼拝せん」、「感謝せん」、「身を献げん」、「御恵みを願わん」などを祈り、自分と特に祈る必要のある人たちのために恩寵を乞い願うことです。
640 D. Che cosa si deve fare nel giorno della Comunione? Que doit-on faire le jour de la Communion ? 45 Q. What should we do during the day on which we have received Communion? 641 御聖体を拝領した日には何をすべきですか。
R. Nel giorno della Comunione si deve stare raccolti per quanto è possibile, occuparsi in opere di pietà e adempiere con maggiore diligenza i doveri del proprio stato. Le jour de la Communion on doit se tenir le plus possible dans le recueillement, s’occuper à des œuvres de piété et remplir avec un plus grand soin les devoirs de son état. A. During the day on which we have received Communion we should remain as recollected as possible, occupy ourselves in works of piety, and discharge the duties of our state with greater diligence. 御聖体を拝領した日には、できるだけ心を平静に保ち、信心のわざにはげみ、自分の本分の務めをよく果すべきです。
641 D. Dopo la santa Comunione quanto tempo resta in noi Gesù Cristo? Combien de temps Jésus-Christ reste-t-il en nous après la sainte Communion ? 46 Q. How long does Jesus Christ abide within us after Holy Communion? 642 御聖体拝領のあと、イエズス・キリストはどのくらい私たちの中に留まっておられますか。
R. Dopo la santa Comunione Gesù Cristo resta in noi con la sua grazia finché non si pecca mortalmente; e con la sua reale presenza resta in noi finché non si sono consumate le specie sacramentali. Après la sainte Communion Jésus-Christ reste en nous par sa grâce aussi longtemps que nous ne péchons pas mortellement ; et par sa présence réelle il reste tant que les espèces sacramentelles ne sont pas consommées. A. After Holy Communion Jesus Christ abides within us by His grace as long as we commit no mortal sin; and He abides within us by His Real Presence until the sacramental species are consumed. 御聖体拝領のあと、大罪を犯さない限り、イエズス・キリストは、その恩寵の働きによって、留まっておられますが、その現存はパンの外観が消えるまでです。

聖ピオ十世教皇「公教要理詳解 カトリックの教えとその主な部分」の秘蹟の部分 第四章 御聖体

2019年03月12日 | カトリックとは
CAPO IV. Dell' Eucaristia. Chapitre 4 : L’Eucharistie. The Blessed Eucharist 第四章 御聖体
§ 1. - Della natura dl questo sacramento e della presenza reale di Gesù Cristo nel medesimo. § 1. La nature de l’Eucharistie et la présence réelle de Jésus-Christ dans ce sacrement. The Nature of This Sacrament — The Real Presence Ⅰ御聖体の秘跡の本質とイエズス・キリストの現存
596 D. Che cosa è il sacramento dell' Eucaristia? Qu’est-ce que le sacrement d’Eucharistie ? 1 Q. What is the sacrament of the Eucharist? 598 御聖体の秘跡とは何ですか。
R. L' Eucaristia è un sacramento nel quale per l'ammirabile conversione di tutta la sostanza del pane nel Corpo di Gesù Cristo e di quella del vino nel suo prezioso Sangue, si contiene veramente, realmente e sostanzialmente il Corpo, il Sangue, l'Anima e la Divinità del medesimo Gesù Cristo Signor Nostro sotto le specie del pane e del vino per essere nostro nutrimento spirituale. L’Eucharistie est un sacrement qui, par l’admirable changement de toute la substance du pain au Corps de Jésus-Christ et de celle du vin en son Sang précieux, contient vraiment, réellement et substantiellement le Corps, le Sang, l’Âme et la Divinité de Jésus-Christ Notre Seigneur, sous les espèces du pain et du vin, pour être notre nourriture spirituelle. A. The Eucharist is a sacrament in which, by the marvellous conversion of the whole substance of bread into the Body of Jesus Christ, and that of wine into His precious Blood, is contained truly, really, and substantially, the Body, the Blood, the Soul and Divinity of the same Lord Jesus Christ, under the appearance of bread and wine as our spiritual food. 御聖体とは、パンの全実体がイエズス・キリストの御体に、そしてぶどう酒の全実体がイエズス・キリストの尊い御血にそれぞれ素晴らしくも変化することによって、私たちの霊的な糧としてパンとぶどう酒の外観のもとに、主イエズス・キリスト御自身の御体・御血・御霊魂・御神性が、真実に、現実に、実体的にまします秘跡です。
