goo blog サービス終了のお知らせ 

Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた

2024年から贖いの業の2000周年(33 - 2033)のノベナの年(2024-2033)が始まります

聖木曜日の聖務日課の「讃課」をラテン語と日本語の対訳でご紹介

2020年03月31日 | カトリックとは

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、
「テネブレ Tenebrae(暗闇)」と呼ばれる特別な典礼では、普通は朝課の直後に讃課を行います。聖木曜日の聖務日課の「讃課」をラテン語と日本語の対訳でご紹介いたします。

Ad Laudes 賛課
Féria V in Cena Dómini 主の晩餐の聖木曜日
Ant. 1 Iustificéris, Dómine, * in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris. アンティフォナ 1 主よ、御身の御言葉において、御身が義と認められ、裁かれ給う時にも勝ち給わんがためなり。
Psalmus 50 詩篇 50
50:1 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. 天主よ、御仁慈の大いなるによりて、我を憐み、
50:2 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam. 御憐憫の豊かなるによりて、わが不義を抹し給え。
50:3 Ámplius lava me ab iniquitáte mea : * et a peccáto meo munda me. 更に我よりわが不義を洗い去り、我よりわが罪を清め給え。
50:4 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco : * et peccátum meum contra me est semper. 実に我はわが不義を知る、わが罪は常にわが前にあり。
50:5 Tibi soli peccávi et malum coram te feci : * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris. 我はただ汝御独りに罪を犯し、御前に悪しき事をなせり。これ、汝が詔勅の際に義と認められ、是非せられ給う時にも勝ち給わんがためなり。
50:6 Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum : * et in peccátis concépit me mater mea. 実にも視よ、我は不義の裡に孕まれ、わが母罪にありて我を孕せり。
50:7 Ecce enim veritátem dilexísti : * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. 実にも視よ、汝は真実を愛で、汝の叡智の定かならぬ隠れたる事を我に顕し給えり。
50:8 Aspérges me hyssópo, et mundábor : * lavábis me, et super nivem dealbábor. 汝ヒソプもて我に潅ぎ給わん、さらば我清くなるべし。汝我を洗い給わん、さらば我雪よりも白くなるべし。
50:9 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam : * et exsultábunt ossa humiliáta. 汝喜びと楽しみとを、我に聞かせ給わん、さらば卑しめられたる骨雀躍すべし。
50:10 Avérte fáciem tuam a peccátis meis : * et omnes iniquitátes meas dele. わが罪に御面を背向け、わが不義を悉く抹し給え。
50:11 Cor mundum crea in me, Deus : * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. 天主よ、わが衷に淨き心を創造り、わが腸の中に直き霊を新たに興し給え。
50:12 Ne proícias me a fácie tua : * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. 我を御面前より棄て給わざれ、汝の聖なる霊を我より取り給わざれ。
50:13 Redde mihi lætítiam salutáris tui : * et spíritu principáli confírma me. 汝の救拯の喜びを我に返し、気高き霊もて我を固うし給え。
50:14 Docébo iníquos vias tuas : * et ímpii ad te converténtur. 我は不義なる者に汝の道を教えん、さらば不敬なる者汝の御許に立ち帰るべし。
50:15 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam. 天主よ、わが救拯の天主よ、我を血より救い給え、さらばわが舌汝の義を喜び謳わん。
50:16 Dómine, lábia mea apéries : * et os meum annuntiábit laudem tuam. 主よ、汝わが唇を開き給わん、さらばわがロ汝の讃美を宜べ伝うべし。
50:17 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique : * holocáustis non delectáberis. それ、汝もし犠牲を欲み給いたりせば、我寔にこれを献げ奉りしならんに。汝は燔祭をも嘉し給わざらん。
50:18 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus : * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. 天主への犠牲は碎けたる霊なり。天主よ、汝は打萎れて謙れる心を蔑視給わざるべし。
50:19 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion : * ut ædificéntur muri Ierúsalem. 主よ、御好意によりて、シオンに御慈しみを示し給え、これ、イエルサレムの石垣の築かれんためなり。
50:20 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta : * tunc impónent super altáre tuum vítulos. その時汝は正義の犠牲、供物、及び燔祭を嘉納し給わん、その時人々汝の祭壇に犢を置き奉るべし。
Ant. Iustificéris, Dómine, in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris. アンティフォナ 主よ、御身の御言葉において、御身が義と認められ、裁かれ給う時にも勝ち給わんがためなり。
Ant. 2 Dóminus * tamquam ovis ad víctimam ductus est, et non apéruit os suum. アンティフォナ 2 主は、屠所に引かれた羊のように、御口を開き給わなかった。
Psalmus 89 詩篇 89
89:1 Dómine, refúgium factus es nobis : * a generatióne in generatiónem. 主よ、汝は代々より代々に至るまで、我等の避難所にて在せり。
89:2 Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis : * a sǽculo et usque in sǽculum tu es, Deus. 山々成り、地と世界との形成られしに先だちて、天主よ、汝は永遠より永遠に在す。
89:3 Ne avértas hóminem in humilitátem : * et dixísti : Convertímini, fílii hóminum. 人を卑賤に突落し給うなかれ。それ、汝は日えり、「汝等人の子よ、立帰れ。」と。
89:4 Quóniam mille anni ante óculos tuos, * tamquam dies hestérna, quæ prætériit, 抑々汝の御目の前には、千年も過ぎ去りたる昨日の如く、夜の不寝番の時の如し。
89:5 Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habéntur, eórum anni erunt. 無と思わるるものが、彼等の年なるべし。
89:6 Mane sicut herba tránseat, mane flóreat, et tránseat : * véspere décidat, indúret et aréscat. そは朝に生え出る草の如く、朝に花開きて過ぎ去らん、タには落ち、萎れて枯れ果てん。
89:7 Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo turbáti sumus. 寔に我等は汝の御忿怒によりて消え失せ、汝の御義憤によりて怖じ惑いたり。
89:8 Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo : * sǽculum nostrum in illuminatióne vultus tui. 汝は我等の不義を汝の御眼前に、我等の生涯を御顔の光の中に置き給えり。
89:9 Quóniam omnes dies nostri defecérunt : * et in ira tua defécimus. 実に我等の諸々の日は消え失せたり、我等は汝の御忿怒によりて衰えたり。
89:10 Anni nostri sicut aránea meditabúntur : * dies annórum nostrórum in ipsis, septuagínta anni. 我等の年は蜘蛛の如く思わるべし。我等の年の日数はすべてにて七十年、
89:11 Si autem in potentátibus, octogínta anni : * et ámplius eórum, labor et dolor. 強き者にても八十年にして、その餘はただ労苦と悲しみとのみ。
89:12 Quóniam supervénit mansuetúdo : * et corripiémur. 蓋し袤弱我等に臨みてぞ、我等懲治さるべし。
89:13 Quis novit potestátem iræ tuæ : * et præ timóre tuo iram tuam dinumeráre? 誰か汝の御忿怒の力を知り、汝を畏るるあまり、汝の御忿怒を
89:14 Déxteram tuam sic notam fac : * et erudítos corde in sapiéntia. 数うる。されば汝の右を知らしめ、智慧もて心に教え給え。
89:15 Convértere, Dómine, úsquequo ? * et deprecábilis esto super servos tuos. 主よ、回帰り給え。いつまでぞ。汝の下僕等のために、懇願を容れ給え。
89:16 Repléti sumus mane misericórdia tua : * et exsultávimus, et delectáti sumus ómnibus diébus nostris. 我等は朝に汝の御憐憫に満たされ、我等の日の限り喜び躍りて楽しめり。
89:17 Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliásti : * annis, quibus vídimus mala. 我等は汝が我等を挫き給える日数、我等が憂目を見たる年数に応じて楽しめり。
89:18 Réspice in servos tuos, et in ópera tua : * et dírige fílios eórum. 汝の下僕等を、また汝の御業を顧み、彼等の子等を導き給え。
89:19 Et sit splendor Dómini, Dei nostri, super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos : * et opus mánuum nostrárum dírige. かくて主我等の天主の光輝を我等の上にあらしめ、我等のために我等の手の業を導き給え、然り、我等の手の業を汝こそ導き給え。
Ant. Dóminus tamquam ovis ad víctimam ductus est, et non apéruit os suum. アンティフォナ 主は、屠所に引かれた羊のように、御口を開き給わなかった。
Ant. 3 Contrítum est * cor meum in médio mei, contremuérunt ómnia ossa mea. アンティフォナ 3 私の心は、私の中において砕かれた。私のすべての骨は粉々になった。
Psalmus 35 詩篇 35
35:1 Dixit iniústus ut delínquat in semetípso : * non est timor Dei ante óculos eius. 不義なる者はその心の中にて云えり、罪を犯さんと。その眼の前には天主への畏懼あらず。
35:2 Quóniam dolóse egit in conspéctu eius : * ut inveniátur iníquitas eius ad ódium. 実にかかる者は、その御眼前にて欺きの行為をなしたれば、その不義憎むべきものと認めらるるなり。
35:3 Verba oris eius iníquitas, et dolus : * nóluit intellígere ut bene ágeret. そのロの言は不義と欺瞞、彼は善を行わんために悟るを欲まず、
35:4 Iniquitátem meditátus est in cubíli suo : * ástitit omni viæ non bonæ, malítiam autem non odívit. その臥床にありては不義を企み、凡て善からぬ道に踏み止まりて、悪を厭わざるなり。
35:5 Dómine, in cælo misericórdia tua : * et véritas tua usque ad nubes. 主よ汝の憐憫は天にまで逹し、汝の信実は雲にまで及ぶ。
35:6 Iustítia tua sicut montes Dei : * iudícia tua abýssus multa. 汝の義は天主の山の如く、汝の審判は大いなる深渊の如し。
35:7 Hómines, et iuménta salvábis, Dómine : * quemádmodum multiplicásti misericórdiam tuam, Deus. 主よ、汝は人をも畜をも護り給わん。天主よ、汝はその御憐憫をいかに増し給えるぞ。
35:8 Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tuárum sperábunt. されば人の子等は汝の翼の蔭に依賴まん。
35:9 Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ : * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos. 彼等は汝の家の豊かなるに酔わん、汝は彼等に汝の歓楽の流を飲ましめ給うべし。
35:10 Quóniam apud te est fons vitæ : * et in lúmine tuo vidébimus lumen. 実に生命の泉は汝の御許にあり、汝の光によりてこそ我等光を見るべきなれ。
35:11 Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde. 汝を知る者に汝の憐憫を、心の直き者に汝の公義を及ぼし給え。
35:12 Non véniat mihi pes supérbiæ : * et manus peccatóris non móveat me. 高ぶる者の足をしてわが許に来らしめ給わず、罪ある者の手をして我を動かさしめ給わざれ。
35:13 Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem : * expúlsi sunt, nec potuérunt stare. そこに不義をなす者倒れたり、彼等は逐い出されたり、立つことを得ず。
Ant. Contrítum est cor meum in médio mei, contremuérunt ómnia ossa mea. アンティフォナ 私の心は、私の中において砕かれた。私のすべての骨は粉々になった。
