Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた

2024年から贖いの業の2000周年(33 - 2033)のノベナの年(2024-2033)が始まります

Announcement on Sunday Mass on April 5, 2020 : Palm Sunday in TOKYO

2020年04月02日 | 聖ピオ十世会関連のニュースなど
Announcement on Sunday Mass on April 5, 2020 : Palm Sunday in TOKYO

Ave Maria Immaculata!

Dear Brethren,

I would like to inform you about Palm Sunday Mass in Tokyo.

[some more measures against Coronavirus]
(1) We are told that the coronavirus epidemic is at risk of overshooting in Japan. The number of infected cases is increasing every day, especially in Tokyo and Osaka area, We, the SSPX Japan, have taken already several measures to prevent Coronavirus Disease, such as avoiding "three C's": Closed spaces, Crowded conditions, Clos-contact.

N.B.
The risk of occurrence of clusters is particularly high when the “Three C's” overlap.
1.Closed spaces with insufficient ventilation
2.Crowded conditions with people
3.Conversations in short distance


[Two (2) Sunday Masses will be offered in TOKYO]
(2) In addition to our existing measures, we would like to implement stronger policy.
In order to reduce the number of Mass attendance at a time, (that is to avoid crowded conditions and to secure the social distancing), we will have two Masses on Sunday in Tokyo. Thank you for your kind understanding of this sudden change of Mass time.

08:30 AM: Blessing and distribution of branches, & Holy Sacrifice of Mass
11:00 AM: Distribution of branches, & Holy Sacrifice of Mass


[In Tokyo, we will further reduce the time to meet together]
(3) In addition to the above, with regret and resignation, we will make individually preparatory prayers before the Mass (i.e. Holy Rosary) and community thanksgiving prayers after the Mass, in a silent way.

[Minimize socialization at the Mass Center]
(4) Of course, on Sundays, priest will be available for the Sacrament of Penance before each Mass. Those who wish to have this sacrament please come before Mass as usual. When the first mass is over the confessor will be available again before the second mass begins.
However, in order to minimize socializing with people at Mass Center, brethren who do not intend to make confession are invited to arrive at Mass Center 10 to 15 minutes before the Mass time or to just pray and stay in silence inside the Mass Center.


[Continue with previous measures]
(5) Let us continue to keep our various strategies against Coronavirus.
In Tokyo as well as in Osaka, especially during masses, only altar servers and the choir will answer. Our dearest Faithful are requested to pray in silence.

Normally, there should be a sermon for the Sunday Mass. However,there will be no preaching in Tokyo and in Osaka on the coming Sunday, This is to reduce the duration of the Mass. I would appreciate your kind understanding.

[Live broadcasting of the Tokyo Mass: starting at 8:30 am]
(6) For those who are currently unable to attend Mass for various reasons or for whom priests are unable to visit to offer Mass, such as faithful in Korea, the Mass at 8:30 will be broadcast live through Facebook Live function.

08:30 Mass [Live-stream broadcast]
11:00 Mass (No broadcasting)

The web page that will have Facebook Live is the following:

Live stream of Holy Sacrifice of Mass by the Society of St. Pius X
Mass starts at 8:30 am in Tokyo on Sunday, April 5, 2020.

Thank you very much for your kind cooperation!

Star of Heavens (Stella Caeli)! Pray for us!
Immaculate Heart of Mary! Pray for us!
St. Joseph! Pray for us!
St. Pius X! Pray for us!
Holy Martyrs in Japan! Pray for us!

【重要】東京の枝の主日のミサ(2020年4月5日)についてのお知らせ:ミサは二回あります

2020年04月02日 | 聖伝のミサの予定
アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、

こんにちは!いかがお過ごしでしょうか?

東京の枝の主日のミサについてお知らせを申し上げます。

【さらに厳しい対策を行う】
(1) 日本でもますますコロナウイルスの流行が進み、とりわけ東京や大阪では感染者数が日々増えているため、これまで私たちがとっている、「3つの密」を避けるなどの対策に加えて、もっと厳しい対策が求められていると判断しております。

【私たちの今までとってきた対策については次をご覧ください】
聖伝のミサに与るときのお願い:新型コロナウイルス対策:会場内で信者同士の立ち話を避けてください
Our Measures to Combat the Coronavirus
聖伝のミサに与るときのお願い:感染リスクを避けるために「更なる」コロナウイルス対策:参列者の間で一定の社会的距離をとる
聖伝のミサに与るときのお願い:感染リスクを避けるために「更に更なる」コロナウイルス対策:ミサの終わったあとは皆で会食せず、すぐに帰宅する

特に、ミサの会場に到着されましたら、手洗いなさることをお願いいたします。専門家も「せきエチケットや手洗いなど基本的な感染症対策の徹底」を勧めておりますので、私たちもそれの実践をお願いいたします。

【東京での主日のミサは、一回に集まる方々の数を分散させるために、二回捧げられる】
(2) 東京での主日のミサにおいて、一堂に会する参列者の数を減らすため、来るべき枝の主日にはミサ(枝の授与式を含む)を朝8時半と11時の2回捧げることとしました。
そうすることによって、座っている信者間で、欧米で実施されている6フィートないし1.5メートルに近い社会的距離を確保することができると考えております。
そこで、ミサにいらっしゃる愛する兄弟姉妹の皆様には、適宜分散してミサに参列して頂きたいと思います。

08:30 枝の祝別と配布、ミサ
11:00 枝の配布、ミサ


【東京では、ミサの参列者が一同に会する時間を、更に減少させる】
(3) 上に加えて、ミサが二回に増加し、一回目のミサの終了と二回目のミサの開始が重ならないようにするため、ミサの参列者が一同に会する時間を更に減少させるため、ミサの前のロザリオ及びミサの後の祈りについては、当面、ミサに来る前やミサの後、ミサから帰った後に各々が個人で祈って頂くこととします。
大変、心苦しく、残念な気持ちでいっぱいですが、ミサの前後の祈りについては、個々人で祈りをお捧げいたしましょう。そこで、ミサの前後には、先読みの方が祈りを先導することをしばらく控えさせていただきます。どうぞ、ご了承ください。
【大阪については、ミサの前後の祈りに関しては、一人の先読みの方のみマスクをつけて祈り、その他の方々は心の中で祈るという対策を今のところ続けることにいたします。心の中で祈りをともにしてくださって、発声は避けるようにお願いいたします。】

【ミサ会場での人的接触を最小限にする】
(4) 東京でも、もちろん、主日にはミサの前に告解の秘蹟を受けることができます。告解をお望みの方々はミサの前にいらしてください。一回目のミサが終わった後には二回目のミサが始まる前まで告解を受けることができます。
ただし、ミサ会場での人的接触を最小限にするためにも、当日告解される予定のない信者の方は、ミサ開始予定時刻の10分から15分前頃にミサ会場に着くようにしていただくのがよろしいと考えております。ミサの終了後は沈黙のうちに祈りを唱えた後、信者間の会話等をせず、まっすぐご自宅に帰っていただきたく存じます。


【今までの対策も継続する】
(5) 2週間前から開始した種々のコロナウイルス対策を引き続き守って、ミサにお与りください。東京のみならず大阪でも、とりわけミサ中の受け答えは侍者や聖歌隊のみが行うことといたします。信者の方々は発声せず、心の中でのお祈りをお願い申し上げます。

また、主日のミサについては説教があるべきですが、東京では二回のミサを設定しており、説教に費やせる時間が最小限となることが予想されます。そこで、来る主日には東京でも大阪でもミサ時にお説教はありませんが、ご諒解くださいますようにお願い申し上げます。

主日の黙想については、枝の主日の解説と黙想 2020年4月5日(枝の主日)をご覧ください。可能な限り、別途、このブログなどを通じて、主日のお説教の代替となるものを準備していきたいと思っております。


【東京の午前8時30分のミサのみ生中継を行う】
(6) 現在さまざまな理由でミサに来られなかったり、あるいは韓国のように司祭がその地を訪問できない状況にある場所の信者の方々ために、先週と同じく、朝8時半のミサをインターネットで生中継する予定です。

08:30 枝の祝別と配布、ミサ【←ライブ中継】
11:00 枝の配布、ミサ(ライブ中継は行わない)

先週と同じく、フェイスブックライブの機能を利用して生中継します。フェイスブックライブをする予定のページは下記のページです。

聖ピオ十世会東京での聖伝のミサのライブ・ストリーム
2020年4月5日、枝の主日の東京で午前8時30分からのミサです。


以上、よろしくお願い申し上げます。

天の星なる聖母よ!我らのために祈り給え!
聖母の汚れなき御心よ、我らのために祈り給え!
聖ヨゼフ!我らのために祈り給え!
聖ピオ十世、我らのために祈り給え!
日本の尊き殉教者!我らのために祈り給え!