597 D. Vi è nell'Eucaristia lo stesso Gesù Cristo che è nel cielo e che nacque in terra dalla san­tissima Vergine? Y a-t-il dans l’Eucharistie le même Jésus-Christ qui est dans le ciel et qui est né de la très Sainte Vierge sur cette terre ? 2 Q. In the Eucharist is there the same Jesus Christ who is in heaven, and who was born on earth of the Blessed Virgin? 599 この地上において聖母マリアからお生まれになり、今は天においでになるイエズス・キリスト御自身が御聖体に現存しておられますか。
R. Si, nell'Eucaristia vi è veramente lo stesso Gesù Cristo che è nel cielo e che nacque in terra dalla santissima Vergine. Oui, dans l’Eucharistie, il y a vraiment le même Jésus-Christ qui est dans le ciel et qui est né de la Très Sainte Vierge sur la terre. A. Yes, in the Eucharist there is truly the same Jesus Christ who is in heaven, and who was born on earth of the Blessed Virgin. はい。御聖体において、今は天においでになり、地上において聖母マリアからお生まれになったイエズス・キリスト御自身が真実に現存しておられます。
598 D. Perché credete voi che nel sacramento della Eucaristia è veramente Gesù Cristo? Pourquoi croyez-vous que dans le sacrement de l’Eucharistie, Jésus-Christ est vraiment présent ? 3 Q. Why do you believe that in the Eucharist Jesus Christ is really present? 600 なぜあなたはイエズス・キリストが真実に御聖体の秘跡に現存しておられることを信じますか。
R. lo credo che nel sacramento dell'Eucaristia è veramente presente Gesù Cristo, perché lo ha detto Egli stesso, e me lo insegna la santa Chiesa. Je crois que, dans le sacrement de l’Eucharistie, Jésus-Christ est vraiment présent, parce que Lui-même l’a dit et que la sainte Église me l’enseigne. A. I believe that in the Eucharist Jesus Christ is truly present, because He Himself has said it, and holy Church teaches it. 私がイエズス・キリストが真実に御聖体の秘跡に現存しておられることを信じるのは、イエズス・キリスト御自身がそうおおせになり、聖なる教会もそう教えているからです。
599 D. Qual'è la materia del sacramento dell'Eucaristia? Quelle est la matière du sacrement de l’Eucharistie ? 4 Q. What is the matter of the sacrament of the Eucharist? 601 御聖体の秘跡の質料は何ですか。
R. La materia del sacramento dell'Eucaristia è quella adoperata da Gesù Cristo, cioè il pane di frumento ed il vino di vite. La matière du sacrement de l’Eucharistie est celle qui fut employée par Jésus-Christ, c’est-à-dire le pain de froment et le vin de la vigne. A. The matter of the sacrament of the Eucharist is that which was used by Jesus Christ Himself, that is, wheaten bread and wine of the vine. 御聖体の秘跡の質料は、イエズス・キリストがお使いになったのと同じもの、すなわち小麦から作ったパンとぶどう酒です。
600 D. Qual'è la forma del sacramento dell'Eucaristia? Quelle est la forme du sacrement de l’Eucharistie ? 5 Q. What is the form of the sacrament of the Eucharist? 602 御聖体の秘跡の形相は何ですか。
R. La forma del sacramento dell'Eucaristia consiste nelle parole usate da Gesù Cristo: questo è il mio Corpo, questo è il mio Sangue. La forme du sacrement de l’Eucharistie consiste dans les paroles employées par Jésus-Christ : " Ceci est mon Corps ; ceci est mon Sang ". A. The form of the sacrament of the Eucharist consists of the words used by Jesus Christ Himself: "This is My Body: This is My Blood." 御聖体の秘跡の形相は、イエズス・キリストがおおせになられた言葉、すなわち、「これは私の体である」と「これは私の血である」です。
601 D. Che cosa é dunque l'ostia prima della consacrazione? Qu’est-ce donc que l’hostie avant la consécration ? 6 Q. What is the host before consecration? 603 聖変化の前のホスチアは何ですか。
R. L'ostia prima della consacrazione è pane. L’hostie, avant la consécration, c’est du pain. A. The host before consecration is bread. 聖変化の前のホスチアは[単なる]パンです。
602 D. Dopo la consacrazione che cosa è l'ostia? Après la consécration qu’est l’hostie ? 7 Q. After consecration what is the host? 604 聖変化のあとのホスチアは何ですか。