Ant. 4 Exhortátus es * in virtúte tua, et in refectióne sancta tua, Dómine. アンティフォナ 4 御身の力において、そして御身の聖なる食事において、主よ、御身は力づけ給うた。
Cánticum Móysis (Exod. 15:1-19) モーゼの賛歌 (出エジプト 15:1-19)
15:1 Cantémus Dómino : glorióse enim magnificátus est : * equum et ascensórem deiécit in mare. 我等主に歌わん、彼その光栄を輝かし給えばなり、馬も騎者も、彼は海に投げ入れ給いぬ。
15:2 Fortitúdo mea, et laus mea Dóminus, * et factus est mihi in salútem : 主はわが力、わが讃美なり。彼我に救拯となり給えり。
15:2 Iste Deus meus, et glorificábo eum : * Deus patris mei, et exaltábo eum. 彼はわが天主なり、我彼を称えん、彼はわが父の天主なり、我彼を崇めん。
15:3-4 Dóminus quasi vir pugnátor, Omnípotens nomen eius. * Currus Pharaónis et exércitum eius proiécit in mare. 主は軍人の如し、全能とはその御名なり。彼はファラオの戦車と軍勢とを海に投げ入れ給えり。
15:4-5 Elécti príncipes eius submérsi sunt in Mari Rubro : * abýssi operuérunt eos, descendérunt in profúndum quasi lapis. 彼の選すぐりし長等は紅海に沈みたり。深き海彼等を吞みて、彼等石の如く底に下れり。
15:6-7 Déxtera tua, Dómine, magnificáta est in fortitúdine : déxtera tua, Dómine, percússit inimícum. * Et in multitúdine glóriæ tuæ deposuísti adversários tuos : 主よ、汝の右手はその力もて榮を得たり、主よ、汝の右手は敵を打ち砕きたり。しかして汝はその大いなる光榮を以て汝に逆らう者を倒し給えり。
15:7-8 Misísti iram tuam, quæ devorávit eos sicut stípulam. * Et in spíritu furóris tui congregátæ sunt aquæ : 汝忿怒を発し給い、そは彼等を藁の如く焼き盡せり。しかして汝の忿怒の息吹に、水吹寄せられて流れ動く波立上り、
15:8 Stetit unda fluens, * congregátæ sunt abýssi in médio mari. 深き水、海の中に凝り集りぬ。
15:9 Dixit inimícus : Pérsequar et comprehéndam, * dívidam spólia, implébitur ánima mea : 敵云いけるは、"我追いて追い付き、戦利品を分たん、わが心を飽き足らしめん、
15:9 Evaginábo gládium meum, * interfíciet eos manus mea. 我わが劔を抜き、わが手彼等を亡ぼさん。"
15:10 Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare : * submérsi sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus. 汝の息吹きて、海彼等を覆い、彼等荒波に鉛の如く沈みぬ。
15:11 Quis símilis tui in fórtibus, Dómine ? * quis símilis tui, magníficus in sanctitáte, terríbilis atque laudábilis, fáciens mirabília? 主よ、強き者の中、誰か汝に如く者あらん。誰か汝の如く聖にして光榮あり、畏るべくして讃うべく、奇蹟を行う者あらん。
15:12 Extendísti manum tuam, et devorávit eos terra. * Dux fuísti in misericórdia tua pópulo quem redemísti : 汝その手を伸べ給いしに、地彼等を呑みぬ。
15:13 Et portásti eum in fortitúdine tua, * ad habitáculum sanctum tuum. 御憐憫によりて汝、その贖い給いし民を導き、汝の力を以て彼等を汝の聖き住居に連れ行き給えり。
15:14 Ascendérunt pópuli, et iráti sunt : * dolóres obtinuérunt habitatóres Philísthiim. 諸國の民起ちで憤り、フィリステアに住む者苦痛に襲われたり。
15:15 Tunc conturbáti sunt príncipes Edom, robústos Moab obtínuit tremor : * obriguérunt omnes habitatóres Chánaan. その時エドムの王侯等は狼狽え、モアブの強き者等は恐れ戦き、カナアンに住む者は皆硬くなりぬ。
15:16 Írruat super eos formído et pavor, * in magnitúdine bráchii tui : 汝の腕の大いなるによりて、怖じと恐れと彼等を襲えかし、
15:16 Fiant immóbiles quasi lapis, donec pertránseat pópulus tuus, Dómine, * donec pertránseat pópulus tuus iste, quem possedísti. 彼等石の如く動かずなれかし、主よ、汝の民の通り過ぐるまで、汝の得給えるこの民の通り過ぐるまで、然なれかし。
15:17 Introdúces eos, et plantábis in monte hereditátis tuæ, * firmíssimo habitáculo tuo quod operátus es, Dómine : 汝彼等を導き入れて、之を汝の讓の山に植え給うべし。主よ、これ、汝の造り給える最も堅固き住居なり、主よ、これ汝の御手の建て給える聖所なり。
15:18 Sanctuárium tuum, Dómine, quod firmavérunt manus tuæ. * Dóminus regnábit in ætérnum et ultra. 主は永久に王たり給うべし。」
15:19 Ingréssus est enim eques Phárao cum cúrribus et equítibus eius in mare : * et redúxit super eos Dóminus aquas maris : そはファラオ、馬に騎り、その戦車、騎兵と共に海に入りしに、主彼等の上に水を返し給いたればなり。
15:19 Fílii autem Israël ambulavérunt per siccum * in médio eius. されどイスラエルの子等は、その中の乾ける地を通りぬ。
Ant. Exhortátus es in virtúte tua, et in refectióne sancta tua, Dómine. アンティフォナ 御身の力において、そして御身の聖なる食事において、主よ、御身は力づけ給うた。
Ant. 5 Oblátus est * quia ipse vóluit, et peccáta nostra ipse portávit. アンティフォナ 5 主は望み給うたが故に捧げられた。そして私たちの罪を自分が担い給うた。
Psalmus 146 詩篇 146
146:1 Laudáte Dóminum quóniam bonus est psalmus : * Deo nostro sit iucúnda, decóraque laudátio. アレルヤ。汝等主を讃めよ、奏で歌うは善きことなれば。我等の天主に喜びに滿てる相応わしき讃美あれかし。
146:2 Ædíficans Ierúsalem Dóminus : * dispersiónes Israélis congregábit. 主はイエルサレムを建て給う、彼イスラエルの散れる者等を集め給わん。
146:3 Qui sanat contrítos corde : * et álligat contritiónes eórum. 彼は心の碎けたる者を癒し、その傷に繃帯し給う。
146:4 Qui númerat multitúdinem stellárum : * et ómnibus eis nómina vocat. 彼は星の衆多を数え、すべてこれをその名もて呼び給う。
146:5 Magnus Dóminus noster, et magna virtus eius : * et sapiéntiæ eius non est númerus. 我等の主は偉大にして、その御徳能また偉大なるかな。その御智慧は無量なり。
146:6 Suscípiens mansuétos Dóminus : * humílians autem peccatóres usque ad terram. 主は柔和なる者を引き挙げ罪人等を地にまで圧し伏せ給う。
146:7 Præcínite Dómino in confessióne : * psállite Deo nostro in cíthara. 汝等感謝して主に歌え、小琴もて我等の天主に奏で歌え。
146:8 Qui óperit cælum núbibus : * et parat terræ plúviam. 彼は雲もて天を覆い、雨もて地に備え給う者、
146:9 Qui prodúcit in móntibus fœnum : * et herbam servitúti hóminum. 山々に草を、人の用に蔬菜を生ぜしめ給う者、
146:10 Qui dat iuméntis escam ipsórum : * et pullis corvórum invocántibus eum. 家畜に、また彼に向かいて啼く鴉の仔に、その食を与え給う者なり。
146:11 Non in fortitúdine equi voluntátem habébit : * nec in tíbiis viri beneplácitum erit ei. 彼は馬の力を欲み給わじ、また人の脚を嘉し給わじ。
146:12 Beneplácitum est Dómino super timéntes eum : * et in eis, qui sperant super misericórdia eius. 主は之を畏れ奉る者、その御憐憫に希望を置く者を、嘉し給うなり。
Ant. Oblátus est quia ipse vóluit, et peccáta nostra ipse portávit. アンティフォナ 主は望み給うたが故に捧げられた。そして私たちの罪を自分が担い給うた。
V. Homo pacis meæ, in quo sperávi. V. 私の平和の人、私がそれに期待した人。
R. Qui edébat panes meos, ampliávit advérsum me supplantatiónem. R. 私のパンを食べていた彼が、大きく私に反対して取って代わった。
Ant. Tráditor autem * dedit eis signum, dicens : Quem osculátus fúero, ipse est, tenéte eum. アンティフォナ 裏切り者は、彼らにこう言って合図をした。私が接吻をする者が、それだ。彼を捕らえよ。
Cánticum Zacharíæ (Luc. 1:68-79) ザカリアの賛課(ベネディクトゥス)ルカ 1:68-79
1:68 Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israël, * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ : 主なるイスラエルの天主をたたえよ。かれはおん自らおとずれてその民を解放し、
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis : * in domo David, púeri sui. しもべダヴィドの家に、私たちのために、力強い救いをお起しになった。
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius : 古くから、聖なる預言者の口をかりておおせられていたように、
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos : 私たちを、敵から、憎む人々すべての手から救い出すために。
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris : * et memorári testaménti sui sancti. 主は、私たちの先祖をあわれみ、その堅いおん約束を思い出し、
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham, patrem nostrum, * datúrum se nobis : 私たちの父アブラハムへの誓いを忘れず、
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. おそれなく、私たちの敵の手から救いだされ、私たちが主に仕えることが出来るように。
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. 主のみ前に、私たちの生涯の全ての日々、聖と義とをもって、
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis : * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius : おさな子よ、あなたはいと高きものの預言者といわれることだろう。なぜなら、主に先だってその道を準備し、
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius : * in remissiónem peccatórum eórum : 罪が赦されることによって救いが来たことを、その民に教えるからである。
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri : * in quibus visitávit nos, óriens ex alto : それは、私たちの天主の、深いあわれみによる。
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent : * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. そのために、朝日は上から私たちにのぞみ、闇と死の影とに座る人々をてらし、私たちを平和の道にみちびきいれるだろう。
Ant. Tráditor autem dedit eis signum, dicens : Quem osculátus fúero, ipse est, tenéte eum. アンティフォナ 裏切り者は、彼らにこう言って合図をした。私が接吻をする者が、それだ。彼を捕らえよ。
Dícitur, flexis génibus: 跪いて唱える。
Ant. Christus factus est pro nobis obédiens usque ad mortem. アンティフォナ キリストは、私たちのために死に至るまで従順となり給うた。
Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo. 天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。アーメン。
Póstea clara voce subiúngitur: はっきりした声で次を祈る。
Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum. 主よ、願わくは、御身のこの家族を見そなわし給え。この家族のために、私たちの主イエズス・キリストは、悪をなす者どもの手に渡され、十字架の拷問を受けることを厭い給うことなかりし。
Et sub siléntio conclúditur: 沈黙の内に次で締めくくる。
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. 御身と共に、聖霊の一致と共に代々に生きかつ統(しろし)めし給う天主よ。アメン。