天主様の祝福が豊かにありますように!
トマス小野田圭志神父







十字架の道行き(第八留から第十四留)を、聖アルフォンソ・デ・リグオリによるラテン語でご紹介いたします

2020年04月02日 | カトリックとは
アヴェ・マリア・インマクラータ! 十字架の道行き(Via Crucis)という信心(第八留から第十四留)を、聖アルフォンソ・デ・リグオリによるラテン語でご紹介いたします。日本訳はご参考までに付けてあります。
STÁTIO VIII Station 8:  第八留
Jesus plorántes muliéres allóquitur Jesus Speaks to the Women イエズス、エルザレムの婦人を慰め給う
℣. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.  ああキリストよ、主は尊き十字架をもつて世をあがない給いしにより、
℟. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by Thy holy Cross, Thou hast redeemed the world. われら主を礼拝し、主を讃美し奉る。
Consídera quómodo muliéres, vidéntes Jesum lassitúdine exanimátum et cruóre inter eúndum diffluéntem, commiseratióne permoveántur, lacrimásque profúndant. Ad flentes autem convérsus: “Nólite, ínquit, flere super Me, sed super vos ipsas flete et super fílios vestros”. Consider how those women wept with compassion at seeing Jesus in such a pitiable state, streaming with blood, as He walked along. But Jesus said to them: Weep not for Me, but for your children.  この時(とき)主の後よりあまたの人々慕い来り、なかにもエルザレムの婦人は涙にむせびて道すがら泣きければ、主はかれらを顧み、御(おん)苦しみを忘れて、慰め宣(のたま)わく『エルザレムの婦人よ、わがために泣くなかれ、なんじらとなんじらの子孫とのために悲しむべし。生木(なまき)すらかくの如くなれば、まして枯木(かれき)はいかにぞや』と。
O perdólens Jesu, défleo mea in te peccáta ob pœnas quidem quibus me dignum reddíderunt, sed máxime ob moléstiam quam tibi intulérunt, tibi qui me tantópere amásti. Ad fletum minus Inférnus quam amor tui me excítat. O mi Jesu, amo te magis quam meípsum; pǽnitet me quod tibi displícui; ne sinas me íterum tibi displícere. Da mihi perpetéum amórem tui, et dein fac de me quídquid tibi placúerit. My Jesus, laden with sorrows, I weep for the offences I have committed against Thee, because of the pains they have deserved, and still more because of the displeasure they have caused Thee, who hast loved me so much. It is Thy love, more than the fear of hell, which causes me to weep for my sins. My Jesus, I love Thee more than myself; I repent of having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. 主イエズス・キリスト、主は罪なくして苦しみを受け給えり。われらは罪をもつて聖寵を失い、あたかも枯木の如くなれば、必ず地獄の火に燃やさるべき者なり。さればわれらに、おのが罪と人々の罪とのために泣き、痛悔(つうかい)の涙を注がしめ給わんことを、ひたすら願い奉る。アーメン。
Pater noster, Ave María et Glória Patri. Our Father, Hail Mary and Glory Be. 主祷文、天使祝詞、栄唱
Miserere nostri, Domine. V. Have mercy on us, O Lord. 主われらをあわれみ給え。
Miserere nostri. R. Have mercy on us. われらをあわれみ給え。
Fidelium animae, per misericordiam Dei, requiescant in pace.  May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. 願わくは死せる信者の霊魂、天主の御(おん)あわれみによりて安らかに憩わんことを。
Amen. Amen. アーメン。
Vidit suum dulcem Natum moriendo desolatum, She beheld her tender Child, Saw Him hang in desolation, 聖母はまた最愛の御子が御死苦(ごしく)のうちに棄てられ
dum emisit spiritum. Till His spirit forth He sent. 息絶え給うを眺め給えり。
STÁTIO IX Station 9:  第九留
Jesus procúmbit tértium sub ónere crucis Jesus Falls a Third Time イエズス三度(みたび)倒れ給う
℣. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.  ああキリストよ、主は尊き十字架をもつて世をあがない給いしにより、
℟. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by Thy holy Cross, Thou hast redeemed the world. われら主を礼拝し、主を讃美し奉る。
Consídera tértium Jesu Christi sub cruce lapsum. Procúmbit quia nímia erat ejus debílitas, et nímia sævítia carníficum, qui volébant ut gressum acceleráret, dum vix unum gradum fácere posset. Consider the third fall of Jesus Christ. His weakness was extreme, and the cruelty of His executioners was excessive, who tried to hasten His steps when He had scarcely strength to move.  主はカルワリオの上にいたりてまた倒れ給う。そは人々がかかる苦難を無益になさんことを思い給い、御心(みこころ)細(ぼそ)きあまり、深く悲しみ給えばなり。されど主はいずこまでも人々を助けんとて苦難を耐え忍び給う。
O incleménter habíte Jesu, per méritum illíus vírium defectiónis, qua in via ad Calvárium laboráre voluísti, tanto, precor, me vigóre confórta, ut nullum ámplius ad humána judícia respéctum hábeam, ac vitiósam meam natúram edómem: quod utrúmque in causa fuit cur tuam olim amicítiam contempsérim. Amo te, o Jesu, mi Amor, ex toto corde meo; pǽnitet me quod tibi displícui: ne sinas me íterum tibi displícere. Da mihi perpétuum amórem tui, et dein fac de me quídquid tibi placúerit. Ah, my outraged Jesus, by the merits of the weakness Thou didst suffer in going to Calvary, give me strength sufficient to conquer all human respect, and all my wicked passions, which have led me to despise Thy friendship. I love Thee, Jesus my love, with my whole heart; I repent of having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. 主イエズス・キリスト、主は何故(なにゆえ)に幾度(いくたび)も倒れ給いしぞ。これ全くわれら幾度(いくたび)も罪を犯し、たとい痛悔を起(おこ)すとも、また重ねて罪に陥るが故なり。主は三度(みたび)の後(のち)は倒れ給わず。さればわれらをして、主の御功力(おんくりき)によりて、この後(のち)再び罪を犯さざらしめ給わんことを、ひたすら願い奉る。アーメン。
Pater noster, Ave María et Glória Patri. Our Father, Hail Mary and Glory Be. 主祷文、天使祝詞、栄唱
Miserere nostri, Domine. V. Have mercy on us, O Lord. 主われらをあわれみ給え。
Miserere nostri. R. Have mercy on us. われらをあわれみ給え。
Fidelium animae, per misericordiam Dei, requiescant in pace.  May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. 願わくは死せる信者の霊魂、天主の御(おん)あわれみによりて安らかに憩わんことを。
Amen. Amen. アーメン。
Eia, Mater, fons amoris me sentire vim doloris O thou Mother! fount of love! Touch my spirit from above, 慈しみの泉なる御母よ、われをして御悲しみのほどを感ぜしめ、
fac, ut tecum lugeam. make my heart with thine accord: 共に涙を流さしめ給え。
STÁTIO X Station 10:  第十留
Jesus véstibus spoliátur Jesus is Stripped of His Garments イエズス衣をはがれ給う
℣. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. ああキリストよ、主は尊き十字架をもつて世をあがない給いしにより、
℟. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by Thy holy Cross, Thou hast redeemed the world. われら主を礼拝し、主を讃美し奉る。
Consídera quam violénter Jesus vestiméntis suis spoliétur. Cum enim vestis intérior arcte carni flagéllis dilaniátæ adhǽreret, carnífices, avelléndo vestem, cutem ei quóque avéllunt. Súbeat te commiserátio Dómini tui, eúmque sic allóquere: Consider the violence with which the executioners stripped Jesus. His inner garments adhered to His torn flesh, and they dragged them off so roughly that the skin came with them. Compassionate your Savior thus cruelly treated, and say to Him:  ユデア人(びと)らはカルワリオにおいて主の御衣(おんころも)をはぎまいらせたり。その時御衣は御傷(おんきず)に付着して痛さに堪え給うべくもあらず、御頭(みかしら)のいばらの冠(かんむり)もさわりなりとて取り除(の)けしを、またもとの如く押しかむらせまいらせたり。そはいと苦しきことなれども、群衆の前にはだをさらさせ給いしは、なおこれにまさりて苦しげに見えさせ給う。
Innocentíssime Jesu, per méritum dolóris quem inter hanc spoliatiónem passus es, adjúva me, precor, ut omnem in res creátas afféctum éxuam, et tota voluntátis meæ inclinatióne ad Te solum convértar, qui meo nimis dignus es amóre. Amo te ex toto corde meo; pǽnitet me quod tibi displícui; ne sinas me íterum tibi displícere. Da mihi perpétuum amórem tui, et dein fac de me quídquid tibi placúerit. My innocent Jesus, by the merits of the torment Thou hast felt, help me to strip myself of all affection to things of earth, in order that I may place all my love in Thee, who art so worthy of my love. I love Thee, O Jesus, with my whole heart; I repent of having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. 主イエズス・キリスト、御心(みこころ)に適(かな)わざることわれらにあらば、御衣(おんころも)の如く脱がしめ給え。わけても高慢、じやいん、どんよくなどの悪しき心を除き、聖寵の衣を着せ給わんことを、ひたすら願い奉る。アーメン。
Pater noster, Ave María et Glória Patri. Our Father, Hail Mary and Glory Be. 主祷文、天使祝詞、栄唱
Miserere nostri, Domine. V. Have mercy on us, O Lord. 主われらをあわれみ給え。
Miserere nostri. R. Have mercy on us. われらをあわれみ給え。
Fidelium animae, per misericordiam Dei, requiescant in pace.  May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. 願わくは死せる信者の霊魂、天主の御(おん)あわれみによりて安らかに憩わんことを。
Amen. Amen. アーメン。
Fac, ut ardeat cor meum in amando Christum Deum Make me feel as thou hast felt; make my soul to glow and melt わが心をして、天主たるキリストを愛する火に燃えしめ、
ut sibi complaceam. with the love of Christ my Lord. 一(いつ)にその御心(みこころ)に適(かな)わしめ給え。
STÁTIO XI Station 11:  第十一留
Jesus clavis affígitur cruci Jesus is Nailed to the Cross イエズス十字架にくぎ付けにせられ給う
℣. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. ああキリストよ、主は尊き十字架をもつて世をあがない給いしにより、
℟. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by Thy holy Cross, Thou hast redeemed the world. われら主を礼拝し、主を讃美し奉る。
Consídera quómodo Jesus in crucem coniciátur, et exténsis bráchiis, vitam suam in sacrifícium pro nostra salúte ætérno Patri ófferat. Carnífices clavis eum affígunt, dein erígunt crucem, et infámi patíbulo suffíxum sǽvæ morti permíttunt. Consider how Jesus, after being thrown on the Cross extended His hands, and offered to His Eternal Father the sacrifice of His death for our salvation. These barbarians fastened Him with nails, and then, raising the Cross, allowed Him to die with anguish on this infamous gibbet.  主はすでにくぎ付けにせられんと十字架の上に倒れ、御(おん)みずから御手足(おんてあし)を延ばし給いたるを、ユデア人(びと)らは荒々しくその御手足にくぎを押しあて、かなづちにて打ち付けたり。この時(とき)主の御(おん)苦しみはいかばかりなりしぞ。御肉(おんにく)は破れ、御血(おんち)は流れて御力(おんちから)尽き、なお御(おん)渇きは堪え給うべくもあらず。さるをユデア人らは少しも心せず、十字架を押し立て、根下(ねもと)を突き固めて立ち去りけり。聖母は始終これを見て涙にむせび、十字架のもとに留(とど)まり給う。
O contemptíssime Jesu, affige pédibus tuis cor meum, ut amóris vínculo ligátum semper tecum remáneat, necque ámplius a te avellátur. Amo te magis quam meípsum; pǽnitet me quod tibi displícui: ne permíttas me íterum tibi displícere. Da mihi perpétuum amórem tui, et dein fac de me quídquid tibi placúerit. My Jesus! loaded with contempt, nail my heart to Thy feet, that it may ever remain there, to love Thee, and never quit Thee again. I love Thee more than myself; I repent of having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. 主イエズス・キリスト、主はわれらのために、十字架にくぎ付けにせられ給えり。さればわれらもまた、主と共に十字架に付けられんことを望む。たといいかなる苦しみに遭うとも、主を離れざるよう御(おん)恵みをくだし給わんことを、ひたすら願い奉る。アーメン。
Pater noster, Ave María et Glória Patri. Our Father, Hail Mary and Glory Be. 主祷文、天使祝詞、栄唱
Miserere nostri, Domine. V. Have mercy on us, O Lord. 主われらをあわれみ給え。
Miserere nostri. R. Have mercy on us. われらをあわれみ給え。
Fidelium animae, per misericordiam Dei, requiescant in pace.  May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. 願わくは死せる信者の霊魂、天主の御(おん)あわれみによりて安らかに憩わんことを。
Amen. Amen. アーメン。
Sancta Mater, istud agas, crucifixi fige plagas Holy Mother! pierce me through, in my heart each wound renew ああ聖母よ、十字架にくぎ付けにせられ給える御子の傷を、
cordi meo valide. of my Savior crucified: わが心に深く印し給え。
STÁTIO XII Station 12:  第十二留
Jesus móritur in cruce Jesus Dies on the Cross イエズス十字架の上に死し給う
℣. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. ああキリストよ、主は尊き十字架をもつて世をあがない給いしにより、
℟. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by Thy holy Cross, Thou hast redeemed the world. われら主を礼拝し、主を讃美し奉る。
Consídera tuum cruci suffíxum Jesum, qui post trium horárum cum morte luctam, dolóribus tandem consúmptus addícit corpus morti, et inclináto cápite emíttit spíritum. Consider how thy Jesus, after three hours’ Agony on the Cross, consumed at length with anguish, abandons Himself to the weight of His body, bows His head, and dies.  主は二人の盗賊の間に挙げられ給いしが、人々のために御父(おんちち)天主に向いて『かれらはそのなす所を知らざるによりて赦し給え』と宣(のたま)えり。一人の盗賊はこれを聞きて『願わくは御国(みくに)にいたらん時われを思い給え』と申したりければ、主は『今日(きょう)なんじ、われと共に楽園にあらん』と宣えり。また十字架のもとに聖母(せいぼ)及び御弟子(みでし)の立てるを見給いて、御母(おんはは)に向い『女よ、御身の子ここにあり』と、また聖ヨハネに向いては『なんじの母ここにあり』と宣い、やがて『事(こと)終りぬ』と宣いて、息(いき)終(た)えさせ給えリ。その時、日はなお高かりしが、世界にわかに夜の如く暗くなりぬ。
O mórtue Jesu, exósculor, pietátis sensu íntime commótus, hanc crucem in qua tu, mei causa, vitæ tuæ finem implevísti. Ob commíssa peccáta infelícem mihi mortem promérui; sed mors tua est spes mea. Per Mortis tuæ mérita, concéde mihi precor, ut in ampléxu pedum tuórum extrémum spíritum, tui amóre flagrans, aliquándo reddam. In manus tuas comméndo spíritum meum. Amo te ex toto corde meo; pǽnitet me quod tibi displícui: ne sinas me íterum tibi displícere. Da mihi perpétuum amórem tui, et dein fac de me quídquid tibi placúerit. O my dying Jesus, I kiss devoutly the Cross on which Thou didst die for love of me. I have merited by my sins to die a miserable death; but Thy death is my hope. Ah, by the merits of Thy death, give me grace to die, embracing Thy feet, and burning with love for Thee. I yield my soul into Thy hands. I love Thee with my whole heart; I repent of ever having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. 主イエズス・キリスト、主の死し給える時に当り、地は震(ふる)い、日は暗み、墓は開け、死人はよみがえり、岩は裂く。われらこれを思いて心にいたく感ずる所なくんば、きわめてかたくななる者なり。これによりて、今よりわれら再び罪を犯さず、主と共に、この世に死するを得しめ給わんことを、ひたすら願い奉る。アーメン。
Pater noster, Ave María et Glória Patri. Our Father, Hail Mary and Glory Be. 主祷文、天使祝詞、栄唱
Miserere nostri, Domine. V. Have mercy on us, O Lord. 主われらをあわれみ給え。
Miserere nostri. R. Have mercy on us. われらをあわれみ給え。
Fidelium animae, per misericordiam Dei, requiescant in pace.  May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. 願わくは死せる信者の霊魂、天主の御(おん)あわれみによりて安らかに憩わんことを。
Amen. Amen. アーメン。
Tui Nati vulnerati, tam dignati pro me pati, Let me share with thee His pain, who for all my sins was slain, わがためにかく傷つけられ、苦しみ給いたる御子の苦痛を、
poenas mecum divide. who for me in torments died. われに分(わか)ち給え。
STÁTIO XIII Station 13:  第十三留
Jesus depónitur de cruce Jesus is Taken Down from the Cross イエズス十字架よりおろされ給う
℣. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. ああキリストよ、主は尊き十字架をもつて世をあがない給いしにより、
℟. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by Thy holy Cross, Thou hast redeemed the world. われら主を礼拝し、主を讃美し奉る。
Consídera quómodo duo ex Jesu discípulis, Joséphus nempe et Nicodémus, eum exanimátum de cruce tollant et inter bráchia perdoléntis Matris repónant, quæ mortuum Fílium peramánter recípit et arcte compléctitur. Consider how, after the death of our Lord, two of His disciples, Joseph and Nicodemus, took Him down from the Cross, and placed Him in the arms of His afflicted Mother, who received Him with unutterable tenderness, and pressed Him to her bosom.  主はすでに息絶えさせ給いしかば、御体(おんからだ)は十字架よりおろされ給えり。聖母マリアは御(おん)なきがらを抱(いだ)き給い、その御色(おんいろ)ざし、御顔(おんかお)、御手足(おんてあし)、および御脇腹(おんわきばら)の傷を見て、絶えいるばかり嘆き給う。
O mœrens Mater, per amórem quo Fílium tuum amas, accípe me in servum tuum et precáre eum pro me. Tu vero, o mi Redémptor, quóniam pro me mortuus es, fac benígne ut amem te; te enim solum volo, nec extra te áliud quídpiam mihi opto. Amo te, o mi Jesu, pǽnitet me quod tibi displícui: ne sinas me íterum tibi displícere. Da mihi perpétuum amórem tui, et dein fac de me quídquid tibi placúerit. O Mother of sorrow, for the love of this Son, accept me for thy servant, and pray to Him for me. And Thou, my Redeemer, since Thou hast died for me, permit me to love Thee; for I wish but Thee, and nothing more. I love Thee, my Jesus, and I repent of ever having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. 主イエズス・キリスト、かくも聖母を嘆かせまつりしは、すなわちわれらなり。ああ罪人(つみびと)なるわれら、いまさらに悔み悲しみ奉る。聖母はわれらのためにいつも母たり給えば、われらはいつも子となりて、忠実を尽すを得しめ給わんことを、ひたすら願い奉る。アーメン。
Pater noster, Ave María et Glória Patri. Our Father, Hail Mary and Glory Be. 主祷文、天使祝詞、栄唱
Miserere nostri, Domine. V. Have mercy on us, O Lord. 主われらをあわれみ給え。
Miserere nostri. R. Have mercy on us. われらをあわれみ給え。
Fidelium animae, per misericordiam Dei, requiescant in pace.  May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. 願わくは死せる信者の霊魂、天主の御(おん)あわれみによりて安らかに憩わんことを。
Amen. Amen. アーメン。
Fac me tecum pie flere, crucifixo condolere, Let me mingle tears with thee, mourning Him who mourned for me, 命のあらん限り、御身と共に熱き涙を流し、
donec ego vixero. all the days that I may live: はりつけられ給いしイエズスと苦しみを共にするを得しめ給え。
STÁTIO XIV Station 14:  第十四留
Jesus sepúlchro cónditur Jesus is Placed in the Tomb イエズス墓に葬られ給う
℣. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. ああキリストよ、主は尊き十字架をもつて世をあがない給いしにより、
℟. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by Thy holy Cross, Thou hast redeemed the world. われら主を礼拝し、主を讃美し奉る。
Consídera quómodo discípuli exánimem Redemptórem ad locum sepultúræ déferant. Mœrens Mater eos comitátur, et própriis mánibus corpus Fílii sepultúræ accommódat. Sepúlchrum dein occlúditur, et omnes a loco recédunt. Consider how the disciples carried the body of Jesus to bury it, accompanied by His holy Mother, who arranged it in the sepulchre with her own hands. They then closed the tomb, and all withdrew.  時にニコデモとヨゼフはピラトの許しを得て、主の御体(おんからだ)を葬らんと御母(おんはは)よりこれを受け、清らかなる布にて包み、新しき墓に葬り奉れリ。
O sepúlte Jesu, exósculor hunc, qui te recóndit, lápidem; sed post tríduum ex sepúlchro resúrges. Per tuam resurrectiónem fac me, precor, extrémo die gloriósum tecum resúrgere, et veníre in Cœlum, ubi tecum semper conjúnctus, te laudábo et in ætérnum amábo. Amo te, et dóleo quod tibi displícui: ne sinas me íterum tibi displícere. Da mihi perpétuum amórem tui, et dein fac de me quídquid tibi placúerit. Oh, my buried Jesus, I kiss the stone that encloses Thee. But Thou didst rise again the third day. I beseech Thee, by Thy resurrection, make me rise glorious with Thee at the last day, to be always united with Thee in heaven, to praise Thee and love Thee forever. I love Thee, and I repent of ever having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. 主イエズス・キリスト、われらの罪を御墓(おんはか)に隠し給え。われら心のうちに、主を受け奉り、今よりこの世の楽しみに死し、天国において、主を讃美するを得しめ給わんことを、ひたすら願い奉る。アーメン。
Pater noster, Ave María et Glória Patri. Our Father, Hail Mary and Glory Be. 主祷文、天使祝詞、栄唱
Miserere nostri, Domine. V. Have mercy on us, O Lord. 主われらをあわれみ給え。
Miserere nostri. R. Have mercy on us. われらをあわれみ給え。
Fidelium animae, per misericordiam Dei, requiescant in pace.  May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. 願わくは死せる信者の霊魂、天主の御(おん)あわれみによりて安らかに憩わんことを。
Amen. Amen. アーメン。
Juxta Crucem tecum stare, et me tibi sociare By the Cross with thee to stay, there with thee to weep and pray, われ十字架の側(かたわら)に御身と立ちて、
in planctu desidero. is all I ask of thee to give. 相共(あいとも)に歎(なげ)かんことを望む。
Virgo virginum praeclara, mihi iam non sis amara, Virgin of all virgins blest!, Listen to my fond request: 童貞のうちいとも勝(すぐ)れたる童貞、願わくは、われを排(しりぞ)け給わずして、
fac me tecum plangere. let me share thy grief divine; 共に歎くを得しめ給え。
Fac, ut portem Christi mortem, passionis fac consortem, Let me, to my latest breath, in my body bear the death われにキリストの死を負わしめ、その御苦難を共にせしめ、
et plagas recolere. of that dying Son of thine. その御傷を深くしのばしめ給え。
Fac me plagis vulnerari, fac me Cruce inebriari, Wounded with His every wound, steep my soul till it hath swooned, 御子の御傷(おんきず)をもつてわれを傷つけ、
et cruore Filii. in His very Blood away; その十字架と御血(おんち)とをもつて、われを酔(よ)わしめ給え。
Flammis ne urar succensus, per te, Virgo, sim defensus Be to me, O Virgin, nigh, lest in flames I burn and die, 聖なる童貞女(どうていじょ)よ、われの地獄の火に焼かれざらんため、
in die iudicii. in His awful Judgment Day. 審判の日にわれを守り給え。
Christe, cum sit hinc exire, da per Matrem me venire Christ, when Thou shalt call me hence, by Thy Mother my defense, ああキリストよ、われこの世を去らんとき、
ad palmam victoriae. by Thy Cross my victory; 御母によりて勝利の報いを得しめ給え。
Quando corpus morietur, fac, ut animae donetur While my body here decays, may my soul Thy goodness praise, 肉身(にくしん)は死して朽(く)つるとも、霊魂には、
paradisi gloria. Amen. Safe in Paradise with Thee. Amen. 天国の栄福(えいふく)をこうむらしめ給え。アーメン。
     
