<2月の鑑賞予定映画>
字幕スーパー版で、先日観にいきましたが、子供にどうしても見せたくなったので
無理矢理今日連れて行きました。(吹き替え版)
小5の娘は、予告編をけっこうTVで見てたので、「いいよ~^^」とすんなりOK!
ところが小2の息子は、「え~俺行きたいなんて一言も言ってないのにぃ」
・・・と、ブゥブゥ文句を言う。
「ったく、毎日毎日ポケモンだのガンダムだの観てないで、
たまには実写の映画でも見にいかんかい!」
・・・と私の雷が落ちる・・・
息子は、半ば強制的に連れて行く羽目に。
さて、見終わった子供の感想。
小5娘 「爆笑~~、2度も激突なんかしてぇ~」と大うけ。
小2息子 「観にいってよかった」と一言。
確かに、子供二人は話が進むに連れて身を乗り出して観てました。
帰りの車 で、「ウィリウォンカ、ウィリウォンカ」
と、口ずさむ子供達。
さて、吹き替え版。
当然、「声優」にうるさい私は、もちろん声優チェック!ですよ!
ホント、一番最後に吹き替え版のスタッフがテロップに出るのを待つはず
だったのに、息子がギャーギャーうるさくいうもんだからチエック
仕切れなかったのが心残りです。
でも、ジョニーデップの声担当者はすぐ分かった!
え~~~!なんでぇ~~~!
「クレヨンしんちゃん」の、野原ひろしだった・・・。
(カッコ系だと、「鋼の錬金術師」のマース・ヒューズ中佐だけど・・)
ジョニ様の声が、 ひろし?? ヒューズさん?
声優の藤原啓治さんには悪いけど、合わない!です。
どうせなら似た者?同士で??TMRの西川くんの方が良かったかも?なんて・・
=
雰囲気似ているような感じするんだけど・・・
でも、吹き替えで良かった点も。
字幕より、更に子供に分かりやすいように言葉が少し変わってました。
字幕では「妬み」の言葉が、吹き替えでは「嫉妬」になってたり。
あと、ウォンカの口調が吹き替えの方が、きつい言い回しでした。
ジョニーデップは、少しやわらかな感じでしたが、
藤原さんは、はっきりした口調で分かりやすかったとおもいます。
私は、ジョニーの声が聴きたいので字幕がいいですが、
それにこだわらなければ、吹き替えでも大丈夫だとおもいます。
ただ、アニメ関係に詳しい方にはお勧めできませんね・・。
だって、ジョニーがしゃべる度に、「ひろし」や「ヒューズ」の顔が
フラッシュバックしてくるんだもん。