聖木曜日の聖務日課の「朝課」第三夜課をラテン語と日本語の対訳でご紹介

2020年03月31日 | カトリックとは

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、

聖木曜日の聖務日課の「朝課」第三夜課をラテン語と日本語の対訳でご紹介いたします。

In III Noctúrno 第三夜課
Ant. 7 Dixi iníquis : * Nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem. アンティフォナ 7 邪悪な者たちに私は言った。天主に反対して邪悪を話してはならぬ。
Psalmus 74 詩篇 74
74:1 Confitébimur tibi, Deus : * confitébimur, et invocábimus nomen tuum. 天主よ、我等汝を頌え奉らん、頌えて、汝の御名を呼び奉らん、汝の奇しき御業を宣べ伝えん。
74:2 Narrábimus mirabília tua : * cum accépero tempus, ego iustítias iudicábo. 我時を得ば、義もて審判かん。
74:3 Liquefácta est terra, et omnes qui hábitant in ea : * ego confirmávi colúmnas eius. 地とこれに住むすべての者と熔け失せたり、我はその柱を堅く建てたり。
74:4 Dixi iníquis : Nolíte iníque ágere : * et delinquéntibus : Nolíte exaltáre cornu : 我云いぬ、悪しき者共には、「悪しく行うなかれ。」と、また罪人等には、「角をあぐるなかれ。」と。
74:5 Nolíte extóllere in altum cornu vestrum : * nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem. 汝等の角を高くあぐるなかれ、天主に逆いて不義を語るなかれ。
74:6 Quia neque ab Oriénte, neque ab Occidénte, neque a desértis móntibus : * quóniam Deus iudex est. そは東よりにもあらず、西よりにもあらず、また荒れたる山々よりにもあらず、
74:7 Hunc humíliat, et hunc exáltat : * quia calix in manu Dómini vini meri plenus misto. これ、天主が審判者にて在せばなり。彼は甲を下げ、乙をあげ給う。
74:8 Et inclinávit ex hoc in hoc : verúmtamen fæx eius non est exinaníta : * bibent omnes peccatóres terræ. それ、主の御手には混合物に満ちたる強き葡萄酒の盃あり。彼これを甲より乙に注ぎ出し給えり、されどその滓は尽きずありて、地の罪人等みなこれを飲むべし。
74:9 Ego autem annuntiábo in sǽculum : * cantábo Deo Iacob. 然れども我は世々に宣べ伝えん、ヤコブの天主に歌い奉らん。
74:10 Et ómnia córnua peccatórum confríngam : * et exaltabúntur córnua iusti. 我罪人等の角を悉く打ち砕かん、但し義しき者の角は挙げらるべし。
Ant. Dixi iníquis : Nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem. アンティフォナ 邪悪な者たちに私は言った。天主に反対して邪悪を話してはならぬ。
Ant. 8 Terra trémuit * et quiévit, dum exsúrgeret in iudício Deus. アンティフォナ 8 地は震(ふる)い、静かになった。天主が裁きに立ち上がるまで。
Psalmus 75 詩篇 75
75:2 Notus in Iudǽa Deus : * in Israël magnum nomen eius. 天主はユデアに知られ給えり、その御名はイスラエルに偉大なり。
75:3 Et factus est in pace locus eius : * et habitátio eius in Sion. その在処は平安の裡に、その御住居はシオンにあり。
75:4 Ibi confrégit poténtias árcuum, * scutum, gládium, et bellum. 其処にて彼、弓のカ、楯、劍及び戦鬪を挫き給えり。
75:5 Illúminans tu mirabíliter a móntibus ætérnis : * turbáti sunt omnes insipiéntes corde. 汝は永遠の山より、奇しく輝き給う。
75:6 Dormiérunt somnum suum : * et nihil invenérunt omnes viri divitiárum in mánibus suis. 心の愚なる者は皆怖惑いたりき。彼等は己が眠に就けり、また富める人々も悉くその手の中に何をも見出でざりき。
75:7 Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt qui ascendérunt equos. ヤコブの天主よ、馬に騎りし者共はみな、汝の御叱咜によりて寝入りたり。
75:8 Tu terríbilis es, et quis resístet tibi ? * ex tunc ira tua. 汝こそ懼るべきものなれ、汝の御忿怒の発せんその時には、誰か汝に抗うを得んや。
75:9 De cælo audítum fecísti iudícium : * terra trémuit et quiévit, 汝は天より御宣告を聞かせ給えり、地は戦きて黙したり、
75:10 Cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ. そは天主地の柔和なる者を皆救わんと、審判に起ち給いし時にこそ。
75:11 Quóniam cogitátio hóminis confitébitur tibi : * et relíquiæ cogitatiónis diem festum agent tibi. 実に人の思念は汝を讃え奉らん、また思念の残餘は汝に祝日を献げ奉らん。
75:12 Vovéte, et réddite Dómino, Deo vestro : * omnes, qui in circúitu eius affértis múnera. 主汝等の天主に誓いて環せ、汝等すべてその周囲に礼物を持ち来る人よ、畏るべき者に、
75:13 Terríbili et ei qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ. 諸侯の鋭気をさえ奪い去り給う者に、地の王等にとりて畏るべき者に。
Ant. Terra trémuit et quiévit, dum exsúrgeret in iudício Deus. アンティフォナ 地は震(ふる)い、静かになった。天主が裁きに立ち上がるまで。
Ant. 9 In die tribulatiónis * meæ Deum exquisívi mánibus meis. アンティフォナ 9 私の艱難の日に、私は両手で主を求めた。
Psalmus 76 詩篇 76
76:2 Voce mea ad Dóminum clamávi : * voce mea ad Deum, et inténdit mihi. 我主にわが声もて、天主にわが声もて、呼わりしに、彼我に御意を留め給いぬ。
76:3 In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, mánibus meis nocte contra eum : * et non sum decéptus. わが患難の日に、我天主を索め、夜にもこれに手を挙げしが、我欺かれざりき。わが霊魂は慰めらるるを辞みけり。
76:4 Rénuit consolári ánima mea, * memor fui Dei, et delectátus sum, et exercitátus sum : et defécit spíritus meus. 我天主を思い出でて悦びしが、また悩みて、わが精神衰えぬ。
76:5 Anticipavérunt vigílias óculi mei : * turbátus sum, et non sum locútus. わが眼不寝番の刻の前より覚め居たり、我は悩みて、ものをも云わざりき。
76:6 Cogitávi dies antíquos : * et annos ætérnos in mente hábui. 我昔の日を思い、永遠き年を心に偲び、
76:7 Et meditátus sum nocte cum corde meo, * et exercitábar, et scopébam spíritum meum. 夜はわが心もて思いめぐらし、悩みてわが精神を苛責みぬ。
76:8 Numquid in ætérnum proíciet Deus : * aut non appónet ut complacítior sit adhuc? 天主は永久に棄てんとし給うか、或は最早恵を垂れんとし給わざるか。
76:9 Aut in finem misericórdiam suam abscíndet, * a generatióne in generatiónem? 或は末長くその御憐憫を断たんとし給うか。
76:10 Aut obliviscétur miseréri Deus ? * aut continébit in ira sua misericórdias suas? 或は天主憐むことを忘れ給うならんか、或は御忿怒によりてその御憐憫を閉じ給うなからんか。
76:11 Et dixi : Nunc cœpi : * hæc mutátio déxteræ Excélsi. かかる時に我云いぬ、今こそ我始めたるなれ、こは至高き者の御石手の転変なり。
76:12 Memor fui óperum Dómini : * quia memor ero ab inítio mirabílium tuórum. 我は主の御作を思い出でぬ。そは我開闢よりの汝の奇蹟を、心に記めんとすればなり。
76:13 Et meditábor in ómnibus opéribus tuis : * et in adinventiónibus tuis exercébor. かく我汝のすべての御作を思い廻らし、汝の御計画に思い耽らん。
76:14 Deus, in sancto via tua : quis Deus magnus sicut Deus noster ? * tu es Deus qui facis mirabília. 天主よ、汝の道は聖なり。我等の天主の如く偉大なる神は誰ぞや。
76:15 Notam fecísti in pópulis virtútem tuam : * redemísti in bráchio tuo pópulum tuum, fílios Iacob et Ioseph. 汝は奇蹟をなし給う天主にて在す。汝は民等の中に御徳能を識らしめ、
76:16 Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ : * et timuérunt et turbátæ sunt abýssi. 御腕もて御民なるヤコブとヨゼフとの子孫を贖い給えり。
76:17 Multitúdo sónitus aquárum : * vocem dedérunt nubes. 天主よ、水は汝を見たり、水は汝を見て怖れ、深渊もふるいけり。
76:18 Étenim sagíttæ tuæ tránseunt : * vox tonítrui tui in rota. 水の音は烈しく、雲も声を発しぬ、そは汝の矢過ぎ、
76:19 Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ : * commóta est et contrémuit terra. 車の如く汝の雷霆の声したればなり。汝の電光は地球を照らし、地は震い動きぬ。
76:20 In mari via tua, et sémitæ tuæ in aquis multis : * et vestígia tua non cognoscéntur. 汝の道は海の中に、汝の径は大水の中にあり、汝の御足跡は識られざるべし。
76:21 Deduxísti sicut oves pópulum tuum, * in manu Móysi et Áaron. 汝はモイゼとアーロンとの手によりて、御民を羊の如く導き給えり。
Ant. In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi mánibus meis. アンティフォナ 私の艱難の日に、私は両手で主を求めた。
V. Exsúrge, Dómine. V. 主よ、立ち上がり給え。
R. Et iúdica causam meam. R. そして私の件を裁き給え。
Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo. 天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。
Lectio 7 朗読 7
De Epístola prima beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios 使徒聖パウロのコリント人への最初の書簡から
1 Cor. 11:17-22 コリント前書 11:17-22
17 Hoc autem præcípio : non laudans quod non in mélius, sed in detérius convenítis. 18 Primum quidem conveniéntibus vobis in Ecclésiam, áudio scissúras esse inter vos, et ex parte credo. 19 Nam opórtet et hǽreses esse, ut et qui probáti sunt, manifésti fiant in vobis. 20 Conveniéntibus ergo vobis in unum, iam non est Domínicam cœnam manducáre. 21 Unusquísque enim suam cœnam præsúmit ad manducándum. Et álius quidem ésurit, álius autem ébrius est. 22 Numquid domos non habétis ad manducándum et bibéndum ? Aut Ecclésiam Dei contémnitis, et confúnditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? Laudo vos ? In hoc non laudo. ここに、私には、あなたたちに与えたい警告がある。あなたたちの集まりが、よいことではなく、悪をあなたたちにもたらしていることについて、私はそれをほめることができない。まず、あなたたちが集会するときに分裂があると聞いている。私はそれを幾分か信じている。あなたたちの中に党派があるのは避けがたいことであるが、しかし、それによって徳のある人がめだってくる。あなたたちがいっしょに集まることは、もう、主の晩餐を食べることではない。食卓につくと、おのおのわれ先に食事をとるから、飢えている者があるかと思えば、一方では酔っている者がある。あなたたちには、飲食する自分の家がないのか?それとも、天主の集会を軽んじ、何ももたない人々をはずかしめようとするのか?私は何といってよかろう?あなたたちをほめるのか?いや、このことについてはあなたたちをほめない。
R. Eram quasi agnus ínnocens : ductus sum ad immolándum, et nesciébam : consílium fecérunt inimíci mei advérsum me, dicéntes: * Veníte, mittámus lignum in panem eius, et eradámus eum de terra vivéntium. R. 私は罪なき子羊のようだった。屠られるために引かれ、私は知らなかった。私の敵どもは、私に反対して相談して、こう言った。*来たれ、我々は彼のパンに木を送ろう。生ける人々の地から彼を消し去ろう。
V. Omnes inimíci mei advérsum me cogitábant mala mihi : verbum iníquum mandavérunt advérsum me, dicéntes. V. 私の敵どもはすべて私に反対して、私に悪を考えていた。邪悪の言葉を私に反対して命じてこう言った。
R. Veníte, mittámus lignum in panem eius, et eradámus eum de terra vivéntium. R. 来たれ、我々は彼のパンに木を送ろう。生ける人々の地から彼を消し去ろう。
Lectio 8 (1 Cor. 11:23-26) 朗読 8 (コリント前書 11:23-26)
23 Ego enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Iesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem, 24 et grátias agens fregit, et dixit : Accípite, et manducáte : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur : hoc fácite in meam commemoratiónem. 25 Simíliter et cálicem, postquam cœnávit, dicens : Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine : hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem. 26 Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc, et cálicem bibétis, mortem Dómini annuntiábitis donec véniat. 実に私があなたたちに伝えたことは、主から授かったことである。すなわち、主イエズスは裏切られた夜、パンをとり、そして感謝してのちそれをさき、「これは、あなたたちのための私の体である。私の記念としてこれをおこなえ」とおおせられた。食事を終えてから、同じように杯をとり、「この杯は私の血における新しい契約である。これを飲むごとに、私の記念としてこれをおこなえ」とおおせられた。まことに、あなたたちはこのパンを食べ、この杯を飲むごとに、主が来られるまで、主のご死去を告げるのである。
R. Una hora non potuístis vigiláre mecum, qui exhortabámini mori pro me? * Vel Iudam non vidétis, quómodo non dormit, sed festínat trádere me Iudǽis? R. おまえたちは私の共に一時間さえも警戒していることが出来なかったのか、おまえたちは私の為に死ぬと興奮していたのに?*或いは、おまえたちはユダを見ないのか、彼がどれほど眠らずに、私をユダヤ人たちに渡そうと急いでいるかを?
V. Quid dormítis ? súrgite, et oráte, ne intrétis in tentatiónem. V. おまえたちは何故寝ているのか?起きよ、そして祈れ、おまえたちが誘惑に陥らないように。
R. Vel Iudam non vidétis, quómodo non dormit, sed festínat trádere me Iudǽis? R. 或いは、おまえたちはユダを見ないのか、彼がどれほど眠らずに、私をユダヤ人たちに渡そうと急いでいるかを?
Lectio 9 (1 Cor. 11:27-34) 朗読 9 (コリント前書 11:27-34)
27 Ítaque quicúmque manducáverit panem hunc, vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini. 28 Probet autem seípsum homo : et sic de pane illo edat, et de cálice bibat. 29 Qui enim mandúcat et bibit indígne, iudícium sibi mandúcat et bibit, non diiúdicans corpus Dómini. 30 Ídeo inter vos multi infírmi et imbecílles, et dórmiunt multi. 31 Quod si nosmetípsos diiudicarémus, non útique iudicarémur. 32 Dum iudicámur autem, a Dómino corrípimur, ut non cum hoc mundo damnémur. 33 Ítaque, fratres mei, cum convenítis ad manducándum, ínvicem exspectáte. 34 Si quis ésurit, domi mandúcet : ut non in iudícium conveniátis. Cétera autem, cum vénero, dispónam. だから、ふさわしい心を持たずに、主のパンを食べ、その杯を飲む者は、主のおん体とおん血とを犯す。だから、そのパンを食べ、その杯を飲むごとに、おのおの自分をしらべなければならない。主のおん体をわきまえずに飲食する者は、自分自身への裁きを飲食することである。そのため、あなたたちの中には、弱いもの、病気のものが多く、また、死んだものも少なくない。私たちが自らわきまえるなら、裁きがくだるはずがない。しかしその裁きは、私たちがこの世とともに罪と定められることのないように、主がこらしめてくださることである。だから、兄弟たちよ、食事のために集まるときは、互にまちあわせよ。それでは空腹だという者があれば、自分の家で食べよ。そうすれば、あなたたちの集会は裁きを免れる。その他のことについては、私がそちらに行った時に定めるつもりである。
R. Senióres pópuli consílium fecérunt, * Ut Iesum dolo tenérent, et occíderent : cum gládiis et fústibus exiérunt tamquam ad latrónem. R. 人民の長老たちは会合を開いた。*イエズスを不正に捕らえて殺害しようと。泥棒を捕まえるかのように剣と棍棒とをもって。
V. Collegérunt pontífices et pharisǽi concílium. V. 祭司たちとファリザイ人たちは会合を開いた。
R. Ut Iesum dolo tenérent, et occíderent : cum gládiis et fústibus exiérunt tamquam ad latrónem. R. イエズスを不正に捕らえて殺害しようと。泥棒を捕まえるかのように剣と棍棒とをもって。
R. Senióres pópuli consílium fecérunt, * Ut Iesum dolo tenérent, et occíderent : cum gládiis et fústibus exiérunt tamquam ad latrónem. R. 人民の長老たちは会合を開いた。*イエズスを不正に捕らえて殺害しようと。泥棒を捕まえるかのように剣と棍棒とをもって。
Réliqua dicúntur solúmmodo quando Matutínum a Láudibus separátur. 次は、朝課を賛課と別々に唱えるときにのみ、祈る。
Clara voce subiúngitur: はっきりした声で次を祈る。
Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum. 主よ、願わくは、御身のこの家族を見そなわし給え。この家族のために、私たちの主イエズス・キリストは、悪をなす者どもの手に渡され、十字架の拷問を受けることを厭い給うことなかりし。
Et sub siléntio conclúditur: 沈黙の内に次で締めくくる。
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. 御身と共に、聖霊の一致と共に代々に生きかつ統(しろし)めし給う天主よ。アメン。