ORÁTIO POST VIAM CRUCIS Prayer after the stattions of the Cross 十字架の道行の後(のち)の祈り
O Crux ave, spes unica, mundi salus et gloria, piis adauge gratiam, reisque dele crimina. Hail Cross, our only hope! Salvation and glory of the world, grant to the just increase of grace, and every sinner's crimes efface. 唯一の希望にして世の救いと栄えなる十字架を崇め奉る。願わくは熱心なる者はこれによりてますます聖寵を加えられ、罪人もこれによりてその罪を赦されんことを。
Te, fons salutis Trinitas, Collaudet omnis spiritus: Quibus Crucis victoriam Largiris, adde praemium. Amen.  Blest Trinity, salvation's spring may every soul Thy praises sing; to those Thou grantest conquest by the Holy Cross, rewards supply. Amen. 救霊の源にまします三位一体(さんいいったい)の天主、願わくはすべての霊をして、主をほめたたえしめ給え。われらに十字架の勝利を与え給いしによりて、その報いをも得しめ給え。アーメン。
℣. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. ああキリストよ、主は尊き十字架をもつて世をあがない給いしにより、
℟. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by Thy holy Cross, Thou hast redeemed the world. われら主を礼拝し、主を讃美し奉る。
V. Ora pro nobis , Virgo dolorosissima.  V. Pray for us, O Virgin most sorrowful  悲しみを極めませる聖母、われらのために祈り給え。
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.  R. That we made be worthy of the promises of Christ キリストの御約束(おんやくそく)にわれらを適(かな)わしめ給え。
Respice, quæsumus Domine, super hanc familiam tuam, pro qua noster Jesus Christus non dubitavit manibus tradi nocentium, et crucis subire tormentum. Protect, oh Lord, we beseech thee, this thy family, for which our Lord Jesus Christ did not hesitate to be betrayed by the hands of wicked men, and to undergo the torments of the cross; who liveth and reigneth with thee, etc. 主よ、われらの主イエズス・キリストは主の一族なるわれらのために悪人の手にわたされ、十字架の苦しみを受くるをいとい給わざりき。▲願わくは、主のこの一族を顧み給え。
Oremus. Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui hora sexta pro redemptione mundi Crucis patibulum ascendisti, et Sanguinem tuum pretiosum in remissionem peccatorum nostrorum fudisti; te humiliter deprecamur , ut post obitum nostrum Paradisi januas nos gaudenter introire concedas. Lord Jesus Christ, Son of the living God, who at the sixth hour didst mount the gibbet of the Cross for the redemption of the world and didst shed Thy precious blood for the remission of our sins, we humbly beseech Thee, that Thou wouldst grant us the grace after death to enter with joy the gates of paradise.  主イエズス・キリスト、活ける天主の御子(おんこ)、主は世をあがなわんがために十字架にくぎ付けにせられ、かつわれらの罪の赦されんために御血を流し給えり。▲願わくは、われらをして死後喜びて、天国に入(い)るを得しめ給え。
Interveniat pro nobis, quaesumus, Domine Jesu Christe, nunc et in hora' mortis nostrae apud tuam clementiam Beata Virgo Maria Mater tua, cujus sacratissimam animam in hora tuae Passionis doloris gladius pertransivit. Qui vivis. Let intercession be made for us, we beseech Thee, O Lord Jesus Christ, now and at the hour of our death, before the throne of Thy mercy, by the Blessed Virgin Mary, Thy Mother, whose most holy soul was pierced by a sword of sorrow in the hour of Thy bitter Passion. Through Thee, Jesus Christ, Savior of the world, Who with the Father and the Holy Ghost lives and reigns, world without end. 主イエズス・キリスト、主の御苦難(ごくなん)の時に当りて、苦しみの剣(つるぎ)は御母(おんはは)なる童貞聖マリアの尊き御心(みこころ)を貫きたり。▲願わくは、聖母われらのために取り次ぎ、今も臨終の時も、いつも主の御(おん)あわれみを、われらのために求め給わんことをこいねがい奉る。アーメン。
. . われらのためにむち打たれ、十字架を担い、これにくぎ付けにせられ給いしわれらの主イエズス・キリスト、われらを祝し給わんことを願い奉る。▲アーメン。
     