R. Dopo la consacrazione l'ostia è il vero Corpo di Nostro Signor Gesù Cristo sotto le specie del pane. Après la consécration, l’hostie est le vrai Corps de Notre Seigneur Jésus-Christ sous les espèces du pain. A. After consecration the host is the true Body of our Lord Jesus Christ under the species of bread 聖変化のあとのホスチアは、パンの外観のもとにまします主イエズス・キリストのまことの御体です。
603 D. Nel calice prima della consacrazione che cosa vi è? Dans le calice avant la consécration, qu’y a-t-il ? 8 Q. What is in the chalice before consecration? 605 聖変化の前のカリス(聖杯)の中味は何ですか。
R. Nel calice prima della consacrazione vi è del vino con alcune gocce d'acqua. Dans le calice, avant la consécration, il y a du vin avec quelques gouttes d’eau. A. In the chalice before consecration there is wine with a few drops of water. 聖変化の前のカリス(聖杯)には、ぶどう酒と数滴の水が入っています。
604 D. Dopo la consacrazione che cosa è nel calice? Après la consécration, qu’y a-t-il dans le calice ? 9 Q. After consecration what is in the chalice? 606 聖変化のあとのカリスには何が入っていますか。
R. Dopo la consacrazione nel calice è il vero Sangue di Nostro Signore Gesù Cristo sotto le specie del vino. Après la consécration, dans le calice, il y a le vrai Sang de Notre Seigneur Jésus-Christ sous les espèces du vin. A. After consecration there is in the chalice the true Blood of our Lord Jesus Christ, under the species of wine. 聖変化のあとのカリスには、ぶどう酒の外観のもとにまします主イエズス・キリストの御血が入っています。
605 D. Quando si fa la conversione del pane nel Corpo, e del vino nel Sangue di Gesù Cristo? Quand se fait le changement du pain au Corps et du vin au Sang de Jésus-Christ ? 10 Q. When does the change of the bread into the Body and of the wine into the Blood of Jesus Christ take place? 607 いつパンがイエズス・キリスト御体に、ぶどう酒が御血に聖変化するのですか。
R. La conversione del pane nel Corpo, e del vino nel Sangue di Gesù Cristo si fa nell'atto stesso in cui il sacerdote, nella santa Messa, pronuncia le parole della consacrazione. Le changement du pain au Corps et du vin au Sang de Jésus-Christ se fait au moment même où le prêtre, pendant la sainte Messe, prononce les paroles de la consécration. A. The change of the bread into the Body and of the wine into the Blood of Jesus Christ is made in the very moment in which the priest pronounces the words of consecration during holy Mass. パンとぶどう酒とがそれぞれイエズス・キリストの御体と御血に聖変化するのは、司祭がミサ聖祭において聖変化のことばを唱えた瞬間です。
606 D. Che cosa è la consacrazione? Qu’est-ce que la consécration ? 11 Q. What is the consecration? 608 聖変化とは何ですか。
R. La consacrazione è la rinnovazione, per mezzo del sacerdote, del miracolo operato da Gesù Cristo nell'ultima cena di mutare il pane ed il vino nel suo Corpo e nel suo Sangue adorabile, dicendo: questo è il mio corpo, questo è il mio sangue. La consécration est le renouvellement, par le ministère du prêtre, du miracle opéré par Jésus-Christ changeant à la dernière Cène le pain et le vin en son Corps et en son Sang adorables par ces mots : " Ceci est mon Corps ; ceci est mon Sang ". A. The consecration is the renewal, by means of the priest, of the miracle wrought by Jesus Christ at the Last Supper, of changing bread and wine into His adorable Body and Blood by saying: "This is My Body: This is My Blood." 聖変化とは、イエズス・キリストが最後の晩餐で、「これは私の体である」、「これは私の血である」とおおせになり、パンとぶどう酒をそれぞれ尊い御体と御血に変えられた奇跡的な行いを司祭を通して再現することです。
607 D. Come è chiamata dalla Chiesa la miracolosa conversione del pane e del vino nel Corpo e nel Sangue di Gesù cristo? Comment l’Église appelle-t-elle le miraculeux changement du pain et du vin au Corps et au Sang de Jésus-Christ ? 12 Q. What does the Church call the miraculous change of bread and of wine into the Body and Blood of Jesus Christ? 609 パンとぶどう酒がイエズス・キリストの御体と御血に奇跡的に変化することを教会は何と呼びますか。