 


聖木曜日の聖務日課の「朝課」の第二夜課をラテン語と日本語の対訳でご紹介

2020年03月31日 | カトリックとは

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、

聖木曜日の聖務日課の「朝課」の第二夜課をラテン語と日本語の対訳でご紹介いたします。

In II Noctúrno 第二夜課
Ant. 4 Liberávit Dóminus * páuperem a poténte, et ínopem, cui non erat adiútor. アンティフォナ 4 主は貧しい者と助け手のいない欠乏する者を、力あるものから解放した。
Psalmus 71 詩篇 71
71:1 Deus, iudícium tuum regi da : * et iustítiam tuam fílio regis : 天主よ、汝の審判を王に、汝の義を、王の子に与え給え。
71:2 Iudicáre pópulum tuum in iustítia, * et páuperes tuos in iudício. そは義もて汝の民を公平もて汝の貧しき者を、裁かんためなり。
71:3 Suscípiant montes pacem pópulo : * et colles iustítiam. 民のために、山々は平和を、丘々は義を、受けよかし。
71:4 Iudicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum : * et humiliábit calumniatórem. 彼は民の貧しき者を裁き、貧しき者の子等を救い、虐ぐる者を拉ぎ給わん。
71:5 Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem. また彼は日と共に、月の前に、千代万代に、存続り給わん。
71:6 Descéndet sicut plúvia in vellus : * et sicut stillicídia stillántia super terram. 彼は羊の毛に降る雨の如く、地に滴る雫の如く、降り給わん。
71:7 Oriétur in diébus eius iustítia, et abundántia pacis : * donec auferátur luna. 彼の時世には、月の失せ去るまで、義も、平和の豊かなるも、興らん。
71:8 Et dominábitur a mari usque ad mare : * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum. かくて彼は海より海まで、河より地球の果まで、治め給うべし。
71:9 Coram illo prócident Æthíopes : * et inimíci eius terram lingent. エチオピア人はその御前に平伏し、その敵は地を甜めん。
71:10 Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent : * reges Árabum et Saba dona addúcent. タルシス及び島々の王等は礼物を献げ、アラビア人の、またサバの、王等は贈物を持ち来らん。
71:11 Et adorábunt eum omnes reges terræ : * omnes gentes sérvient ei : かく地の王等は皆彼を拝み、異邦人等はすべて彼に臣事えん。
71:12 Quia liberábit páuperem a poténte : * et páuperem, cui non erat adiútor. そは彼権力ある者より負しき人を、また助くる者なき憐なる人を、解放い給うべければなり。
71:13 Parcet páuperi et ínopi : * et ánimas páuperum salvas fáciet. 彼は貧しき者乏しき者を劬り、憐なる者の霊魂を救い、
71:14 Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum : * et honorábile nomen eórum coram illo. 彼等の霊魂を貪婪と不義とより贖い給わん。かくて彼等の名はその御前に貴かるべし。
71:15 Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso semper : * tota die benedícent ei. 彼は生き存え給うべく、アラビアの黄金の中より彼に献げらるべし。人々は常に彼を拝み、終日彼を祝し奉らん。
71:16 Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus eius : * et florébunt de civitáte sicut fœnum terræ. 国の内山々の頂には支柱あるべく、その産物はリバノンにまさりて高く、邑の人々は地の草の如く生い立つべし。
71:17 Sit nomen eius benedíctum in sǽcula : * ante solem pérmanet nomen eius. その御名は世々に祝せられさせ給え、その御名は日の前に永く存す。
71:18 Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ : * omnes gentes magnificábunt eum. 地のすべての族は彼によりて祝福を受け、諸々の国民は彼を頌えん。
71:19 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus : 主イスラエルの天主は祝せられさせ給え、独り彼のみ奇蹟をなし給う。
71:20 Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum : * et replébitur maiestáte eius omnis terra : fiat, fiat. またその御稜威の御名も永遠に祝せられさせ給え。全地はその御稜威にて満さるべし。然あれかし、然あれかし。
Ant. Liberávit Dóminus páuperem a poténte, et ínopem, cui non erat adiútor. アンティフォナ 主は貧しい者と助け手のいない欠乏する者を、力あるものから解放した。
Ant. 5 Cogitavérunt ímpii, * et locúti sunt nequítiam : iniquitátem in excélso locúti sunt. アンティフォナ 5 不敬な者どもは邪悪を考えて話した。彼らはいと高きところで不義を話した。
Psalmus 72 詩篇 72
72:1 Quam bonus Israël Deus, * his, qui recto sunt corde! 天主はイスラエルに対して、心の直き人々に対して、いかに仁慈深く在すかな。
72:2 Mei autem pæne moti sunt pedes : * pæne effúsi sunt gressus mei. されどわが足は殆どよろめき、わが歩みは殆ど滑りたりき。
72:3 Quia zelávi super iníquos, * pacem peccatórum videns. そは我罪人等の安らかなるを見て、不義者等を羨みしによりてなり。
72:4 Quia non est respéctus morti eórum : * et firmaméntum in plaga eórum. 実に彼等の死には心遣いなく、彼等の不幸には永続きすることなきなり。
72:5 In labóre hóminum non sunt, * et cum homínibus non flagellabúntur : 彼等は人々の労苦に参加わり居らず、また人々の如く懷打たるることもなからん。
72:6 Ídeo ténuit eos supérbia, * opérti sunt iniquitáte et impietáte sua. これに由りて傲慢は彼等を放さず、彼等はその不義と不敬とに覆われたり。
72:7 Pródiit quasi ex ádipe iníquitas eórum : * transiérunt in afféctum cordis. 彼等の不義は恰も肥沃よりする如く出でたり、彼等は心の欲情のままに過せり。
72:8 Cogitavérunt, et locúti sunt nequítiam : * iniquitátem in excélso locúti sunt. 彼等は悪事を思い且語れり、高ぶりて不義を語れり。
72:9 Posuérunt in cælum os suum : * et lingua eórum transívit in terra. 彼等はそのロを天に置けり、その舌は地を経歴れり。
72:10 Ídeo convertétur pópulus meus hic * et dies pleni inveniéntur in eis. これに由りてわが民はここに回帰らん、彼等には満ちたる日の見らるべし。
72:11 Et dixérunt : Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in excélso? 彼等云いけらく、「天主いかで知り給うや、果して至高き者に知識ありや。」と。
72:12 Ecce ipsi peccatóres, et abundántes in sǽculo, * obtinuérunt divítias. 視よ、これらは罪人なり、しかも世にありて豊かにして、富を獲たり。
72:13 Et dixi : Ergo sine causa iustificávi cor meum, * et lavi inter innocéntes manus meas : また我云いけらく、「さらば我は徒らにわが心を義しくし、無辜者の中にてわが手を洗えり。
72:14 Et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis. しかも我は終日鞭打たれ、朝な朝なわが懲戒を受けたり。」
72:15 Si dicébam : Narrábo sic : * ecce natiónem filiórum tuórum reprobávi. 我もし「かく語らん」と云いたらば、視よ、我汝の子等の代に忠ならざらん。
72:16 Existimábam ut cognóscerem hoc, * labor est ante me : 我はこの事を知らんとて、思いめぐらしけるが、是はわが前にある苦労にして、
72:17 Donec intrem in Sanctuárium Dei : * et intélligam in novíssimis eórum. 我が天主の聖所に入り、彼等の終末を悟るまでは然りき。
72:18 Verúmtamen propter dolos posuísti eis : * deiecísti eos dum allevaréntur. されど実に汝は欺くため彼等にそを置き給えるにて、彼等の起きあがりし時、これを投げ倒し給えり。
72:19 Quómodo facti sunt in desolatiónem, súbito defecérunt : * periérunt propter iniquitátem suam. 彼等はいかにして荒むに至れるぞ。彼等は俄にあらずなれり。彼等は己が不義ゆえに亡びたるなり。
72:20 Velut sómnium surgéntium, Dómine, * in civitáte tua imáginem ipsórum ad níhilum rédiges. 主よ、目覚むる人々の夢の如く、汝は汝の都にて彼等の像を無に帰し給わん。
72:21 Quia inflammátum est cor meum, et renes mei commutáti sunt : * et ego ad níhilum redáctus sum, et nescívi. わが心燃え、わが腎更えられたれば、
72:22 Ut iuméntum factus sum apud te : * et ego semper tecum. 我も無きものとせられて、無知なる者となりき。
72:23 Tenuísti manum déxteram meam : et in voluntáte tua deduxísti me, * et cum glória suscepísti me. 我は汝の御前に獸の如くなれり、されど我は常に汝と共にあり。
72:24 Quid enim mihi est in cælo ? * et a te quid vólui super terram? 汝はわが右の手を執り、御旨によりて我を導き、御栄光もて我を迎え取り給えり。
72:25 Defécit caro mea, et cor meum : * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum. 抑々我天に何をか持つ。また地においても汝を除きて我何をか望まんや。
72:26 Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt : * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te. わが肉もわが心も衰えたり、わが心の天主にして、永遠にわが分たる天主よ。
72:27 Mihi autem adhærére Deo bonum est : * pónere in Dómino Deo spem meam : 実にも視よ、汝より遠ざかる者共は亡ぶ、汝に不忠なる者共はみな汝之を滅し給えり。
72:28 Ut annúntiem omnes prædicatiónes tuas, * in portis fíliæ Sion. されど我にとりては、わが天主に付き、主なる天主にわが希望を置くぞ善き。そは娘シオンの門にて、我が汝の諸々の讃美を宣べ伝えんためなり。
Ant. Cogitavérunt ímpii, et locúti sunt nequítiam : iniquitátem in excélso locúti sunt. アンティフォナ 不敬な者どもは邪悪を考えて話した。彼らはいと高きところで不義を話した。
Ant. 6 Exsúrge, Dómine, * et iúdica causam meam. アンティフォナ 6 主よ、立ち上がり給え、そして私の件を裁き給え。
Psalmus 73 詩篇 73
73:1 Ut quid, Deus, repulísti in finem : * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ? 天主よ、何とて汝終まで棄て給えるぞ。何とて汝の御激怒汝の牧場の羊に向かいて燃えたるぞ。
73:2 Memor esto congregatiónis tuæ, * quam possedísti ab inítio. 初より汝の有たりし集会を思い出で給え。
73:2 Redemísti virgam hereditátis tuæ : * mons Sion, in quo habitásti in eo. 汝は汝の嗣産の笏を贖い給えり。汝の住み給える所はシオンの山なり。
73:3 Leva manus tuas in supérbias eórum in finem : * quanta malignátus est inimícus in sancto! 彼等の傲慢に向かいて、汝の御手を終わりまで挙げ給え。敵は聖所にていかばかりの悪事を行いたるぞ。
73:4 Et gloriáti sunt qui odérunt te : * in médio solemnitátis tuæ. また汝を憎む者共は、汝の祭典の最中にて誇り、己が旗を標として押し立てたり。
73:5 Posuérunt signa sua, signa : * et non cognovérunt sicut in éxitu super summum. しかして頂においても出口におけると等しく、知らざりき。樹の林にて斧揮う如く、
73:6 Quasi in silva lignórum secúribus excidérunt iánuas eius in idípsum : * in secúri et áscia deiecérunt eam. 彼等はその諸門を忽ちに伐り倒せり、斧と手斧とをもてこれを倒せり。
73:7 Incendérunt igni Sanctuárium tuum : * in terra polluérunt tabernáculum nóminis tui. 彼等は汝の聖所に火を放ち、地上なる汝の御名の幕屋を瀆せり。
73:8 Dixérunt in corde suo cognátio eórum simul : * Quiéscere faciámus omnes dies festos Dei a terra. 彼等はその輩と共に、心の中に云いぬ、「いざ我等、天主の祝い日を悉く、地より廃せん。」と。
73:9 Signa nostra non vídimus, iam non est prophéta : * et nos non cognóscet ámplius. 我等は味方の標を見ず、今は頂言者もなし。彼最早我等を知り給わぬならん。