Deus, qui pro redemptione mundi voluisti nasci, circumcidi, a Judæis reprobari, a Juda traditore osculo tradi, vinculis alligari, sicut agnus innocens ad victimam duci atque conspectibus Annæ, Caiphæ, Pilati et Herodis indecenter offerri, a falsis testibus accusari, flagellis et opprobriis vexari, sputis conspui, spinis coronari, colaphis coedi, arundine percuti, facie velari, vestibus exui, cruci clavis affigi, in cruce levari, inter latrones deputari, felle et aceto potari, lancea vulnerari ; Tu Domine, per has sanctissimas poenas tuas, quas ego indignus recolo et per S. crucem et mortem tuam libera me a pœnis inferni et perducere digneris, quo perduxisti latronem tecum crucifixum, ubi cum omnibus Sanctis et Electis tuis ad coelestem cœnam assideam. Qui vivis etc,  O God, Who for the redemption of the world didst will to be born amongst men, to be circumcised, to be rejected by the Jews, to be betrayed by the traitor Judas with a kiss, to be bound with cords, to be led to slaughter as an innocent lamb, to be shamelessly exposed to the gaze of Annas, Caiphas, Pilate and Herod, to be accused by false witnesses, to be tormented by scourges and insults, defiled with spitting, crowned with thorns, smitten with blows, struck with a reed, blindfolded, stripped of Thy garments, fastened to the Cross with nails, lifted on the Cross, reckoned among thieves, given gall and vinegar to drink and wounded with a spear; do Thou, O Lord, by these Thy most holy sufferings, upon which I unworthily meditate, and by Thy holy Cross and death, deliver me from the pains of hell, and vouchsafe to bring me where Thou didst bring the penitent thief who was crucified with Thee, Who with the Father and the Holy Ghost livest and reignest, one God, world without end. Amen. 主イエズス・キリスト、主は世をあがなわんためにこの世に生れ、ユデア人に棄てられ、裏切者なるユダのために口づけをもって敵に売られ、なわめを受けて罪なき子羊の如く屠所に引かれ、アンナ、カイファ、ピラト、ヘロデの前に侮りあざけられ、偽証人の陥るるところとなり、むち打たれ、辱しめられ、つばきせられ、ほほを打たれ、いばらの冠をかむらせられ、よしにてたたかれ、衣をはがれ、十字架にくぎ付けにせられ、酢と苦きものとをなめさせられ、やりにて貫かるるをも甘んじ受け給えり。*主、願わくは、われらの身に余りてかたじけなきこの尊き御苦難と、聖なる十字架と、御死去とによりて、われらに地獄の苦しみを免れしめ給え。また主と共にはりつけにせられて、悔い改めたる、盗賊を導き給いし処へ、われらをも導き給え。聖父と聖霊と共にとこしえに生き、かつしろしめし給う主なるかな。アーメン。


十字架の道行き(Via Crucis)という信心を、聖アルフォンソ・デ・リグオリによるラテン語(第一留から第七留)でご紹介いたします

2020年04月02日 | カトリックとは

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、

十字架の道行き(Via Crucis)という信心を、聖アルフォンソ・デ・リグオリによるラテン語(第一留から第七留)でご紹介いたします。日本訳はご参考までに付けてあります。