R. La miracolosa conversione, che ogni giorno si opera sui nostri altari, è chiamata dalla Chiesa transustanziazione. Le miraculeux changement qui s’opère chaque jour sur nos autels est appelé par l’Église transsubstantiation. A. The Church calls the miraculous change which is daily wrought upon our altars transubstantiation. 毎日私たちの祭壇で行なわれるこの奇跡的な変化を、教会は全実体変化と呼びます。
608 D. Chi ha dato tanta virtù alle parole della consacrazione? Qui a donné une telle puissance aux paroles de la consécration ? 13 Q. Who gave this great power to the words of consecration? 610 聖変化のことばにこれはどの力をお与えになったのはどなたですか。
R. Ha dato tanta virtù alle parole della consacrazione lo stesso Signor nostro Gesù Cristo, il quale è Dio onnipotente. C’est Notre Seigneur Jésus-Christ Lui-même, Dieu tout-puissant, qui a donné une telle puissance aux paroles de la consécration. A. Our Lord Jesus Christ Himself, who is Almighty God, gave this great power to the words of consecration. 聖変化のことばにこれほどの力をお与えになったのは、全能の天主であるイエズス・キリスト御自身です。
609 D. Dopo la consacrazione non resta niente del pane e del vino? Après la consécration ne reste-t-il rien du pain et du vin ? 14 Q. Is there nothing left of the bread and of the wine after consecration? 611 聖変化のあとにはパンとぶどう酒が何も残らないのですか。
R. Dopo la consacrazione restano soltanto le specie del pane e del vino. Après la consécration il reste seulement les espèces du pain et du vin. A. After consecration the species of the bread and of the wine alone are left. 聖変化のあとには、パンとぶどう酒の外観しか残りません。
610 D. Che cosa sono le specie del pane e del vino? Qu’appelle-t-on espèces du pain et du vin ? 15 Q. What are the species of the bread and of the wine? 612 パンとぶどう酒との外観とは何ですか。
R. Le specie sono la quantità e le qualità sensibili del pane e del vino, come la figura, il colore, il sapore. On appelle espèces la quantité et les qualités sensibles du pain et du vin comme : la forme, la couleur, la saveur. A. The species of the bread and of the wine are the quantity and sensible qualities of the bread and of the wine, such as the form, the colour, and the taste. パンとぶどう酒との外観とは、形や色や味など五感によって感じられるパンとぶどう酒の量や性質のことです。
611 D. In che maniera possono restare le specie del pane e del vino senza la loro sostanza? Comment les espèces du pain et du vin peuvent-elles rester sans leur substance ? 16 Q. How can the species of the bread and of the wine remain without their substance? 613 どのようにしてパンとぶどう酒の外観のみが、その実体なしに残るのですか。
R. Le specie del pane e del vino restano mirabilmente senza la loro sostanza, per virtù di Dio onnipotente. Les espèces du pain et du vin restent merveilleusement sans leur substance par la vertu du Dieu tout-puissant. A. The species of the bread and of the wine remain without their substance in a wonderful way by the power of God Almighty. パンとぶどう酒の外観のみが、その実体なしに残るのはすべて全能の天主の御力によるのです。
612 D. Sotto le specie del pane vi è solo il Corpo di Gesù Cristo, e sotto le specie del vino vi è solo il suo Sangue? Sous les espèces du pain n’y a-t-il que le Corps de Jésus-Christ, et sous les espèces du vin n’y a-t-il que son Sang ? 17 Q. Under the species of the bread is there only the Body of Jesus Christ and under the species of the wine only His Blood? 614 パンの外観のもとにはイエズス・キリストの御体のみ、そしてぶどう酒の外観のもとにはイエズス・キリストの御血のみが現存しますか。