73:10 Úsquequo, Deus, improperábit inimícus : * irrítat adversárius nomen tuum in finem? 天主よ、敵はいつまで誹るならんか、仇は末長く汝の御名に逆らうべきや。
73:11 Ut quid avértis manum tuam, et déxteram tuam, * de médio sinu tuo in finem? 何とて汝御手を、右の御手を御懷の中より、終まで引き給うや。
73:12 Deus autem Rex noster ante sǽcula : * operátus est salútem in médio terræ. されど天主は世々の前より我等の王なり、彼は地の只中にて救拯を行い給えり。
73:13 Tu confirmásti in virtúte tua mare : * contribulásti cápita dracónum in aquis. 汝は御徳能によりて海を固め、水の中なる龍の頭を打碎き給いぬ。
73:14 Tu confregísti cápita dracónis : * dedísti eum escam pópulis Æthíopum. 汝は龍の頭を碎き、これをエチオピアの民に食として与え給えり。
73:15 Tu dirupísti fontes, et torréntes : * tu siccásti flúvios Ethan. 汝は泉と激流とを湧き出でしめ、エタンの河川を涸らし給えり。
73:16 Tuus est dies, et tua est nox : * tu fabricátus es auróram et solem. 昼も汝の有なり、夜も汝の有なり。汝は曙光と太陽とを造り給えり。
73:17 Tu fecísti omnes términos terræ : * æstátem et ver tu plasmásti ea. 汝は地のすべの限界を作り給えり、夏も春も汝これを造り給えり。
73:18 Memor esto huius, inimícus improperávit Dómino : * et pópulus insípiens incitávit nomen tuum. 敵が主を罵り、愚なる民が汝の御名に逆らいたる事を、思い出で給え。
73:19 Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi, * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem. 汝に帰依り奉る霊魂を、獸等に付し給わざれ、また汝の貧しき者の霊魂を末長く忘れ給わざれ。
73:20 Réspice in testaméntum tuum : * quia repléti sunt, qui obscuráti sunt terræ dómibus iniquitátum. 汝の御契約を顧み給え、そは暗き人々は地にて不義の住居にて満ちたればなり。
73:21 Ne avertátur húmilis factus confúsus : * pauper et inops laudábunt nomen tuum. 賤しき者をして恥じ退かしめ給うなかれ、貧しき者乏しき者は汝の御名を讚えん。
73:22 Exsúrge, Deus, iúdica causam tuam : * memor esto improperiórum tuórum, eórum quæ ab insipiénte sunt tota die. 起ち給え、天主よ、汝の訴訟を裁き給え。愚なる者より終日汝に加えられたる罵倒を御心にとめ給え。
73:23 Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum : * supérbia eórum, qui te odérunt, ascéndit semper. 汝の敵の声を忘れ給うなかれ、汝を憎む者共の傲慢は常に高まるなり。
Ant. Exsúrge, Dómine, et iúdica causam meam. アンティフォナ 主よ、立ち上がり給え、そして私の件を裁き給え。
V. Deus meus, éripe me de manu peccatóris. V. 我が天主よ、罪人の手から私を救い給え。
R. Et de manu contra legem agéntis et iníqui. R. そして法に反することを行う邪悪の手から。
Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo. 天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。
Lectio 4 朗読 4
Ex tractátu sancti Augustíni Epíscopi super Psalmos 司教聖アウグスティヌスの詩篇注解より
In Psalmum 54 ad 1 versum 詩篇五十四の第一節
Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam : inténde mihi, et exáudi me. Satagéntis, sollíciti, in tribulatióne pósiti, verba sunt ista. Orat multa pátiens, de malo liberári desíderans. Súperest ut videámus in quo malo sit : et cum dícere cœperit, agnoscámus ibi nos esse : ut communicáta tribulatióne, coniungámus oratiónem. Contristátus sum, inquit, in exercitatióne mea, et conturbátus sum. Ubi contristátus ? ubi conturbátus ? In exercitatióne mea, inquit. Hómines malos, quos pátitur, commemorátus est : eamdémque passiónem malórum hóminum, exercitatiónem suam dixit. Ne putétis gratis esse malos in hoc mundo, et nihil boni de illis ágere Deum. Omnis malus aut ídeo vivit, ut corrigátur : aut ídeo vivit, ut per illum bonus exerceátur. 天主よ、私の祈りを聞き入れ給え、私の懇願を軽蔑し給うなかれ、私に向かい、私の祈りを聞き入れ給え。これらは、困っている、心配している、苦悩の内にいる者の言葉である。多く苦しみつつ、悪から解放されることを望みつつ、彼は祈る。どのような悪において人がいるのか、今、私たちは見てみよう。私たちがそこ[悪]にいると認めると言い始めよう。艱難に参与することで、私たちは[彼の]祈りを結ばれる。人は言う「私は悲しい、私の活動において私は困っている。」「どこで悲しいのか?どこで困っているのか?私の活動において、と人は言う。人は、自分が苦しむ悪しき人々のことを思う。そのような悪しき人々[から]の苦しみを、自分の活動だと言う。この世において悪しき者たちは理由無く存在すると考えるな、そして、天主がそれらからいかなる善も行わないと考えるな。すべての悪しき人は、或いは自分の生活を矯正するために生き、或いはそれによって善が行われるために生きている。
R. Amícus meus ósculi me trádidit signo : Quem osculátus fúero, ipse est, tenéte eum : hoc malum fecit signum, qui per ósculum adimplévit homicídium. * Infélix prætermísit prétium sánguinis, et in fine láqueo se suspéndit. R. 私の友は接吻の印で私を裏切った。「私が接吻をするのがそいつだ、彼を捕らえよ。彼はこの悪の印を行った。彼は接吻を持って殺人を遂行した。不幸な彼は血の値を脇に投げた、最後に罠で自分を吊った。
V. Bonum erat ei, si natus non fuísset homo ille. V. かの男は生まれなかったら、彼にとって良かった。
R. Infélix prætermísit prétium sánguinis, et in fine láqueo se suspéndit. R. 不幸な彼は血の値を脇に投げた、最後に罠で自分を吊った。
Lectio 5 朗読 5
Útinam ergo qui nos modo exércent, convertántur et nobíscum exerceántur : tamen quámdiu ita sunt ut exérceant, non eos odérimus : quia in eo quod malus est quis eórum, utrum usque in finem perseveráturus sit, ignorámus. Et plerúmque cum tibi vidéris odísse inimícum, fratrem odísti, et nescis. Diábolus, et ángeli eius in Scriptúris sanctis manifestáti sunt nobis, quod ad ignem ætérnum sint destináti. Ipsórum tantum desperánda est corréctio, contra quos habémus occúltam luctam : ad quam luctam nos armat Apóstolus, dicens : Non est nobis colluctátio advérsus carnem et sánguinem : id est, non advérsus hómines, quos vidétis, sed advérsus príncipes, et potestátes, et rectóres mundi, tenebrárum harum. Ne forte cum dixísset, mundi, intellígeres dǽmones esse rectóres cæli et terræ. Mundi dixit, tenebrárum harum : mundi dixit, amatórum mundi : mundi dixit, impiórum et iniquórum : mundi dixit, de quo dicit Evangélium : Et mundus eum non cognóvit. それなら、私たちを今苦しめる(活動するexércent)者たちは、回心して私たちと共に苦しめられるのだろうか。しかし、彼らが私たちを苦しめる[活動するためにある]間は、私たちは彼らを憎まないようにしよう。何故なら、悪しき人がいるその悪において、彼らの内の誰が終わりまで[悪をし]続けるかを私たちが知らないからだ。良くあることは、あなたが敵を憎んだとあなたに思える時、実はあなたは兄弟を憎んでいたということだ。そしてあなたはそれを知らない。聖書において、私たちに明らかにされていることは、悪魔と、彼の天使たちが永遠の火に定められていることだ。彼らにとって絶望的なのは、その矯正である。これに反対して私たちは隠れた戦いをしている。使徒聖パウロは私たちをその戦いのために武装させる。彼はこう言う。私たちにとっての戦いは、血肉に対するものではない、すなわち、あなたたちが見ている人間たちに対する戦いではない。しかしこの闇の、この世の、君主と権勢と支配者たちに対するものである。「この世の」と言ったが、あなたが悪魔たちが天と地との支配者たちであると考えないために、「これらの闇の」を付けて「この世の」と言った。そこで「この世の」とは「この世を愛する者たちの」という意味だ。「この世の」とは「不敬で邪悪な者どもの」という意味だ。「この世の」とは、それについて福音が言う「そして彼はこの世を知らなかった」という意味だ。
R. Iudas mercátor péssimus ósculo pétiit Dóminum : ille ut agnus ínnocens non negávit Iudæ ósculum: * Denariórum número Christum Iudǽis trádidit. R. 最悪の商売人ユダは接吻で主を求めた。主は罪なき子羊のようにユダの接吻を拒まなかった。*彼は銀貨の数でキリストをユダヤ人たちに渡した。
V. Mélius illi erat, si natus non fuísset. V. もしも生まれなかったら、彼にとってより良かった。
R. Denariórum número Christum Iudǽis trádidit. R. 彼は銀貨の数でキリストをユダヤ人たちに渡した。
Lectio 6 朗読 6
Quóniam vidi iniquitátem, et contradictiónem in civitáte. Atténde glóriam crucis ipsíus. Iam in fronte regum crux illa fixa est, cui inimíci insultavérunt. Efféctus probávit virtútem : dómuit orbem non ferro, sed ligno. Lignum crucis contuméliis dignum visum est inimícis, et ante ipsum lignum stantes caput agitábant, et dicébant : Si Fílius Dei est, descéndat de cruce. Extendébat ille manus suas ad pópulum non credéntem, et contradicéntem. Si enim iustus est, qui ex fide vivit ; iníquus est, qui non habet fidem. Quod ergo hic ait, iniquitátem : perfídiam intéllige. Vidébat ergo Dóminus in civitáte iniquitátem et contradictiónem, et extendébat manus suas ad pópulum non credéntem, et contradicéntem : et tamen et ipsos exspéctans dicébat : Pater, ignósce illis, quia nésciunt quid fáciunt. 私は都市において、邪悪をそして矛盾を見た。彼の十字架の栄光を見よ。天主の敵どもは侮辱した十字架、かの十字架は、王たちの額に固定された。十字架の効果が、その力を証明した。主は、地球を鉄[の剣]ではなく、木で征服した。十字架の木は、天主の敵どもにとって、軽蔑に相応しいと見られた。そして木の前に立って頭を振りつつこう言っていた。「もしも天主の聖子であるなら、彼は十字架からおりるが良い」と。主は、その両の御手を信ぜず反対する民に広げておられた。もしも義人であるなら、信仰によって生きる。不義の人であるなら、信仰を持たない。不義とここで言うが、不信仰(perfídiam)と理解せよ。私たちの主は[エルサレムの]都市において不義と反対を見ておられた。そして両手を信ぜず反対する民に広げておられた。しかも、主は彼らをこう言って待っておられた。「聖父よ、彼らを赦し給え、何故なら彼らはその成すところを知らざるが故なり」と。
R. Unus ex discípulis meis tradet me hódie : Væ illi per quem tradar ego: * Mélius illi erat, si natus non fuísset. R. 私の弟子達の一人が今日私を渡すだろう。彼によって私が渡されるだろうが、この男は不幸だ!*もしも生まれなかったら、彼にとってより良かった。
V. Qui intíngit mecum manum in parópside, hic me traditúrus est in manus peccatórum. V. 私と一緒に手を器につける者、これが罪人らの手に私を渡すだろう。
R. Mélius illi erat, si natus non fuísset. R. もしも生まれなかったら、彼にとってより良かった。
R. Unus ex discípulis meis tradet me hódie : Væ illi per quem tradar ego: * Mélius illi erat, si natus non fuísset. R. 私の弟子達の一人が今日私を渡すだろう。彼によって私が渡されるだろうが、この男は不幸だ!*もしも生まれなかったら、彼にとってより良かった。