VIA CRUCIS SECÚNDUM SANCTUS ALPHÓNSUS MARÍÆ A LIGUÓRI The Way of the Cross by Saint Alphonsus De Liguori 聖アルフォンソ・デ・リグオリによる十字架の道行き
† In nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen 聖父(ちち)と聖子(こ)と聖霊との御名によりて。アーメン。
CONFÍTEOR I confess 告白の祈
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michäeli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et opere: mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ídeo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michäelem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, oráre pro me ad Dóminum, Deum nostrum. I confess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy apostles Peter and Paul, and to all the saints that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore, I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the saints, to pray for me to the Lord our God. 全能の天主、終生(しゅうせい)童貞(どうてい)なる聖マリア、大天使(だいてんし)聖ミカエル、洗者(せんしゃ)聖ヨハネ、使徒聖ペトロ、聖パウロ、および諸聖人にむかいて、われは思いと言葉と行いとをもつて多くの罪を犯せしことを告白し奉る。これわがあやまちなり、わがあやまちなり、わがいと大いなるあやまちなり。これによりて、終生童貞なる聖マリア、大天使聖ミカエル、洗者聖ヨハネ、使徒聖ペトロ、聖パウロ、および諸聖人に、わがためにわれらの主なる天主に、祈られんことを願い奉る。
ORÁTIO AB INÍTIO Preparatory Prayer 十字架の道行(みちゆき)の前の祈(いのり)
Dómine Jesu Christe, tu tam amánter hanc viam ingréssus es, ut mortem pro me obíres; ego vero multóties eo devéni, ut te contémnerem. Nunc autem ex tota ánima mea amo te, et quia te amo, pǽnitet me ex íntimo corde quod tibi displícui. Ignósce mihi, et pátere ut in hac via me tibi cómitem adjúngam. Tu, amóre mei ductus, pergis ad locum ubi pro me moritúrus es, et ego vicíssim, tui amóre ductus, desídero te comitári, ut una tecum, amantíssime Redémptor, móriar. O mi Jesu, volo conjúnctim tecum et vívere et mori. My Lord Jesus Christ, Thou hast made this journey to die for me with love unutterable, and I have so many times unworthily abandoned Thee; but now I love Thee with my whole heart, and because I love Thee, I repent sincerely for ever having offended Thee. Pardon me, my God, and permit me to accompany Thee on this journey. Thou goest to die for love of me; I wish also, my beloved Redeemer, to die for love of Thee. My Jesus, I will live and die always united to Thee.  救い主イエズス・キリスト、主はわれらを罪よりあがなわんためにエルザレムにおいて残酷なる苦しみに遭い、恥辱を受け、十字架を担いてカルワリオに登り、衣をはがれてくぎ付けにせられ、二人の盗賊の間に挙げられて死し給えり。 われ主のかく苦しみ給える地にもうで、御血(おんち)に染(そ)みたる道を歩みなば、鈍きわが心も主の愛の深きをさとりて感謝に堪えざるべし。また主の御苦難の原因なるおのが罪の重きを知りて、たれか痛悔の情(じょう)を起(おこ)さざるものあらん。われかかる幸いを得んと欲すれども能(あた)わざれば、かの地のかたみなるこの十字架の道を歩まんとす。 されどわれもし聖寵(せいちょう)をこうむらずば、愛と痛悔との情を起す能わざるにより、願わくは御(おん)恵みをくだして、主の御(おん)苦しみをわが心に感ぜしめ、かつて聖母マリアおよび主の御跡(おんあと)を慕いし人々の心に充(み)ちあふれたる悲しみをば、わが心にもしみ透(とお)らせ給え。またわれをして今より深く罪を忌みきらいて全くこれを棄て、愛をもつて主の御慈愛に報い、主の御(おん)ために、苦難を甘んじ受くるを得しめ給え。 なおこの十字架の道を、ふさわしき心もて行く人々に施さるる贖宥(しょくゆう)をわれにも、また煉獄(れんごく)に苦しむ霊魂にも、与え給わんことをひとえにこいねがい奉(たてまつ)る。
PATER NOSTER Our Father 主祷文
Pater noster, qui es in Cœlis. Sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in Cœlo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem, sed líbera nos a malo. Amen. Our Father, Who art in Heaven, Hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come, Thy Will be done, On earth as it is in Heaven. Give us this day Our daily bread, and Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen. 天にましますわれらの父よ、願わくは御名の尊まれんことを、御国の来らんことを、御旨の天に行わるるごとく地にも行われんことを。▲われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。アーメン。
AVE MARÍA Hail Mary 天使祝詞
Ave María, grátia plena, Dóminus tecum. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc, et in hora mortis nostræ. Amen. Hail Mary, Full of Grace, The Lord is with Thee. Blessed art Thou among women, and Blessed is the Fruit of Thy Womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now, and at the hour of death. Amen. めでたし、聖寵充ち満てるマリア、主御身と共にまします。御身は女のうちにて祝せられ、御胎内の御子イエズスも祝せられ給う。▲天主の御母聖マリア、罪人なるわれらのために、今も臨終の時も祈り給え。アーメン。
GLÓRIA PATRI Glory Be 栄唱
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper: et in sǽcula sæculórum. Amen Glory Be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. 願わくは、聖父と聖子と聖霊とに栄えあらんことを。▲始めにありし如く、今もいつも世々にいたるまで。アーメン。
STÁTIO I Station 1:  第一留
Jesus condemnátur ad mortem Jesus is Condemned to Death イエズス死刑の宣告を受け給う
℣. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. ああキリストよ、主は尊き十字架をもつて世をあがない給いしにより、
℟. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by Thy holy Cross, Thou hast redeemed the world. ▲われら主を礼拝し、主を讃美し奉る。
Consídera quómodo Jesus Christus, jam flagellátus et spinis coronátus, injúste tandem a Piláto ad mortem crucis condemnétur. Consider how Jesus, after having been scourged and crowned with thorns, was unjustly condemned by Pilate to die on the Cross. 人々は主を捕えてカイファのもとに引き行き、あざけり、御顔(おんかお)につばきし、打ちたたき、次いでピラトの裁判にわたせり。 ピラトは群衆の心を和らげんとて主を石の柱に縛りつけ、むち打ち、ついにいばらの冠を御頭(みかしら)に押しかぶせければ、傷つき血流れたり。 されど群衆は少しもあわれと思わずして、なおも十字架に掛けよ、十字架に掛けよと大いに叫びたりしかば、ピラトもせん方(かた)なくて主に死罪をいいわたすにいたれり。
O adoránde Jesu, non Pilátus, sed iníqua mea vita te ad mortem condemnávit. Per méritum laboriosíssimi hujus itinéris, quod ad Calváriæ montem instítuis, precor te, ut me semper in via, qua ánima mea in æternitátem tendit, benígne comitéris. Amo te, o Jesu, mi Amor, magis quam meípsum, et ex íntimo corde pǽnitet me quod tibi displícui. Ne sinas me íterum a te separári. Da mihi perpétuum amórem tui, et dein fac de me quídquid tibi placúerit. Quod tibi plácitum est, hoc idem mihi est accéptum. My adorable Jesus, it was not Pilate, no, it was my sins that condemned Thee to die. I beseech Thee, by the merits of this sorrowful journey, to assist my soul in its journey towards eternity. I love Thee, my beloved Jesus; I repent with my whole heart for having offended Thee. Never permit me to separate myself from Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. ▲主イエズス・キリスト、主を死刑に処せしは、ピラトとユデア人(びと)とにあらず、ひつきようこれわれらの罪の業(わざ)なり。 われら今(いま)罪を犯す毎(ごと)に、主に大いなる苦痛を加え、不当の宣告を受けさせ奉るなり。よりてわれらの罪の罰を赦し給わんことを、ひたすら願い奉る。アーメン。
Pater noster, Ave María et Glória Patri. Our Father, Hail Mary and Glory Be. 主祷文、天使祝詞、栄唱
Miserere nostri, Domine. V. Have mercy on us, O Lord. 主われらをあわれみ給え。
Miserere nostri. R. Have mercy on us. われらをあわれみ給え。
Fidelium animae, per misericordiam Dei, requiescant in pace.  May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. 願わくは死せる信者の霊魂、天主の御(おん)あわれみによりて安らかに憩わんことを。
Amen. Amen. アーメン。
Stabat mater dolorosa juxta Crucem lacrimosa, At the Cross her station keeping, stood the mournful Mother weeping, 悲しみに沈める御母(おんはは)は涙にむせびて、
dum pendebat Filius. close to her Son to the last. 御子(おんこ)の懸(かか)り給える十字架のもとにたたずみ給えり。
STÁTIO II Station 2:  第二留 
Jesus onerátur ligno crucis Jesus Bears His Cross イエズス十字架を担い給う
℣. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. ああキリストよ、主は尊き十字架をもつて世をあがない給いしにより、
℟. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by Thy holy Cross, Thou hast redeemed the world. われら主を礼拝し、主を讃美し奉る。
Consídera quómodo Jesus Christus, portans húmeris crucem, fúerit inter eúndum, memor tui, offeréndo pro te ætérno Patri mortem, quam erat obitúrus. Consider how Jesus, in making this journey with the Cross on His shoulders thought of us, and for us offered to His Father the death He was about to undergo. 人々は主を外に引き出(い)だし、荒木(あらき)もて作れる十字架をかしこくも主の肩に打ち掛くるや、主は御身の傷をもいとい給わず、すこしも拒み給う御気色(みけしき)なく、引き寄せてこれを担い、柔和にして、堪忍深き御姿(みすがた)にてかれらの後(あと)より歩ませ給う。
Amabilíssime Jesu, ampléctor omnes res advérsas, quas mihi usque ad óbitum tolerándas præfixísti, et, per durum illum, quem in portánda tua cruce pertulísti, labórem, precor te, ut vires mihi subminístres, quibus ego quóque crucem meam, ǽquo ac patiénti ánimo, portáre váleam. Amo te, o Jesu, mi Amor, pǽnitet me quod tibi displícui. Ne sinas me íterum a te separári. Da mihi perpétuum amórem tui, et dein fac de me quídquid tibi placúerit.  My most beloved Jesus, I embrace all the tribulations Thou hast destined for me until death. I beseech Thee, by the merits of the pain Thou didst suffer in carrying Thy Cross, to give me the necessary help to carry mine with perfect patience and resignation. I love Thee, Jesus my love; I repent of having offended Thee. Never permit me to separate myself from Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. 主イエズス・キリスト、主は十字架を担い給うべきにあらず。罪人(つみびと)なるわれらこそ、十字架を担うべき者にはあるなれ。さればわれらは主の御旨(みむね)によりて、罪を償(つぐの)うがために、この世の苦難を受くべき者なれば、主を鑑(かが)みとして、柔和堪忍をもつてこれに耐えしめ給わんことを、ひたすら願い奉る。アーメン。
Pater noster, Ave María et Glória Patri. Our Father, Hail Mary and Glory Be. 主祷文、天使祝詞、栄唱
Miserere nostri, Domine. V. Have mercy on us, O Lord. 主われらをあわれみ給え。
Miserere nostri. R. Have mercy on us. われらをあわれみ給え。
Fidelium animae, per misericordiam Dei, requiescant in pace.  May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. 願わくは死せる信者の霊魂、天主の御(おん)あわれみによりて安らかに憩わんことを。
Amen. Amen. アーメン。
Cuius animam gementem, contristatam et dolentem Through her heart, His sorrow sharing, all His bitter anguish bearing, 歎(なげ)き憂い悲しめるその御魂(おんたましい)は、
pertransivit gladius. now at length the sword has passed. 鋭き刃(やいば)もて貫かれ給えり。
STÁTIO III Station 3:  第三留 
Jesus procúmbit primum sub ónere crucis Jesus Falls the First Time イエズス始めて倒れ給う
℣. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee. ああキリストよ、主は尊き十字架をもつて世をあがない給いしにより、
℟. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by Thy holy Cross, Thou hast redeemed the world. われら主を礼拝し、主を讃美し奉る。
Consídera primum hunc Jesu Christi sub cruce lapsum. Habébat carnem ex sæva flagellatióne multifárie sáuciam, caput redimítum spinárum coróna: profúderat insúper cruórem in tanta cópia, ut vix pedem præ vírium defectióne, movére posset. Et quóniam gravi crucis ónere premebátur, et immisericórditer a milítibus propellebátur, accídit ut plúries inter eúndum humi procúmberet. Consider this first fall of Jesus under His Cross. His flesh was torn by the scourges, His head crowned with thorns, and He had lost a great quantity of blood. He was so weakened that he could scarcely walk, and yet he had to carry this great load upon His shoulders. The soldiers struck Him rudely, and thus He fell several times in His journey.  主はすでにむち打たれ、いばらの冠に刺(さし)貫かれ給えるほどに、傷あとただれ破れ、あけの血に染(そ)みて歩み給いければ、衰弱のあまり足下(あしもと)よろめき、ついに十字架の重きに堪えずして、傾きかがみ、やがて大地(だいち)に倒れ給う。
O mi Jesu, non est onus crucis, sed peccatórum meórum pondus, quod tantis te affícit dolóribus. Rogo te, per primum hunc tuum lapsum, ut ab omni in peccátum me lapsu tueáris. Amo te, o Jesu, ex toto corde meo; pǽnitet me quod tibi displícui. Ne sinas me íterum in peccátum prolábi. Da mihi perpétuum amórem tui, et dein fac de me quídquid tibi placúerit. My beloved Jesus, it is not the weight of the Cross, but my sins, which have made Thee suffer so much pain. Ah, by the merits of this first fall, deliver me from the misfortune of falling into mortal sin. I love Thee, O my Jesus, with my whole heart; I repent of having offended Thee. Never permit me to separate myself from Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. 主イエズス・キリスト、主を倒しまいらせしは一(いつ)にわれらなり。われら罪に陥りたるによりて、主はかかる苦難を受け給うなれば、われら深くこれを悲しみ奉る。この御苦難の功力(くりき)によりて、われらを罪より救い給わんことを、ひたすら願い奉る。アーメン。
Pater noster, Ave María et Glória Patri. Our Father, Hail Mary and Glory Be. 主祷文、天使祝詞、栄唱主祷文、天使祝詞、栄唱
