骨董市

2018年07月15日 | Weblog


何年か前に書いたことがありますが、 You might think but today's at fish. と言う英文です。

 これを直訳すると、
       言うまいと 思えど今日の 暑さかな 
  と言うことになります。

You might は発音そのままで ユーマイトですから 言うまいと です。とまあ、そういう風に都合の良さに任せて英語の発音そのままで行ったり、場合によっては日本語に訳したりすると、そういう和訳?が出来ると言うことです。

こういうのを茨城弁で言うと 「 ごじゃっぺ英語 」 ですね。ごじゃっぺと言うのは、この場合は でたらめ と言う意味です。

  

ナスの手を立てたり、少々畑仕事をしたのですが、暑くてあつくてアツクテ、もうどうしようもなくなってしまいました。
これじゃぁ体に言い分けないさ、分かっちゃ居るけどやめられない。という文句の歌が昔ありましたっけ。

  

ま、それはともかく・・・・・

  

仕事から逃げ出しました。とある町を通ったところ、骨董市をやっていました。骨董市なんていうのは私にとっては実に 非日常的 なものです。

  
  なるべく撮っているところを見せないように遠くから狙いました

いやはやもう、いろいろなものを売っているものです。和服とか、もちろん衣類アクセサリーはもちろん、仏像とか七福神の布袋さんのような格好をした彫刻や、ナタやげんのう、かんななどの道具類、レコードそのたもろもろがありました。

しかし、古物ですから、全体的になんとなく古くささが出ているものがほとんどです。好きな人がいるんですね。沢山の人がこの暑い中見ていました。

  

少し走ってお昼です。かなり涼しいところだったので、午前中の仕事での大汗がすっかり引っ込んだ感じがしました。
やっぱり休まなくっちゃ。家に居たら、休みたいですが、また外に出ちゃうかもしれませんからね。要注意です。

  

友達が、こういう本を貸してくれました。無期限に貸してくれるのだそうです。暇ができたら読んでみようとおもっていますが・・・。
このごろ、米朝と言うと 

  「 米朝首脳会談に関するニュース 」 のように、意味がまったく違う言い方が主流を占めていますので、昔から米朝というとこの落語家を思いだすので、なんか変な感じがします。同じ言い方というのは偶然ですね。

  

疲れがたまっているのでしょうか。テレビの録画を見ているとすぐに眠ってしまいます。何を見ていたのか中身は分かるはずがありません。
ですので、録画も同じ場面を何度もみることになってしまいます。

でもまあ、眠っている間は暑さを感じないので助かりますね。ただ、汗をびっしょりとかくこともありますから、体は暑さを感じているんですね。