聖木曜日の聖務日課の「朝課」(第一夜課)をラテン語と日本語の対訳でご紹介

2020年03月31日 | カトリックとは

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、

2020年4月5日(枝の主日)からの一週間は特に「聖週間」と呼ばれています。
その中でも聖木曜日・聖金曜日・聖土曜日の三日間(Triduum)は、特に聖なる三日間とされ、「テネブレ Tenebrae(暗闇)」と呼ばれる特別な典礼が行われます。
ここでは、聖木曜日の聖務日課の「朝課」をラテン語と日本語の対訳でご紹介いたします。

Féria V in Cena Dómini 主の晩餐の聖木曜日
Orátio Ante Divínum Offícium 聖務日課の前の祈り
dícitur flexis génibus 跪いて祈る
Áperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum : munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus ; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. 主よ、私の口を、御身の聖なる名を祝福するために開き給え。私の心もすべての空しい邪悪な無関係の考えから潔め給え。知性を照らし、愛情を燃やし給え。そは、私がこの聖務を相応しく、注意深く、信心深く唱えることが出来、御身の天主の御稜威の御前に聞き入れられるに足るものとなるためなり。私たちの主キリストによりて。
Amen. アメン
Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo. 主よ、御身が天主への讃美をこの地上において成し給うた意向、この天主の意向と一致して、私は御身にこの時課を果たし奉る。
Ad Matutínum 朝課
Féria V in Cena Dómini 主の晩餐の聖木曜日
In I Noctúrno 第一夜課
Ant. 1 Zelus domus tuæ * comédit me, et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me. アンティフォナ1:御身の家の熱心は私を食い尽くした。御身を責め立てる人々の辱めが私の上に倒れてきた。
Psalmus 68 詩篇 68
68:2 Salvum me fac, Deus : * quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam. 天主よ、我を救い給え、そは水わが霊魂にまでも入り来りたればなり。
68:3 Infíxus sum in limo profúndi : * et non est substántia. 我深き処の泥にはまり、足の踏処もなし。
68:3 Veni in altitúdinem maris : * et tempéstas demérsit me. 我海の深みに落ち入りたるに、あらし我を沈めたり。
68:4 Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ : * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum. 我泣き叫びて疲れ、わが咽喉は凅れたり。わが天主を待望む間に、わが目は衰えたり。
68:5 Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis. 故なく我を憎む者共、わが頭の髮にまさりて多し。
68:5 Confortáti sunt qui persecúti sunt me inimíci mei iniúste : * quæ non rápui, tunc exsolvébam. 不当に我を迫めたるわが敵は強くなれり。その時我はわが奪わざりし物をも償わせられぬ。
68:6 Deus, tu scis insipiéntiam meam : * et delícta mea a te non sunt abscóndita. 天主よ、汝はわが愚かなるを知り給う、わが愆は汝に隠れなし。
68:7 Non erubéscant in me qui exspéctant te, Dómine, * Dómine virtútum. 主よ、万軍の主よ、汝を待望む人を、わが故に赤面せしめ給わざれ。
68:7 Non confundántur super me * qui quærunt te, Deus Israël. イスラエルの天主よ、汝を求むる人々をわがゆえに減びに至らしめ給わざれ。
68:8 Quóniam propter te sustínui oppróbrium : * opéruit confúsio fáciem meam. そは我汝のために誹謗を忍び、恥わが面を覆いたればなり。
68:9 Extráneus factus sum frátribus meis, * et peregrínus fíliis matris meæ. 我わが兄弟等には他所者、わが母の子等には渡り者となれり。
68:10 Quóniam zelus domus tuæ comédit me : * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me. 実に汝の家に対する熱心は我を喰い尽し、汝を罵りし者共の誹謗はわが上にかかれり。
68:11 Et opérui in ieiúnio ánimam meam : * et factum est in oppróbrium mihi. 我断食してわが魂を鬱がしめしが、そは我への誹謗種となりぬ。
68:12 Et pósui vestiméntum meum cilícium : * et factus sum illis in parábolam. また我毛衣をわが衣となししに、我彼等の物笑となりぬ。
68:13 Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta : * et in me psallébant qui bibébant vinum. 門に坐る者共は我を悪しざまに云い葡萄飲む者共は我に向かいて歌いはやしぬ。
68:14 Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine : * tempus benepláciti, Deus. されど我は、主よ、汝にわが祈祷を献げ奉る。天主よ、これ御好意の時なり。
68:15 In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ : 汝の御憐憫の大いなるによりて、汝の救拯の信実もて、我に応え給え。
68:15 Éripe me de luto, ut non infígar : * líbera me ab iis, qui odérunt me, et de profúndis aquárum. わがはまらざるよう、泥より我を引き出し給え、我を憎む者共より、深き水より、我を救い出し給え。
68:16 Non me demérgat tempéstas aquæ, neque absórbeat me profúndum : * neque úrgeat super me púteus os suum. 水の荒狂い、我を溺れしむることなかれ、深渊の我を呑むことなかれ、また坑のわが上にそのロを閉ずることなかれ。
68:17 Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua : * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me. 主よ、汝の御仁慈の深きによりて、我に応え給え。汝の御憐憫の豊かなるに従いて我を顧み給え。
68:18 Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo : * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me. 汝の下僕に御面を背向け給うなかれ、そは我悩み居ればなり。速かに我に応え給え。
68:19 Inténde ánimæ meæ, et líbera eam : * propter inimícos meos éripe me. わが魂に御意を留めてこれを援け出し給え、わが敵ゆえに我を救い給え。
68:20 Tu scis impropérium meum, et confusiónem meam, * et reveréntiam meam. 汝はわが受くる非難、当惑、恥辱を知り給う。
68:21 In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me, * impropérium exspectávit cor meum, et misériam. 我を悩ます者共は皆汝の御眼前にあり。わが心は非難と悲惨とを待ち設けたり。
68:21 Et sustínui qui simul contristarétur, et non fuit : * et qui consolarétur, et non invéni. 我は共に悲しまんとする者を待ちしが、一人だになく、我を慰めんとする者を待ちしが、一人だに見当らざりき。
68:22 Et dedérunt in escam meam fel : * et in siti mea potavérunt me acéto. 却って彼等は食物として苦胆を我に与え、わが渇けるに酢を我に飮ましめぬ。
68:23 Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in retributiónes, et in scándalum. 彼等の食卓はその前にて罠となり、応報とり、蹉跌となれかし。
68:24 Obscuréntur óculi eórum ne vídeant : * et dorsum eórum semper incúrva. 彼等の見得ざるよう、その眼を霞ましめ給え、またその背を常に屈ましめ給え。
68:25 Effúnde super eos iram tuam : * et furor iræ tuæ comprehéndat eos. 汝の御忿怒を彼等の上に注ぎ給え、また願わくは汝の御忿怒の激烈、彼等を捉えんことを。
68:26 Fiat habitátio eórum desérta : * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet. 彼等の住居は荒れ果てよかし、彼等の幕屋には住む者なかれかし。
68:27 Quóniam quem tu percussísti, persecúti sunt : * et super dolórem vúlnerum meórum addidérunt. そは彼等汝の撃ち給える者を迫害み、わが傷の痛苦をいやが上にも増加えたればなり。
68:28 Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum : * et non intrent in iustítiam tuam. 彼等の不義に不義を加え、彼等を汝の義に至らしめ給うなかれ。
68:29 Deleántur de libro vivéntium : * et cum iustis non scribántur. 彼等は生者の書より抹されよかし、義人等と共に録さるることあらざれ。
68:30 Ego sum pauper et dolens : * salus tua, Deus, suscépit me. 我は貧しくして苦しめり天主よ、汝の救拯我を引き立てたり。
68:31 Laudábo nomen Dei cum cántico : * et magnificábo eum in laude : 我歌もて天主の御名を讃め、讃美もて彼を偉大なりと頌えん。
68:32 Et placébit Deo super vítulum novéllum : * córnua producéntem et úngulas. さらばそは角と蹄とを生ずる若き犢にまさりて天主に嘉せらるべし。
68:33 Vídeant páuperes et læténtur : * quǽrite Deum, et vivet ánima vestra. 貧しき者は見て悦べかし。汝等天主を求めよ、さらば汝等の霊魂活きん。
68:34 Quóniam exaudívit páuperes Dóminus : * et vinctos suos non despéxit. 実に主は貧しき者に応え給えり、その俘囚人を蔑視給わざりき。
68:35 Laudent illum cæli et terra, * mare, et ómnia reptília in eis. 諸天も地も、海とその中にあるすべての匍うものも彼を讃めよ。
68:36 Quóniam Deus salvam fáciet Sion : * et ædificabúntur civitátes Iuda. そは天主シオンを救い給い、ユダの諸市建てらるべければなり。
68:36 Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent eam. かくて彼等そこに仕まい、嗣産としてこれを得ん。
68:37 Et semen servórum eius possidébit eam, * et qui díligunt nomen eius, habitábunt in ea. その下僕の後胤も之を領して、その御名を愛する者その中に住まん。
Ant. Zelus domus tuæ comédit me, et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me. アンティフォナ 御身の家の熱心は私を食い尽くした。御身を責め立てる人々の辱めが私の上に倒れてきた。
Ant. 2 Avertántur retrórsum * et erubéscant, qui cógitant mihi mala. アンティフォナ 2 私に悪を考える者どもは、後ろに引き下がり赤面せんことを。
Psalmus 69 詩篇 69
69:1 Deus, in adiutórium meum inténde : * Dómine, ad adiuvándum me festína. 天主よ、我を助けんと志し給え、主よ、我を助けに疾く来り給え。
69:2 Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam. わが魂緒を索むる者共は事敗れて、恥入れかし。
69:3 Avertántur retrórsum, et erubéscant, * qui volunt mihi mala. 我に禍を欲む者共は後に退りて羞じ赧めかし。
69:4 Avertántur statim erubescéntes, * qui dicunt mihi : Euge, euge. 我に「善哉、善哉」と云う者共は、羞じ赧みつつ立所に退けかし。
69:5 Exsúltent et læténtur in te omnes qui quærunt te, * et dicant semper : Magnificétur Dóminus : qui díligunt salutáre tuum. 願わくは凡て汝を索むる人々の汝によりて喜び楽しまんことを、また汝の救拯を愛する人々の常に「主は頌えられさせ給え。」と云わんことを。
69:6 Ego vero egénus, et pauper sum : * Deus, ádiuva me. されど我は乏しく貧しければ、天主よ、我を助け給え。
69:7 Adiútor meus, et liberátor meus es tu : * Dómine, ne moréris. 汝はわが援助者わが解放者に在す。主よ、躊躇い給うなかれ。
Ant. Avertántur retrórsum et erubéscant, qui cógitant mihi mala. アンティフォナ 私に悪を考える者どもは、後ろに引き下がり赤面せんことを。
Ant. 3 Deus meus, * éripe me de manu peccatóris. アンティフォナ 3 我が天主よ、罪人の手から私を救い給え。
Psalmus 70 詩篇 70
70:1 In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum : * in iustítia tua líbera me, et éripe me. 主よ、我汝に依賴めり、我をして永遠に滅ぶることなからしめ給え。
70:2 Inclína ad me aurem tuam, * et salva me. 汝の義によりて我を解放ち、我を援け出し給え。御耳を我に傾け、我を救い給え。
70:3 Esto mihi in Deum protectórem, et in locum munítum : * ut salvum me fácias, 汝我を救わんとて、わがために保護の天主、堅固なる所となり給え。
70:3 Quóniam firmaméntum meum, * et refúgium meum es tu. 実に汝はわが依所、わが避難場にて在す。
70:4 Deus meus, éripe me de manu peccatóris, * et de manu contra legem agéntis et iníqui : わが天主よ、罪人の手より、また法に背き行う者と不義なる者との手より、我を救い取り給え。
70:5 Quóniam tu es patiéntia mea, Dómine : * Dómine, spes mea a iuventúte mea. 主よ、実に汝はわが期待なり、主よ、汝はわが幼少よりのわが希望なり。
70:6 In te confirmátus sum ex útero : * de ventre matris meæ tu es protéctor meus. 我は胎を出るより汝によりて強くせられたり、汝は我が母の胎内にありしよりのわが保護者なり。
70:7 In te cantátio mea semper : * tamquam prodígium factus sum multis : et tu adiútor fortis. わが歌うは常に汝に向かいてこそ。我は多くの人に奇しまるる者となれり。されど汝はわが力ある援助者にて在す。
70:8 Repleátur os meum laude, ut cantem glóriam tuam : * tota die magnitúdinem tuam. 我が汝の御栄光を、終日汝の御稜威を謳わんために、わがロ讃美に満たされてあれかし。