Miserere nostri, Domine. V. Have mercy on us, O Lord. 主われらをあわれみ給え。
Miserere nostri. R. Have mercy on us. われらをあわれみ給え。
Fidelium animae, per misericordiam Dei, requiescant in pace.  May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. 願わくは死せる信者の霊魂、天主の御(おん)あわれみによりて安らかに憩わんことを。
Amen. Amen. アーメン。
O quam tristis et afflicta fuit illa benedicta, O how sad and sore distressed was that Mother, highly blest, 天主の御独り子(おんひとりご)の尊き御母は、
mater Unigeniti! of the sole-begotten One. いかばかり憂い悲しみ給いしぞ。
STÁTIO IV Station 4:  第四留
Jesus fit perdolénti Matri óbvius Jesus Meets His Mother イエズス聖母にあい給う
℣. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.  ああキリストよ、主は尊き十字架をもつて世をあがない給いしにより、
℟. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by Thy holy Cross, Thou hast redeemed the world. われら主を礼拝し、主を讃美し奉る。
Consídera quális fúerit, in hac via, Fílii et Matris occúrsus. Jesus et María se mútuo aspéxerunt, mutúique eórum aspéctus, fuérunt tótidem sagíttæ, quibus amántia eórum péctora transverberabántur. Consider the meeting of the Son and the Mother, which took place on this journey. Jesus and Mary looked at each other, and their looks became as so many arrows to wound those hearts which loved each other so tenderly.  聖母マリアは御子(おんこ)が死罪の宣告を受け給いしを聞き、急ぎ行き給うほどに、途(みち)にてあい給えり。あわれ天使の御(おん)告げありし昔には似るべくもあらず、あけの血に染(そ)み目も当てられぬ主の御姿(みすがた)を見て深く悲しみ給えども是非(ぜひ)なし。御子の御苦難(ごくなん)に御(おん)みずからの悲しみを添えて、われらのために御父(おんちち)天主に献げ給う。
Amantíssime Jesu, per acérbum dolórem, quem in hoc occúrsu expértus es, redde me, precor, sanctíssimæ Matri tuæ vere devótum. Tu vero, perdólens mea Regína, intercéde pro me, et obtíne mihi talem cruciátum Fílii tui memóriam, ut mens mea in pia illórum contemplatióne perpétuo detineátur. Amo te, o Jesu, mi Amor; pǽnitet me quod tibi displícui. Ne sinas me íterum in te peccáre. Da mihi perpétuum amórem tui, et dein fac de me quídquid tibi placúerit.  My most loving Jesus, by the sorrow Thou didst experience in this meeting, grant me the grace of a truly devoted love for Thy most holy Mother. And thou, my Queen, who wast overwhelmed with sorrow, obtain for me by thy intercession a continual and tender remembrance of the Passion of thy Son. I love Thee, Jesus my love; I repent of ever having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. 主イエズス・キリスト、聖母マリアの御心(みこころ)を悲しませまいらせしは、一(いつ)に罪人(つみびと)なるわれらなり。主は限りなく慈悲深くましませば、幸いにわれらの罪を赦し給え。また主と御母(おんはは)との御心(みこころ)を慰め奉るために、われらに力を尽さしめ給わんことを、ひたすら願い奉る。アーメン。
Pater noster, Ave María et Glória Patri. Our Father, Hail Mary and Glory Be. 主祷文、天使祝詞、栄唱
Miserere nostri, Domine. V. Have mercy on us, O Lord. 主われらをあわれみ給え。
Miserere nostri. R. Have mercy on us. われらをあわれみ給え。
Fidelium animae, per misericordiam Dei, requiescant in pace.  May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. 願わくは死せる信者の霊魂、天主の御(おん)あわれみによりて安らかに憩わんことを。
Amen. Amen. アーメン。
Quae moerebat et dolebat, pia Mater, dum videbat Christ above in torment hangs, she beneath beholds the pangs 尊き御子(おんこ)の苦しみを見給える、慈しみ深き御母は、
nati poenas inclyti. of her dying glorious Son. 悲しみに沈み給えり。
STÁTIO V Station 5:  第五留
Jesus in bajulánda cruce a Cyrenǽo adjuvátur Jesus is Helped by Simon イエズス、シレネのシモンの助力(じょりょく)を受け給う
℣. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.  ああキリストよ、主は尊き十字架をもつて世をあがない給いしにより、
℟. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by Thy holy Cross, Thou hast redeemed the world. われら主を礼拝し、主を讃美し奉る。
Consídera quómodo Judǽi, vidéntes Jesum ad quémlibet passum ánimam propemódum præ lassitúdine efflántem, et timéntes ex áltera parte ne, quem crucis supplício afféctum volébant, in via morerétur, compéllant Simónem Cyrenǽum ad bajulándam crucem post Dóminum. Consider how the Jews, seeing that at each step Jesus from weakness was on the point of expiring, and fearing that He would die on the way, when they wished Him to die the ignominious death of the Cross, constrained Simon the Cyrenian to carry the Cross behind our Lord.  主はかく歩み行き給うほどに、御気力(おんきりょく)次第に衰えてすでに危うく見え給えり。されど来りて助けまいらする者もなく、かえつてさまざまにののしりたたきたりければ、今ははや堪え難くして沈み入り給わんとす。人々は折しもそこに来合わせたるシレネのシモンに、強いて十字架を助け担わせ、なおも主を駆りて歩ませ奉れリ。
O dulcíssime Jesu, nolo sicut Cyrenǽus, repudiáre crucem, libénter eam ampléctor in méque recípio, ampléctor speciátim quam mihi præfinísti mortem cum ómnibus, quos hæc secum addúctura est, dolóribus. Conjúngo eam cum morte tua, sicque conjúnctam eam in sacrifícium tibi óffero. Tu amóre mei mortuus es; volo ego quóque mori amóre tui, ea mente ut rem tibi gratam fáciam. Tu vero adjúva me tua grátia. Amo te, o Jesu, mi Amor, pǽnitet me quod tibi displícui. Ne sinas me íterum tibi displícere. Da mihi perpétuum amórem tui, et dein fac de me quídquid tibi placúerit. My most sweet Jesus, I will not refuse the Cross, as the Cyrenian did; I accept it; I embrace it. I accept in particular the death Thou hast destined for me; with all the pains that may accompany it; I unite it to Thy death, I offer it to Thee. Thou hast died for love of me; I will die for love of Thee, and to please Thee. Help me by Thy grace. I love Thee, Jesus my love; I repent of having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. 主イエズス・キリスト、主の十字架を担いて、力弱り給いしは、これ全くわれらの罪の重きが故なり。われらこそシモンに代りて十字架を担うべき者なれば、今より一切の苦難を、主の十字架の分としてわれらに受けしめ給わんことを、ひたすら願い奉る。アーメン。
Pater noster, Ave María et Glória Patri. Our Father, Hail Mary and Glory Be. 主祷文、天使祝詞、栄唱
Miserere nostri, Domine. V. Have mercy on us, O Lord. 主われらをあわれみ給え。
Miserere nostri. R. Have mercy on us. われらをあわれみ給え。
Fidelium animae, per misericordiam Dei, requiescant in pace.  May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. 願わくは死せる信者の霊魂、天主の御(おん)あわれみによりて安らかに憩わんことを。
Amen. Amen. アーメン。
Quis est homo qui non fleret, matrem Christi si videret Is there one who would not weep, whelmed in miseries so deep, キリストの御母のかく悩み給えるを見て、
in tanto supplicio? Christ’s dear Mother to behold? たれか涙を注がざる者あらん。
STÁTIO VI Station 6:  第六留
Jesus Verónicæ sudário abstérgitur Veronica Wipes the Face of Jesus イエズス御顔(おんかお)を布に写させ給う
℣. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.  ああキリストよ、主は尊き十字架をもつて世をあがない給いしにより、
℟. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by Thy holy Cross, Thou hast redeemed the world. われら主を礼拝し、主を讃美し奉る。
Consídera quómodo sancta illa fémina Verónica, videns Jesum dolóribus conféctum ejúsque Vultum sudóre ac sánguine mádidum, pórrigat ei linteólum in quo ipse, abstérsa fácie, sacram sui Imáginem impréssam relínquit. Consider how the holy woman named Veronica, seeing Jesus so afflicted, and His face bathed in sweat and blood, presented Him with a towel, with which He wiped His adorable face, leaving on it the impression of His holy countenance.  主はなお歩み行き給うほどに、御体(おんからだ)も御顔(おんかお)もあけの血に染(そ)み給えども人々は少しもあわれまず、ますます荒立ち騒ぎたり。この時ヴェロニカという女群衆のうちより走り出(い)で、主に布を献げければ、主は御(おん)みずから御顔(おんかお)を拭い、尊き御(おん)面影をその布に写して返し授け給えり。
O mi Jesu, formósa erat ántea Fácies tua; verum hac in via non ámplius formósa appáret, sed est vulnéribus et cruóre omníno defórmis. Hei mihi! Quam formósa quóque erat ánima mea, cum grátiam tuam per Baptísmum recepísset: peccándo eam póstea defórmem reddídi. Tu solus, mi Redémptor, prístinam venustátem ei restítuere vales; quod ut fácias, per tuæ Passiónis méritum te precor. Amo te Jesu, mi Amor; pǽnitet me quod tibi displícui; ne sinas me íterum tibi displícere. Da mihi perpétuum amórem tui, et dein fac de me quídquid tibi placúerit. My most beloved Jesus, Thy face was beautiful before, but in this journey it has lost all its beauty, and wounds and blood have disfigured it. Alas, my soul also was once beautiful, when it received Thy grace in Baptism; but I have disfigured it since by my sins; Thou alone, my Redeemer, canst restore it to its former beauty. Do this by Thy Passion, O Jesus. I repent of having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. 主イエズス・キリスト、われらの霊魂に聖寵を添え給え。十字架の苦難によりて、われらに御功徳(おんくどく)を移し給え。われら弱き者なれども、ヴェロニカにならい、世のあざけりを顧みず、専ら主を崇(あが)め奉るを得んことを、ひたすら願い奉る。アーメン。
Pater noster, Ave María et Glória Patri. Our Father, Hail Mary and Glory Be. 主祷文、天使祝詞、栄唱
Miserere nostri, Domine. V. Have mercy on us, O Lord. 主われらをあわれみ給え。
Miserere nostri. R. Have mercy on us. われらをあわれみ給え。
Fidelium animae, per misericordiam Dei, requiescant in pace.  May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. 願わくは死せる信者の霊魂、天主の御(おん)あわれみによりて安らかに憩わんことを。
Amen. Amen. アーメン。
Quis non posset contristari Christi Matrem contemplari Can the human heart refrain from partaking in her pain, キリストの御母の御子と共にかく苦しみ給うを見て、
dolentem cum Filio? in that Mother’s pain untold? たれか悲しまざる者あらん。
STÁTIO VII Station 7:  第七留
Jesus procúmbit íterum sub ónere crucis Jesus Falls a Second Time イエズス二度(ふたたび)倒れ給う
℣. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. V. We adore Thee, O Christ, and we bless Thee.  ああキリストよ、主は尊き十字架をもつて世をあがない給いしにより、
℟. Quia per sanctam Crucem tuam redemísti mundum. R. Because by Thy holy Cross, Thou hast redeemed the world. われら主を礼拝し、主を讃美し奉る。
Consídera álterum Jesu Christi sub cruce lapsum, quo lapsu perdolénti Dómino omnes venerándi cápitis et tótius córporis plagæ recrudéscunt, ómnesque cruciátus renovántur. Consider the second fall of Jesus under the Cross—a fall which renews the pain of all the wounds of the head and members of our afflicted Lord.  主の御力(おんちから)は血と共に減り、今は御足(みあし)も進みかね、息たえだえにてうつぶせに倒れ給いぬ。ユデア人(びと)らはなおもあわれまずして打ちたたき、棄物(すてもの)の如く扱いつつ強いて歩ませ奉れリ。
Mansuetíssime Jesu, quam frequénter concessísti mihi véniam! Ego vero in eádem relápsus sum peccáta, meásque in te offénsas renovávi. Per méritum novi hujus tui lapsus adjúva me, ut in grátia tua usque ad óbitum persevérem. Fac ut in ómnibus, quæ me invasúræ sunt, tentatiónibus me tibi semper comméndem. Amo te ex toto corde meo, o Jesu, mi Amor; pǽnitet me quod tibi displícui: ne sinas me íterum tibi displícere. Da mihi perpétuum amórem tui, et dein fac me quídquid tibi placúerit. My most gentle Jesus, how many times Thou hast pardoned me, and how many times have I fallen again, and begun again to offend Thee! Oh, by the merits of this new fall, give me the necessary help to persevere in Thy grace until death. Grant that in all temptations which assail me I may always commend myself to Thee. I love Thee, Jesus my love; I repent of having offended Thee. Never permit me to offend Thee again. Grant that I may love Thee always; and then do with me what Thou wilt. 主イエズス・キリスト、われら御血(おんち)の跡を慕いて、深く愛し奉る。主の二度(ふたたび)倒れ給いしは、われらの悲しむ時に当りて、頼もしき心を失わせじとなり。天に昇る道は十字架の道にて、すなわち苦しみの道なれば、御苦難(ごくなん)の功力(くりき)により、われらをして雄々しき心をもつて、歩ましめ給わんことを、ひたすら願い奉る。アーメン。
Pater noster, Ave María et Glória Patri. Our Father, Hail Mary and Glory Be. 主祷文、天使祝詞、栄唱
Miserere nostri, Domine. V. Have mercy on us, O Lord. 主われらをあわれみ給え。
Miserere nostri. R. Have mercy on us. われらをあわれみ給え。
Fidelium animae, per misericordiam Dei, requiescant in pace.  May the souls of all the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace. 願わくは死せる信者の霊魂、天主の御(おん)あわれみによりて安らかに憩わんことを。
Amen. Amen. アーメン。
Pro peccatis suae gentis vidit Iesum in tormentis, For the sins of His own nation, She saw Jesus wracked with torment, 聖母は、イエズスが人々の罪のため、
et flagellis subditum. All with scourges rent: 責められむち打たるるを見給えり。