R. Tanto sotto le specie del pane, quanto sotto le specie del vino vi è tutto Gesù Cristo vivente, in Corpo, Sangue, Anima e Divinità. Autant sous les espèces du pain que sous les espèces du vin, Jésus-Christ est vivant et tout entier dans son Corps, son Sang, son Âme et sa Divinité. A. Both under the species of the bread and under the species of the wine the living Jesus Christ is all present, with His Body, His Blood, His Soul and His Divinity. パンとぶどう酒とのいずれの外観のもとにも、生ける主イエズス・キリスト全体が、御体・御血・御霊魂・御神性をもって現存しておられます。
613 D. Mi sapreste dire perché tanto nell'ostia, quanto nel calice, vi è tutto Gesù Cristo? Sauriez-vous me dire pourquoi Jésus-Christ est tout entier aussi bien dans l’hostie que dans le calice ? 18 Q. Can you tell me why Jesus Christ is whole and entire both in the host and in the chalice? 615 なぜホスチアにも、カリスの中にも、イエズス・キリスト全体が現存しておられるのですか。
R. Tanto nell' ostia, quanto nel calice, vi è tutto Gesù Cristo, perché egli è nell'Eu­caristia vivo ed immortale come nel cielo; percio dove è il suo Corpo vi è anche il San­gue, l'Anima e la Divinità, e dove è il San­gue, vi è ancora il Corpo, l'Anima e la Divi­nità, essendo tutto questo inseparabile in Gesù Cristo. Jésus-Christ est tout entier aussi bien dans l’hostie que dans le calice parce que, dans l’Eucharistie, il est vivant et immortel comme dans le ciel. Par conséquent, là où est son Corps, il y a aussi son Sang, son Âme et sa Divinité ; et là où est son Sang, il y a aussi son Corps, son Âme et sa Divinité, car en Jésus-Christ tout cela est inséparable. A. Both in the host and in the chalice Jesus Christ is whole and entire, because He is living and immortal in the Eucharist as He is in heaven; hence where His Body is, there also are His Blood, His Soul, and His Divinity; and where His Blood is, there also are His Body, His Soul and His Divinity, all these being inseparable in Jesus Christ. ホスチアにも、カリスにもイエズス・キリスト全体がおられるのは、御聖体においてイエズス・キリストは、天国におけると同じように、生きておられ不死だからです。そのために、御体のましますところには、御血・御霊魂・御神性が共に、また、御血のいますところには、御体・御霊魂・御神性がともにおられます。イエズス・キリストにおいてはつねに御体・御血・御霊魂・御神性が共においでになります。
614 D. Quando Gesù è nell'ostia, cessa di essere in cielo? Quand Jésus-Christ est dans l’hostie, cesse-t-il d’être au ciel ? 19 Q. When Jesus Christ is in the host does He cease to be in heaven? 616 イエズス・キリストがホスチアに現存しておられるとき、天国にはおいでになりませんか。
R. Quando Gesù è nell' ostia, non cessa di essere in cielo, ma si trova nel medesimo tempo in cielo e nel santissimo Sacramento. Quand Jésus-Christ est dans l’hostie, il ne cesse pas d’être au ciel, mais il se trouve en même temps au ciel et dans le Très Saint Sacrement. A. When Jesus Christ is in the host He does not cease to be in heaven, but is at one and the same time in heaven and in the Blessed Sacrament. イエズス・キリストはホスチアに現存しておられても、同時に天国にもおいでになります。
615 D. Gesù Cristo si trova in tutte le ostie con­sacrate del mondo? Jésus-Christ se trouve-t-il dans toutes les hosties consacrées du monde ? 20 Q. Is Jesus Christ present in all the consecrated hosts in the world? 617 イエズス・キリストは、世界中で聖変化されたすべてのホスチアにおいでになりますか。
R. Si, Gesù Cristo si trova in tutte le ostie consacrate. Oui, Jésus-Christ se trouve dans toutes les hosties consacrées. A. Yes, Jesus Christ is present in all consecrated hosts in the world. はい。イエズス・キリストは聖変化後のすべてのホスチアにおいでになります。
616 D. Come puo essere che Gesù Cristo si trovi in tutte le ostie consacrate? Comment peut-il se faire que Jésus-Christ se trouve dans toutes les hosties consacrées ? 21 Q. How can Jesus Christ be present in all the consecrated hosts in the world? 618 どのようにイエズス・キリストは聖変化後のすべてのホスチアに現存することがおできになるのですか。