70:9 Ne proícias me in témpore senectútis : * cum defécerit virtus mea, ne derelínquas me. 老いし時我を棄て給うなかれ、わがカの衰えん時我を去り給うなかれ。
70:10 Quia dixérunt inimíci mei mihi : * et qui custodiébant ánimam meam, consílium fecérunt in unum, 実にわが敵我につきて語り、わが魂緒を狙いし者共一致して相謀れり、
70:11 Dicéntes : Deus derelíquit eum, persequímini, et comprehéndite eum : * quia non est qui erípiat. 曰く、「天主彼を離れたり。彼を追いて捕えよ。そは彼を援け出す者なければなり。」と。
70:12 Deus, ne elongéris a me : * Deus meus, in auxílium meum réspice. 天主よ、我より遠ざかり給うなかれ、わが天主よ、我を顧みて助け給え。
70:13 Confundántur, et defíciant detrahéntes ánimæ meæ : * operiántur confusióne, et pudóre qui quærunt mala mihi. わが魂を誹る者共は滅び失せよかし。我に悪しき事を図る者共は狼狽と恥辱とに覆われよかし。
70:14 Ego autem semper sperábo : * et adíciam super omnem laudem tuam. されど我は常に希望を抱きて、汝のすべての讃美を弥増し奉らん。
70:15 Os meum annuntiábit iustítiam tuam : * tota die salutáre tuum. わがロは汝の義を、終日汝の救拯を、宜べ伝えん。
70:16 Quóniam non cognóvi litteratúram, introíbo in poténtias Dómini : * Dómine, memorábor iustítiæ tuæ solíus. 我録す術を知らざれば、主の御能力に入り行かん、主よ、我はただ汝の義のみを心に留めん。
70:17 Deus, docuísti me a iuventúte mea : * et usque nunc pronuntiábo mirabília tua. 天主よ、汝わが幼時より我に教え給えり、されば我今に至るまで汝の奇蹟を談らん。
70:18 Et usque in senéctam et sénium : * Deus, ne derelínquas me, されば老齢白髮に至るとも、天主よ、我を棄て給うなかれ。
70:18 Donec annúntiem bráchium tuum * generatióni omni, quæ ventúra est : 我が来るべき代のすべての人に、汝の御腕を宣べ伝うるまでは。
70:19 Poténtiam tuam, et iustítiam tuam, Deus, usque in altíssima, quæ fecísti magnália : * Deus, quis símilis tibi? 汝の御権能と汝の義とは、天主よ、至高き所にまで及ぶ。汝のなし給える事は偉大なるかな。天主よ、誰か汝に如く者あらん。
70:20 Quantas ostendísti mihi tribulatiónes multas et malas : et convérsus vivificásti me : * et de abýssis terræ íterum reduxísti me : 汝はいかばかり数多く且酷き患難を我に見せ給えるぞ。されど汝は翻りて我を活かし、地の深き所より再び我を引き戻し給えり。
70:21 Multiplicásti magnificéntiam tuam : * et convérsus consolátus es me. 汝はその御稜威を弥增し給えるが、飜りて我を慰め給えり。
70:22 Nam et ego confitébor tibi in vasis psalmi veritátem tuam : * Deus, psallam tibi in cíthara, Sanctus Israël. されば我絃楽器執りて汝に汝の信実を讃め頌えん、天主よ、我小琴執りて汝に奏で歌わん、イスラエルの聖なる者よ。
70:23 Exsultábunt lábia mea cum cantávero tibi : * et ánima mea, quam redemísti. 我が汝に歌わん時、わが唇は歓び躍らん、また汝の贖い給えるわが霊魂も然せん。
70:24 Sed et lingua mea tota die meditábitur iustítiam tuam : * cum confúsi et revériti fúerint, qui quærunt mala mihi. 剩え我に悪事を図る者共慌て惑いて恥じ入らん時、わが舌も終日汝の義を思いめぐらさん。
Ant. Deus meus, éripe me de manu peccatóris. アンティフォナ 我が天主よ、罪人の手から私を救い給え。
V. Avertántur retrórsum et erubéscant. V. 後ろに引き下がり赤面せんことを。
R. Qui cógitant mihi mala. R. 私に悪を考える者どもは。
Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo. 天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。
Lectio 1 朗読 1
Íncipit Lamentátio Ieremíæ Prophétæ 預言者エレミアの哀歌の最初
Lam. 1:1-5 エレミアの哀歌 1:1-5
1 Aleph. Quómodo sedet sola cívitas plena pópulo : facta est quasi vídua dómina géntium : princeps provinciárum facta est sub tribúto. アレフ。曽ては民草に充満ちたりしこの都、今は寂しき状して坐せること如何にぞや。諸国民の女王は寡婦の如くになり、諸州の君侯は貢を奉る者となれり。
2 Beth. Plorans plorávit in nocte, et lácrimæ eius in maxíllis eius : non est qui consolétur eam ex ómnibus caris eius : omnes amíci eius sprevérunt eam, et facti sunt ei inimíci. べト。彼女は終夜泣きに泣きて、その頬に涙あり。その愛したりしすべての人の中にも、之を慰むる者なく、その友は皆之を蔑みて、敵となれり。
3 Ghimel. Migrávit Iudas propter afflictiónem, et multitúdinem servitútis : habitávit inter gentes, nec invénit réquiem : omnes persecutóres eius apprehendérunt eam inter angústias. ギメル。ユダは患難と労役の甚だしきとに由り、去りて異邦人の間に住いたれど、安息を得ず、その追手等みな、狭間にて之を捕えたり。
4 Daleth. Viæ Sion lugent, eo quod non sint qui véniant ad solemnitátem : omnes portæ eius destrúctæ : sacerdótes eius geméntes : vírgines eius squálidæ, et ipsa oppréssa amaritúdine. ダレト。シオンの道は祝祭に来る者なきが故に悲しみ、その門は悉く毀れ、その司祭等は嘆き、その処女等は憂愁に悴れ、彼女自身も苦痛に圧し拉がれたり。
5 He. Facti sunt hostes eius in cápite, inimíci eius locupletáti sunt : quia Dóminus locútus est super eam propter multitúdinem iniquitátum eius : párvuli eius ducti sunt in captivitátem ante fáciem tribulántis. へ。その仇は頭首となり、その敵は富むに至れり、そは主その不義の多きが故に、之をたしなめ給えるなり。その子等は圧制者の面前に引かれて捕囚の身となれり。
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum. エルサレムよ、エルサレムよ、おまえの天主なる主に回心せよ。
R. In monte Olivéti orávit ad Patrem : Pater, si fíeri potest, tránseat a me calix iste: * Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma. R. オリベト山で主は聖父に祈った。聖父よ、もしも出来ることなら、私からこのカリスを遠ざけ給え。*霊ははやる(意気込む)が、肉は弱い。
V. Vigiláte, et oráte, ut non intrétis in tentatiónem. V. 目を覚まして祈れ、おまえたちが誘惑に陥らないように。
R. Spíritus quidem promptus est, caro autem infírma. R. 霊ははやる(意気込む)が、肉は弱い。
Lectio 2 (Lam. 1:6-9) 朗読 2 (Lam. 1:6-9)
6 Vau. Et egréssus est a fília Sion omnis decor eius : facti sunt príncipes eius velut aríetes non inveniéntes páscua : et abiérunt absque fortitúdine ante fáciem subsequéntis. ワフ。かくて娘シオンよりはその美麗さ全く失せたり。その諸侯は牧場を見出さぬ牡羊の如くなりて、之を追う者の面前に力なく去れり。
7 Zain. Recordáta est Ierúsalem diérum afflictiónis suæ, et prævaricatiónis, ómnium desiderabílium suórum, quæ habúerat a diébus antíquis, cum cáderet pópulus eius in manu hostíli, et non esset auxiliátor : vidérunt eam hostes, et derisérunt sábbata eius. ザイン。イエルサレムはその民仇の手に落ちて、助くる者もなき時に至り、その患難の日と昔日より有ちたりし諸種の望ましき物の失せたるとを思い出でたり。仇なす者等之を見て、その安息日を嗤えり。
8 Heth. Peccátum peccávit Ierúsalem, proptérea instábilis facta est : omnes, qui glorificábant eam, sprevérunt illam, quia vidérunt ignomíniam eius : ipsa autem gemens convérsa est retrórsum. へト。イエルサレムは罪に罪を累ねたり、この故にそは落付かずなれり。曽て之を頌栄めたる者等も皆、その名を汚せるを見て、之を蔑めり。また彼女自身も嘆きつつ後を向きぬ。
9 Teth. Sordes eius in pédibus eius, nec recordáta est finis sui : depósita est veheménter, non habens consolatórem : vide, Dómine, afflictiónem meam, quóniam eréctus est inimícus. テト。その汚穢はその足にあり、彼女は己が終末を心に留めざりき。その零落れたること甚だしけれど、慰むる者だになし。主よ、わが患難を照覧し給え、そは敵勝ち誇れるに由りてなり。
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum. エルサレムよ、エルサレムよ、おまえの天主なる主に回心せよ。
R. Tristis est ánima mea usque ad mortem : sustinéte hic, et vigiláte mecum : nunc vidébitis turbam, quæ circúmdabit me: * Vos fugam capiétis, et ego vadam immolári pro vobis. R. 私の霊魂は死なんばかり悲しい、ここで待っておれ、私と共に目を覚ましておれ。今、おまえたちは、私をとりまく群れを見るだろう。*おまえたちは逃亡するだろう、私はおまえたちのために屠られるために行く。
V. Ecce appropínquat hora, et Fílius hóminis tradétur in manus peccatórum. V. 見よ、時が近づいた、人の子は罪人たちの手に渡されるだろう。
R. Vos fugam capiétis, et ego vadam immolári pro vobis. R. おまえたちは逃亡するだろう、私はおまえたちのために屠られるために行く。
Lectio 3 (Lam. 1:10-14) 朗読 3 (Lam. 1:10-14)
10 Iod. Manum suam misit hostis ad ómnia desiderabília eius : quia vidit gentes ingréssas sanctuárium suum, de quibus præcéperas ne intrárent in ecclésiam tuam. ヨド。仇はそのあらゆる望ましき物に手を伸べたり。実に彼女はその聖所に、異邦人等の押し入るを見たり、しかも是等は汝がその会に入るべからすと命じおき給いし者等たりしなり。
11 Caph. Omnis pópulus eius gemens, et quærens panem : dedérunt pretiósa quæque pro cibo ad refocillándam ánimam. Vide, Dómine, et consídera quóniam facta sum vilis. カフ。その民は皆嗟きてパンを求む。彼等は生命を維がん為に、その宝を悉く抛ちて食物に代えたり。主よ、照覧し給え、我賤しくなりたれば、顧み給え。
12 Lamed. O vos omnes qui transítis per viam, atténdite, et vidéte si est dolor sicut dolor meus : quóniam vindemiávit me, ut locútus est Dóminus in die iræ furóris sui. ラメド。ああ、汝等すべて路行く者よ、注意して見よ、わが苦痛の如き苦痛ありやを。そは主その激怒の日に曰いし如く、我を葡萄宛らに摘み採り給いたればなり。
13 Mem. De excélso misit ignem in óssibus meis, et erudívit me : expándit rete pédibus meis, convértit me retrórsum : pósuit me desolátam, tota die mæróre conféctam. メム。彼高処より火を遣りてわが骨に入れ、我を懲治し、わが足下に網を張りて我に後を向かしめ、我を淋しからしめ、終日憂愁に忰れしめ給えり。
14 Nun. Vigilávit iugum iniquitátum meárum : in manu eius convolútæ sunt, et impósitæ collo meo : infirmáta est virtus mea : dedit me Dóminus in manu, de qua non pótero súrgere. ヌン。わが数々の不義の軛は片時も離れたることなし、是等は主の御手に組合されて、わが頸に載せられたり。わがカは弱れり。主は我が脱れて起つこと能わざる手に、我を付し給えり。
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum. エルサレムよ、エルサレムよ、おまえの天主なる主に回心せよ。
R. Ecce vídimus eum non habéntem spéciem, neque decórem : aspéctus eius in eo non est : hic peccáta nostra portávit, et pro nobis dolet : ipse autem vulnerátus est propter iniquitátes nostras: * Cuius livóre sanáti sumus. R. 見よ、私たちは彼が美しさも飾りも持っていないのを見る。彼の美しさは彼にない。彼は私たちの罪を背負った、私たちのために苦しむ。彼が私たちの邪悪のために傷つけられた。*私たちは彼の傷で癒やされた。
V. Vere languóres nostros ipse tulit, et dolóres nostros ipse portávit. V. 実に、彼が私たちの悩みを取った、私たちの苦しみを彼が背負った。
R. Cuius livóre sanáti sumus. R. 私たちは彼の傷で癒やされた。
R. Ecce vídimus eum non habéntem spéciem, neque decórem : aspéctus eius in eo non est : hic peccáta nostra portávit, et pro nobis dolet : ipse autem vulnerátus est propter iniquitátes nostras: * Cuius livóre sanáti sumus. R. 見よ、私たちは彼が美しさも飾りも持っていないのを見る。彼の美しさは彼にない。彼は私たちの罪を背負った、私たちのために苦しむ。彼が私たちの邪悪のために傷つけられた。*私たちは彼の傷で癒やされた。