聖金曜日の聖務日課の「賛課」をラテン語と日本語の対訳でご紹介いたします

2020年04月02日 | カトリックとは

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、
「テネブレ Tenebrae(暗闇)」と呼ばれる特別な典礼では、普通は朝課の直後に讃課を行います。
聖金曜日の聖務日課の「賛課」をラテン語と日本語の対訳でご紹介いたします。

Ad Laudes 賛課
Féria VI in Passióne et Morte Dómini 主の御受難と御死去の聖金曜日
Ant. 1 Próprio * Fílio suo non pepércit Deus, sed pro nobis ómnibus trádidit illum. アンティフォナ 1 天主は、御自身の聖子さえをも容赦しなかった。私たちすべてのために聖子を渡された。
Psalmus 50 詩篇 50
50:1 Miserére mei, Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam. 天主よ、御仁慈の大いなるによりて、我を憐み、御憐憫の豊かなるによりて、わが不義を抹し給え。
50:2 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam. 更に我よりわが不義を洗い去り、我よりわが罪を清め給え。
50:3 Ámplius lava me ab iniquitáte mea : * et a peccáto meo munda me. 実に我はわが不義を知る、わが罪は常にわが前にあり。
50:4 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco : * et peccátum meum contra me est semper. 我はただ汝御独りに罪を犯し、御前に悪しき事をなせり。
50:5 Tibi soli peccávi et malum coram te feci : * ut iustificéris in sermónibus tuis, et vincas cum iudicáris. これ、汝が詔勅の際に義と認められ、是非せられ給う時にも勝ち給わんがためなり。
50:6 Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum : * et in peccátis concépit me mater mea. 実にも視よ、我は不義の裡に孕まれ、わが母罪にありて我を孕せり。
50:7 Ecce enim veritátem dilexísti : * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi. 実にも視よ、汝は真実を愛で、汝の叡智の定かならぬ隠れたる事を我に顕し給えり。
50:8 Aspérges me hyssópo, et mundábor : * lavábis me, et super nivem dealbábor. 汝ヒソプもて我に潅ぎ給わん、さらば我清くなるべし。汝我を洗い給わん、さらば我雪よりも白くなるべし。
50:9 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam : * et exsultábunt ossa humiliáta. 汝喜びと楽しみとを、我に聞かせ給わん、さらば卑しめられたる骨雀躍すべし。
50:10 Avérte fáciem tuam a peccátis meis : * et omnes iniquitátes meas dele. わが罪に御面を背向け、わが不義を悉く抹し給え。
50:11 Cor mundum crea in me, Deus : * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis. 天主よ、わが衷に淨き心を創造り、わが腸の中に直き霊を新たに興し給え。
50:12 Ne proícias me a fácie tua : * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. 我を御面前より棄て給わざれ、汝の聖なる霊を我より取り給わざれ。
50:13 Redde mihi lætítiam salutáris tui : * et spíritu principáli confírma me. 汝の救拯の喜びを我に返し、気高き霊もて我を固うし給え。
50:14 Docébo iníquos vias tuas : * et ímpii ad te converténtur. 我は不義なる者に汝の道を教えん、さらば不敬なる者汝の御許に立ち帰るべし。
50:15 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ : * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam. 天主よ、わが救拯の天主よ、我を血より救い給え、さらばわが舌汝の義を喜び謳わん。
50:16 Dómine, lábia mea apéries : * et os meum annuntiábit laudem tuam. 主よ、汝わが唇を開き給わん、さらばわがロ汝の讃美を宜べ伝うべし。
50:17 Quóniam si voluísses sacrifícium, dedíssem útique : * holocáustis non delectáberis. それ、汝もし犠牲を欲み給いたりせば、我寔にこれを献げ奉りしならんに。汝は燔祭をも嘉し給わざらん。
50:18 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus : * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. 天主への犠牲は碎けたる霊なり。天主よ、汝は打萎れて謙れる心を蔑視給わざるべし。
50:19 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion : * ut ædificéntur muri Ierúsalem. 主よ、御好意によりて、シオンに御慈しみを示し給え、これ、イエルサレムの石垣の築かれんためなり。
50:20 Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta : * tunc impónent super altáre tuum vítulos. その時汝は正義の犠牲、供物、及び燔祭を嘉納し給わん、その時人々汝の祭壇に犢を置き奉るべし。
Ant. Próprio Fílio suo non pepércit Deus, sed pro nobis ómnibus trádidit illum. アンティフォナ 天主は、御自身の聖子さえをも容赦しなかった。私たちすべてのために聖子を渡された。
Ant. 2 Anxiátus est super me * spíritus meus, in me turbátum est cor meum. アンティフォナ 2 わが霊は、わが身の上に憂いた、わが心は、われにおいて乱れた。
Psalmus 142 詩篇 142
142:1 Dómine, exáudi oratiónem meam : áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua : * exáudi me in tua iustítia. 主よ、わが祈祷を聴き容れ給え。汝の信実によりてわが請願を御耳に留め給え。汝の正義によりて我に応え給え。
142:2 Et non intres in iudícium cum servo tuo : * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens. 汝の下僕と共に審判に臨み給うなかれ、そは汝の御眼前にては、生ける者誰も義しとせられざるべければなり。
142:3 Quia persecútus est inimícus ánimam meam : * humiliávit in terra vitam meam. 実に敵はわが霊魂を迫害み、わが生命を地に打伏せ、
142:4 Collocávit me in obscúris sicut mórtuos sǽculi : * et anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum. 死して久しき者の如くに我を暗闇に置きたり。かくてわが霊わが衷にて憂い、わが心わが衷にて乱れたり。
142:5 Memor fui diérum antiquórum, meditátus sum in ómnibus opéribus tuis : * in factis mánuum tuárum meditábar. 我は往古の日々を偲び、汝の諸々の御業を思い廻らし、汝の御手のなし給える所を考え廻らしぬ。
142:6 Expándi manus meas ad te : * ánima mea sicut terra sine aqua tibi. 我汝に向かいてわが手をさし伸べぬ、わが魂汝を慕いて、水なき地の如し。
142:7 Velóciter exáudi me, Dómine : * defécit spíritus meus. 主よ、速かに我に応え給え。わが霊は衰えたり。
142:8 Non avértas fáciem tuam a me : * et símilis ero descendéntibus in lacum. 我に汝の御面を背け給うなかれ。恐らくは我穴に下る者の如くならん。
142:9 Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam : * quia in te sperávi. 我汝に希望を置き奉りたれば、朝に汝の御隣憫を我に聞かしめ給え。
142:10 Notam fac mihi viam, in qua ámbulem : * quia ad te levávi ánimam meam. 我汝にわが魂を挙げ奉りたれば、わが歩むべき道を我に知らしめ給え。
142:11 Éripe me de inimícis meis, Dómine, ad te confúgi : * doce me fácere voluntátem tuam, quia Deus meus es tu. 主よ、我をわが敵より救い出し給え。我汝の御許に逃れ来れり。
142:12 Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam : * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me, in æquitáte tua. 汝はわが天主に在せば汝の御旨を行うことを我に教え給え。汝の善き霊は我を直き地に導き給うべし。
142:12 Edúces de tribulatióne ánimam meam : * et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos. 主よ、汝は御名のために、汝の公義によりて、我を活かし給わん。汝はわが魂を患難より導き出し、
142:12 Et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam : * quóniam ego servus tuus sum. 汝の御憐憫によりてわが敵を打ち散らし給わん。かく汝はわが魂を悩ます者を悉く滅ぼし給うべし。そは我汝の下僕なればなり。
Ant. Anxiátus est super me spíritus meus, in me turbátum est cor meum. アンティフォナ わが霊は、わが身の上に憂いた、わが心は、われにおいて乱れた。
Ant. 3 Ait latro ad latrónem : * Nos quidem digna factis recípimus, hic autem quid fecit ? Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum. アンティフォナ 3 盗賊は盗賊に言う。我々は行ったことに相応しいことを受けている、しかしこの人は一体何をしたというのか?主よ、御身が御国に来られるとき、私を思い出し給え。
Psalmus 84 詩篇 84
84:1 Benedixísti, Dómine, terram tuam : * avertísti captivitátem Iacob. 主よ、汝は汝の地を祝し給えり。ヤコブの俘虜を回帰し、
84:2 Remisísti iniquitátem plebis tuæ : * operuísti ómnia peccáta eórum. 汝の民の不義を赦し、そのあらゆる罪を蔽い給えり。
84:3 Mitigásti omnem iram tuam : * avertísti ab ira indignatiónis tuæ. 御忿怒を全く和げ、御義憤の激昻を抑え給えり。
84:4 Convérte nos, Deus, salutáris noster : * et avérte iram tuam a nobis. 我等の救主なる天主よ、我等を立帰らしめ、御忿怒を我等より遠ざけ給え。
84:5 Numquid in ætérnum irascéris nobis ? * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem? 汝は永久に我等を怒らんとし給うや。すなわち汝の御忿怒を万代より万代に及ぼさんとし給うや。
84:6 Deus, tu convérsus vivificábis nos : * et plebs tua lætábitur in te. 天主よ、汝は翻りて、我等を活かし給わん。さらば汝の民は汝によりて楽しむべし。
84:7 Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam : * et salutáre tuum da nobis. 主よ、御憐憫を我等に示し、御救拯を我等に賜え。
84:8 Áudiam quid loquátur in me Dóminus Deus : * quóniam loquétur pacem in plebem suam. 我は主なる天主のわが衷にて語り給う所を聴かん、盖は彼御民に、平和を語り給うべければなり、
84:9 Et super sanctos suos : * et in eos qui convertúntur ad cor. その聖者等に、また心より立帰りたる人々に。
84:10 Verúmtamen prope timéntes eum salutáre ipsíus : * ut inhábitet glória in terra nostra. 正に御救拯は彼を畏れ奉る人々に近し。かくて栄光我等の地に住まるに至らん。
84:11 Misericórdia et véritas obviavérunt sibi : * iustítia et pax osculátæ sunt. 憐憫と眞実と互に相迎え、正義と平和と接吻したり。
84:12 Véritas de terra orta est : * et iustítia de cælo prospéxit. 眞実は地より生え出で、正義は天より見下せり。
84:13 Étenim Dóminus dabit benignitátem : * et terra nostra dabit fructum suum. 実に主は恩恵を賜い、我等の地はその産物を出さん。
84:14 Iustítia ante eum ambulábit : * et ponet in via gressus suos. 正義は彼の御前に行き、その歩を道に印さん。
Ant. Ait latro ad latrónem : Nos quidem digna factis recípimus, hic autem quid fecit ? Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum. アンティフォナ 我々は行ったことに相応しいことを受けている、しかしこの人は一体何をしたというのか?主よ、御身が御国に来られるとき、私を思い出し給え。
Ant. 4 Cum conturbáta fúerit * ánima mea, Dómine, misericórdiæ memor eris. アンティフォナ 4 主よ、私の霊魂が困惑したとき、憐れみを思い出し給え。
Cánticum Hábacuc (Hab. 3:2-19) ハバククの歌 (ハバクク書 3:2-19)
3:2 Dómine, audívi auditiónem tuam, * et tímui. 主よ、我汝の聞かせ給えることを聞きて懼れたり。
3:2 Dómine, opus tuum, * in médio annórum vivífica illud : 主よ、この幾年の間に、汝の御業を活かし給え。
3:2 In médio annórum notum fácies : * cum irátus fúeris, misericórdiæ recordáberis. 汝はこの幾年の間に之を知らせ給わん。怒り給える時にも、隣む事を憶い給わん。
3:3 Deus ab Austro véniet, * et sanctus de monte Pharan : 天主南より、聖なる者ファランの山より、来り給わん。
3:3 Opéruit cælos glória eius : * et laudis eius plena est terra. その栄光天を蔽い、その讃美地に満ちたり。
3:4 Splendor eius ut lux erit : * córnua in mánibus eius : その輝は光の如くならん、その御手には角あり。
3:4-5 Ibi abscóndita est fortitúdo eius : * ante fáciem eius ibit mors. 御権能は彼処に隠れたり。死その御面の前に立ちて行き、
3:5-6 Et egrediétur diábolus ante pedes eius. * Stetit, et mensus est terram. 悪霊その御足の前より出でん。彼立ちて地を測り、
3:6 Aspéxit, et dissólvit gentes : * et contríti sunt montes sǽculi. 望見て諸国民を散らし給えり。世々を経し山は砕け飛び、
3:6 Incurváti sunt colles mundi, * ab itinéribus æternitátis eius. 世界の丘はその永遠の御歩行によりて陥没れり。
3:7 Pro iniquitáte vidi tentória Æthiópiæ, * turbabúntur pelles terræ Mádian. 我不義の報を受けし、エチオピアの天幕を見たり。マディアンの地の革幕は揺れ動かん。
3:8 Numquid in flumínibus irátus es, Dómine ? * aut in flumínibus furor tuus ? vel in mari indignátio tua? 主よ、汝河に向かいて怒り給えるか。即ち汝の猛り立ち給えるは河に向かいてなるか、それとも汝の憤り給えるは海に向かいてなるか。
3:8 Qui ascéndes super equos tuos : * et quadrígæ tuæ salvátio. 汝は馬に乗り給う、汝の御車は救済なり。
3:9 Súscitans suscitábis arcum tuum : * iuraménta tríbubus quæ locútus es. 汝は必ず御弓を執り給わん、そは汝が諸族に曰える御誓言なればなり。
3:10 Flúvios scindes terræ : vidérunt te, et doluérunt montes : * gurges aquárum tránsiit. 汝は地の河川を分ち給わん。汝を見るや、山は嘆き、渦巻く水は流れ去り、
3:10 Dedit abýssus vocem suam : * altitúdo manus suas levávit. 淵はその声を発し、深処はその手を挙げたり。
3:11 Sol et luna stetérunt in habitáculo suo, * in luce sagittárum tuárum, ibunt in splendóre fulgurántis hastæ tuæ. 日も月も汝の矢の光によりて、その住処に立ち留りしが、汝の燦く槍の輝きによりて進み行くべし。
3:12 In frémitu conculcábis terram : * et in furóre obstupefácies gentes. 汝は怒りて地を踏みにじり、猛り立ちて諸国民を愕かし給わん。
3:13 Egréssus es in salútem pópuli tui : * in salútem cum Christo tuo. 汝は汝の御民を救わん為に、汝の注油し給える者をもて救わん為に出で来り、
3:13 Percussísti caput de domo ímpii : * denudásti fundaméntum eius usque ad collum. 不敬なる者の家の頭を打ち砕き、その基礎より頚に至るまで之を露にし給えり。
3:14 Maledixísti sceptris eius, cápiti bellatórum eius, * veniéntibus ut turbo ad dispergéndum me. 汝は彼の王笏を、その戦士等の頭を、我を散らさんとて旋風の如く寄せ来りし者等を、呪い給えり。
3:14 Exsultátio eórum * sicut eius, qui dévorat páuperem in abscóndito. 彼等の歓喜は、貧しき人を密かに呑み尽す者のそれの如し。
3:15 Viam fecísti in mari equis tuis, * in luto aquárum multárum. 汝は御馬のために、海の中、大水の泥の中に道を備え給いぬ。
3:16 Audívi, et conturbátus est venter meus : * a voce contremuérunt lábia mea. 我聞くや、わが膓九回せり、その御声にわが唇戦きたり。
3:16 Ingrediátur putrédo in óssibus meis, * et subter me scáteat. 腐敗わが骨に入り、わが下体蠢動けよかし。
3:16 Ut requiéscam in die tribulatiónis : * ut ascéndam ad pópulum accínctum nostrum. かくてこそ我患難の日にも安んずべけれ、かくてこそ我身を鎧たる我等の民の許にも上り行くべけれ。
3:17 Ficus enim non florébit : * et non erit germen in víneis. 実に無花果樹は花咲かず、葡萄の樹は芽ぐまず、
3:17 Mentiétur opus olívæ : * et arva non áfferent cibum. 橄欖の樹の栽培は空しくなり、田畑は食物を供せず、
3:17 Abscindétur de ovíli pecus : * et non erit arméntum in præsépibus. 檻には羊絶え、小屋には牛なきに至るべし。
3:18 Ego autem in Dómino gaudébo : * et exsultábo in Deo Iesu meo. されど我は主によりて喜び、わが救済者なる天主によりて雀躍せん。
3:19 Deus Dóminus fortitúdo mea : * et ponet pedes meos quasi cervórum. 主なる天主はわが力なり、彼わが足を鹿の如くになし給わん、
3:19 Et super excélsa mea dedúcet me victor * in psalmis canéntem. 勝ち給う者、我を高き処に導き給わん。されば我彼に琴歌唱い奉るべし。
Ant. Cum conturbáta fúerit ánima mea, Dómine, misericórdiæ memor eris. アンティフォナ 主よ、私の霊魂が困惑したとき、憐れみを思い出し給え。
Ant. 5 Meménto mei, * Dómine, dum véneris in regnum tuum. アンティフォナ 5 主よ、御身が御国に来られるとき、私を思い出し給え。
Psalmus 147 詩篇 147
147:1 Lauda, Ierúsalem, Dóminum : * lauda Deum tuum, Sion. アレルヤ。イエルサレムよ、主を讃め称えよ、シオンよ、汝の天主を讃め称えよ。
147:2 Quóniam confortávit seras portárum tuárum : * benedíxit fíliis tuis in te. そは彼汝の門の閂を堅うし、汝の内なる汝の子等を祝し給いたればなり。
147:3 Qui pósuit fines tuos pacem : * et ádipe fruménti sátiat te. 彼汝の四境に平和を与え、汝を麦の膏味いに飽かしめ給う。
147:4 Qui emíttit elóquium suum terræ : * velóciter currit sermo eius. 彼その勅りを地に下し給う、その御言は速かに馳せゆく。
147:5 Qui dat nivem sicut lanam : * nébulam sicut cínerem spargit. 彼雪を羊毛の如く降らし、霧を灰の如く散らし給う。
147:6 Mittit crystállum suam sicut buccéllas : * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit? 彼その雹を小さき塊の如く投げ給う、その寒冷に逢いては、誰か堪うることを得んや。
147:7 Emíttet verbum suum et liquefáciet ea : * flabit spíritus eius et fluent aquæ. 彼は御言を出して之を融かし給わん。その風吹かんに、水流れん。
147:8 Qui annúntiat verbum suum Iacob : * iustítias et iudícia sua Israël. 彼はその御言をヤコブに、その義とその規定とをイスラエルに、告げ給う。
147:9 Non fecit táliter omni natióni : * et iudícia sua non manifestávit eis. 彼はいずれの国民にもかくなし給いしにあらず、彼等にはその御定めを顕し給わざりしなり。アレルヤ。
Ant. Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum. アンティフォナ 主よ、御身が御国に来られるとき、私を思い出し給え。
V. Collocávit me in obscúris. V. 彼は私を陰に置いた。
R. Sicut mórtuos sǽculi. R. この世の死者たちのように。
Ant. Posuérunt * super caput eius causam ipsíus scriptam : Iesus Nazarénus, Rex Iudæórum. アンティフォナ 彼らは、彼の頭の上に、罪状を書いた:ナザレトのイエズス、ユダヤ人の王、と。
Cánticum Zacharíæ (Luc. 1:68-79) ザカリアの賛課(ベネディクトゥス)ルカ 1:68-79
1:68 Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israël, * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ : 主なるイスラエルの天主をたたえよ。かれはおん自らおとずれてその民を解放し、
1:69 Et eréxit cornu salútis nobis : * in domo David, púeri sui. しもべダヴィドの家に、私たちのために、力強い救いをお起しになった。
1:70 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius : 古くから、聖なる預言者の口をかりておおせられていたように、
1:71 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos : 私たちを、敵から、憎む人々すべての手から救い出すために。
1:72 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris : * et memorári testaménti sui sancti. 主は、私たちの先祖をあわれみ、その堅いおん約束を思い出し、
1:73 Iusiurándum, quod iurávit ad Ábraham, patrem nostrum, * datúrum se nobis : 私たちの父アブラハムへの誓いを忘れず、
1:74 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi. おそれなく、私たちの敵の手から救いだされ、私たちが主に仕えることが出来るように。
1:75 In sanctitáte, et iustítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris. 主のみ前に、私たちの生涯の全ての日々、聖と義とをもって、
1:76 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis : * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias eius : おさな子よ、あなたはいと高きものの預言者といわれることだろう。なぜなら、主に先だってその道を準備し、
1:77 Ad dandam sciéntiam salútis plebi eius : * in remissiónem peccatórum eórum : 罪が赦されることによって救いが来たことを、その民に教えるからである。
1:78 Per víscera misericórdiæ Dei nostri : * in quibus visitávit nos, óriens ex alto : それは、私たちの天主の、深いあわれみによる。
1:79 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent : * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. そのために、朝日は上から私たちにのぞみ、闇と死の影とに座る人々をてらし、私たちを平和の道にみちびきいれるだろう。
Ant. Posuérunt super caput eius causam ipsíus scriptam : Iesus Nazarénus, Rex Iudæórum. アンティフォナ 彼らは、彼の頭の上に、罪状を書いた:ナザレトのイエズス、ユダヤ人の王、と。
Dícitur, flexis génibus: 跪いて唱える。
Ant. Christus factus est pro nobis obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. アンティフォナ キリストは私たちのために、死に至るまで、しかも十字架の死に至るまで従順となった。
Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo. 天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。
Póstea clara voce subiúngitur: 次に、はっきりした声で次を祈る。
Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum. 主よ、願わくは、御身のこの家族を見そなわし給え。この家族のために、私たちの主イエズス・キリストは、悪をなす者どもの手に渡され、十字架の拷問を受けることを厭い給うことなかりし。
Et sub siléntio conclúditur: 沈黙の内に次で締めくくる。
Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.