R. Gesù Cristo si trova in tutte le ostie consacrate, per onnipotenza di Dio, al quale niente è impossibile. Jésus-Christ se trouve dans toutes les hosties consacrées par la toute-puissance de Dieu à qui rien n’est impossible. A. Jesus Christ is present in all the consecrated hosts in the world by the Omnipotence of God, to whom nothing is impossible. 全能の天主に不可能なことはありません。この全能の力でイエズス・キリストは聖変化後のすべてのホスチアに現存することがおできになるのです。
617 D. Quando si rompe l'ostia, si rompe il Corpo di Gesù Cristo? Quand on divise l’hostie, divise-t-on le Corps de Jésus-Christ ? 22 Q. When the host is broken is the Body of Jesus Christ broken also? 619 ホスチアをさくとき、イエズス・キリストの御体もさかれますか。
R. Quando si rompe l'ostia, non si rompe il Corpo di Gesù Cristo, ma si rompono solamente le specie del pane. Quand on divise l’hostie on ne divise pas le Corps de Jésus-Christ, on divise seulement les espèces du pain. A. When the host is broken, the Body of Jesus Christ is not broken, but only the species of the bread are broken. ホスチアをさくとき、パンの外観が割れるだけで、イエズス・キリストの御体はさかれません。
618 D. In quale parte dell'ostia resta il Corpo di Gesù Cristo? Dans quelle partie de l’hostie reste le Corps de Jésus-Christ ? 23 Q. In which part of the host is the Body of Jesus Christ? 620 さいたホスチアのどの部分にイエズス・キリストがおられますか。
R. Il Corpo di Gesù Cristo, resta intiero in tutte le parti, nelle quali l'ostia è stata divisa. Le Corps de Jésus-Christ reste tout entier dans toutes les parties en lesquelles l’hostie a été divisée. A. The Body of Jesus Christ is entire in all the parts into which the host is broken. イエズス・キリストの御体全体は、さいたホスチアのどの部分にもおいでになります。
619 D. Gesù Cristo è tanto in un'ostia grande, quanto nella particella di un'ostia? Jésus-Christ est-il autant dans la parcelle d’une hostie que dans une grande hostie ? 24 Q. Is Jesus Christ just as much in a particle of a host as in a whole host? 621 イエズス・キリストは、大きなホスチアにも、ホスチアの一片にも同じようにおられますか。
R. Tanto in un'ostia grande, quanto nella particella di un'ostia, vi è il medesimo Gesù Cristo. Dans une grande hostie comme dans la parcelle d’une hostie, c’est toujours le même Jésus-Christ. A. Yes, the same Jesus Christ is just as much in a particle of a host as in a whole host. 大きなホスチアにも、ホスチアの一片にも、同じイエズス・キリストがおられます。
620 D. Per qual motivo si conserva nelle chiese la santissima Eucaristia? Pour quel motif conserve-t-on dans les églises la très sainte Eucharistie ? 25 Q. Why is the Most Blessed Eucharist preserved in our churches? 622 なぜ教会の中に御聖体を安置しますか。
R. La santissima Eucaristia si conserva nelle chiese affinché sia adorata dai fedeli, e portata agli infermi secondo il bisogno. On conserve dans les églises la très sainte Eucharistie pour qu’elle soit adorée par les fidèles et portée aux malades quand ils en ont besoin. A. The Most Blessed Eucharist is preserved in our churches that It may be adored by the faithful, and brought to the sick when necessary. 教会の中に御聖体を安置するのは、信者が礼拝し、必要なときに病人に授けることができるためです。
621 D. Si deve adorare l'Eucaristia? Doit-on adorer l’Eucharistie ? 26 Q. Ought the Eucharist to be adored? 623 御聖体を崇拝しなければなりませんか。
R. L'Eucaristia si deve adorare da tutti, perché contiene veramente, realmente e sostanzialmente lo stesso N. S. Gesù Cristo. L’Eucharistie doit être adorée de tout le monde parce qu’elle contient vraiment, réellement et substantiellement Notre Seigneur Jésus-Christ. A. The Eucharist ought to be adored by all, because it contains really, truly, and substantially, our Lord Jesus Christ Himself. 御聖体には、私たちの主イエズス・キリスト御自身が、真実に、現実に、実体的にましますから、崇拝しなければなりません。

--このブログを聖マリアの汚れなき御心に捧げます--

アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様をお待ちしております
【最新情報はこちら、年間予定一覧はこちらをご覧ください。】