第二夜課に続く)(第三夜課)(讃課


「天主に倣う者となれ。キリストがそうなさったように、私たちの為に犠牲として御自分を捧げたように、愛において歩め」2020年3月15日(主日)四旬節第3主日のミサ(東京)

2020年03月31日 | お説教・霊的講話
2020年3月15日(主日)四旬節第3主日のミサ(東京)
聖ピオ十世会司祭 小野田神父 説教

「天主に倣う者となれ。」

聖父と聖子と聖霊との御名によりて、アーメン。

愛する兄弟の皆さん、今年の四旬節は、天主様の御摂理によって、特別な四旬節となりそうです。

今までは、「さぁ、四旬節だ。霊的に世俗の精神から離れて、お祈りをたくさんしよう。」あるいは、「もっとテレビを止めて、家族と一緒に時間を過ごそう。」あるいは、「ロザリオの祈りをたくさんしよう」と思っていながらも、結局はできなかった、という年が多かったのですけれども、今年は、多くの人は家に居るように要請されて、そして学校もお休みになって、私たちはたくさんお祈りをする機会に、家族と一緒に過ごす時に、恵まれるようになりました。

では今日は、聖福音の精神に従って、四旬節を良く過ごす為に、この福音のイエズス様の御話を黙想して、それから遷善の決心を立てる事に致しましょう。

イエズス様は、自分が「天主である」という事を証明する為に、福音では啞の人を治します。そして彼は後で話す事ができるようになります。それを見て多くの人は、単純に、「素晴らしい!」イエズス様の事を感嘆しました。

しかし、悪意のあるファリザイ人たちは、イエズス様を何とかその事を否定しようと、「これは、悪魔の力によって、ベルゼブルの悪魔の頭によってやっているのだ」と反論します。

そこでイエズス様は、「自分は天主の力によって、私のやっている事はまさに、天主の指がここにおいて現れている。聖霊の力においてやっているのだ」という事を証明しようとします。

論拠は二つあります。

「もしも悪魔がやっているのならば、互いに争っていたら、悪魔が、そんな国が持つわけがない。だから悪魔がやっているのではない。ベルゼブルが自分の弟子を追い払うわけがない。」

第2は、「これは、人間の戦いと同じだ。もしも強い人が武器を持って、自分のお城を守っていたら、どうだ、その敵がやって来て、より強い人がやって来て、それを追い払うしかない。」

このこれは何を意味しているかというと、教父たちによると(これは聖トマス・アクィナスの『カテナ・アウレア』という所からの孫引きですけれども、それによると、多くの教父たちを引用して)こう言います。

「この『強い人』というのは、『悪魔』の事である。そして『武器を持って守っている』というのは、『罪』の事である。あるいは『悪意』の事であったり、『嘘』であったり、『偽り』の事であって、その煩わしさを持って、それを武器としている。」「そして『自分の城』というのは、これは『人間たち』の事で、なぜ『強い』のかというのは、実は本当は強いわけではないのだけれども、しかし人間の弱さと対比すると、その悪魔は強かった事になるから。罪を以て悪魔は人間を支配している。」「しかし、この世を支配して、この人間を支配しようとしている悪魔たちは、より強い者が来ると負けてしまう。」

「より強い者」とは誰かというと、「イエズス様御自身」の事であって、イエズス様は御自分の持つ聖霊の力によって、天主の力によって、その悪魔と戦い、勝利します。今までイエズス様がいらっしゃる以前では、悪魔はこの世に、あるいは信じない人々の間に喜んで、何の抵抗もなくしがみついて、そこに支配をしていたのですけれども、イエズス様の前では、立ち所もなく去ってしまうしかありませんでした。

ところで、イエズス様が使う「武器」というのは何かというと、「福音の真理」であって、使徒たちを通して私たちに与えてくれます。そしてイエズス様は守護の天使たちを送り、私たちを守ってくれようとします。

「使徒たちのように、『イエズス様と共に悪魔と対して戦う』事をしない人、私と一緒に働かない人、私と共に天主の子供たちを、天主の子たちを集めない者は、つまり私に反対している者だ」と言います。

そうやってこの強い男と、より強い人との戦いについて言及した後に、「ところで、この出された悪魔は、その後行き場所がないので、今度は戻って来る場所を探す。そして綺麗になっている家を見て、綺麗になっている所を見て、『あぁ、綺麗に片付けられているから、より悪い七匹の他の悪魔たちを連れて、この家をまた占拠しよう。』」

この「七匹の悪魔」というのは、これは「全ての悪徳、より悪い悪徳」の事です。アレキサンドリアの聖チリロによると、「この綺麗になったけれども、しかしもう一度悪魔に入られてしまったというのは、ユダヤ民族の事だ」と言います。

なぜかというと、エジプトにいた悪い霊たちから清められて、エジプトを脱出して、そしてモーゼの十戒を与えられて清められたはずなのにもかかわらず、そしてモーゼの指導の下に子羊の血をふりかけて清められたにもかかわらず、旧約の律法によって清められたにもかかわらず、イエズス様を拒否して、そして悪魔たちがまた入るその隙を与えてしまったからです。

その為にユダヤの人たちは、教父たちによると、「より悪い状態になった。昔は予言者を殺害する事だったけれども、今度は預言者の頭である、預言者の王であるイエズス様を殺害しようとさえする。」

ですからこの罰としても、「昔はエジプトとバビロンでの苦しみを受けたけれども、今度はローマのヴェスパシアヌス、あるいはティトゥスローマ皇帝からの苦しみを受けなければならなかった。」そして教父たちは更に言葉を進めて、「なぜかというと、せっかく天主の御摂理によって与えられた、そして御恵みが与えられたにもかかわらず、彼らはそれを拒否したので、徳を欠き、そして悪徳に満たされてしまったからだ」と言います。

ところで、聖ベーダによると、「このこれは、ユダヤ人たちのみならず、離教徒やあるいは異端者や、悪しきキリスト教徒たちにも当てはまる。せっかく洗礼の御恵みを受けて、せっかく御聖体を受けたにもかかわらず、しかしその御恵みをなおざりにすると、私たちは悪しき悪魔が来る事を招いてしまう」と、私たちを警告しています。

そこで教会は、先週の主日には、私たちの待つ栄光の姿、その御変容を見せた後に、「もしも私たちがこの四旬節をおろそかにするならば、もしも私たちが形だけに、あるいは心を入れなかったとしたら、結局ユダヤ人のように、あるいはより悪い状態になってしまう」と、警告しています。

では、私たちはどのような遷善の決心を立てたら良いでしょうか?

それは聖パウロが今日、書簡の中で言っています、「天主に倣う者となれ。キリストがそうなさったように、私たちの為に犠牲として御自分を捧げたように、愛において歩め」と。

ですから私たちもこの四旬節を、天主に倣う者として、天主に愛された子供たちとして天主に倣う者として、そしてキリストの愛の内に歩む事に致しましょう。

具体的にはどういう事でしょうか?

私たちはますます、イエズス様の犠牲に私たちを一致させる事です。愛を以て一致させる事です。今回、今年は色々な不安な事や、色んな不愉快な面白くない事もたくさん起こりつつあるかもしれませんが、それを私たちは、イエズス様を愛する為に犠牲としてお捧げ致しましょう。

そしてもしも自宅に居なければならない場合には、せっかく与えられた機会ですから、世俗の精神を入れないように、テレビを消して、あるいはインターネットをしばらくやめて、そして祈りに時間を使う事に致しましょう。イエズス様の御受難を黙想致しましょう。イエズス様の40日の断食と苦業を黙想致しましょう。

この四旬節が良いものとなりますように、ますますイエズス様と一致する者となりますように、マリア様にお祈り致しましょう。

聖父と聖子と聖霊との御名によりて、アーメン。


--このブログを聖マリアの汚れなき御心に捧げます--

アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様をお待ちしております
【最新情報はこちら、年間予定一覧はこちらをご覧ください。】