御身と共に、聖霊の一致と共に代々に生きかつ統(しろし)めし給う天主よ。アメン。


聖金曜日の聖務日課の「朝課」第二夜課をラテン語と日本語の対訳でご紹介いたします

2020年04月02日 | カトリックとは
In II Noctúrno 第二 夜課
Ant. 4 Vim faciébant * qui quærébant ánimam meam. アンティフォナ 4 私の霊魂を求めた者たちは、暴力を使った。
Psalmus 37 詩篇 37
37:2 Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me. 主よ、猛り立ちて我を責め給うなかれ、また怒りて我を懲らし給うなかれ。
37:3 Quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi : * et confirmásti super me manum tuam. 実に汝の矢は我に立ち、汝は御手もて我を固く抑え給えり。
37:4 Non est sánitas in carne mea a fácie iræ tuæ : * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum. 汝の御忿怒によりてわが肉に健かなる所なく、わが罪ゆえにわが骨に平安き所なし。
37:5 Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum : * et sicut onus grave gravátæ sunt super me. 実にわが不義はわが頭を越え、重荷の如く我に甚だ重くなれり。
37:6 Putruérunt et corrúptæ sunt cicatríces meæ, * a fácie insipiéntiæ meæ. わが愚かさゆえに、わが傷は膿み腐れたり。
37:7 Miser factus sum, et curvátus sum usque in finem : * tota die contristátus ingrediébar. 我は悲惨なる者となり果て、絶えず屈みて、終日悲しみ歩みぬ。
37:8 Quóniam lumbi mei impléti sunt illusiónibus : * et non est sánitas in carne mea. そはわが腰迷妄にて満たされ、わが肉に健かなる所なければなり。
37:9 Afflíctus sum, et humiliátus sum nimis : * rugiébam a gémitu cordis mei. 我は、悩みていたく挫けたり、わが心の呻くによりて叫びぬ。
37:10 Dómine, ante te omne desidérium meum : * et gémitus meus a te non est abscónditus. 主よ、わが望はすべて汝の御前にあり、わが呻吟は汝に隠れなし。
37:11 Cor meum conturbátum est, derelíquit me virtus mea : * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum. わが心擾され、わが力我を去りたり、わが目の光さえ我にあらず。
37:12 Amíci mei, et próximi mei * advérsum me appropinquavérunt, et stetérunt. わが友わが近き者も、我に逆らい迫り来て立てり。
37:12-13 Et qui iuxta me erant, de longe stetérunt : * et vim faciébant qui quærébant ánimam meam. わが傍にありし者も、遥かに立ちぬ。
37:13 Et qui inquirébant mala mihi, locúti sunt vanitátes : * et dolos tota die meditabántur. わが生命を狙う者暴力を用い、我に悪事を企む者空事を語りて終日詭計をめぐらしぬ。
37:14 Ego autem tamquam surdus non audiébam : * et sicut mutus non apériens os suum. されど我は聾者の如く聞かずまたロを開かずして啞者の如くなりき。
37:15 Et factus sum sicut homo non áudiens : * et non habens in ore suo redargutiónes. かく我は聞かず、返し言を口にせざる人の如くになりぬ。
37:16 Quóniam in te, Dómine, sperávi : * tu exáudies me, Dómine, Deus meus. 主よ、我汝に依賴みたれば、主わが天主よ、汝は我に応え給わん。
37:17 Quia dixi : Nequándo supergáudeant mihi inimíci mei : * et dum commovéntur pedes mei, super me magna locúti sunt. それ、我は云いぬ、「願わくはわが敵の我に就きて喜ぶことなかれかし。彼等はわが足のよろめける間に、我に向かいて大言を吐きたればなり。」と。
37:18 Quóniam ego in flagélla parátus sum : * et dolor meus in conspéctu meo semper. 実に我は鞭打を覚悟せり、わが苦痛は常にわが眼前にあり。
37:19 Quóniam iniquitátem meam annuntiábo : * et cogitábo pro peccáto meo. 実に我はわが不義を告白し、わが罪ゆえに物思わん。
37:20 Inimíci autem mei vivunt, et confirmáti sunt super me : * et multiplicáti sunt qui odérunt me iníque. されどわが敵は活きて我よりも強し。また不当に我を憎む者殖えたり。
37:21 Qui retríbuunt mala pro bonis, detrahébant mihi : * quóniam sequébar bonitátem. 悪もて善に報ゆる者、我が善を追い求むとて、我を譏れり。
37:22 Ne derelínquas me, Dómine, Deus meus : * ne discésseris a me. 主わが天主よ、我を棄て給うなかれ、我より離れ給うなかれ。
37:23 Inténde in adiutórium meum, * Dómine, Deus, salútis meæ. 主よ、わが救拯の天主よ、わが援助に心向け給え。
Ant. Vim faciébant qui quærébant ánimam meam. アンティフォナ 私の霊魂を求めた者たちは、暴力を使った。
Ant. 5 Confundántur * et revereántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam. アンティフォナ 5 私の霊魂を奪い取ろうと探し求める者らは、赤面し辱められよ。
Psalmus 39 詩篇 39
39:2 Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit mihi. 我主を待望み、また待望みたるに、彼我に御意を留め給いぬ。
39:3 Et exaudívit preces meas : * et edúxit me de lacu misériæ, et de luto fæcis. しかしてわが祈願を聴き容れ、我を悲惨の抗より渣滓の泥より、引出し、
39:3 Et státuit super petram pedes meos : * et diréxit gressus meos. わが足を岩の上に立たしめ、わが歩みを導き給いき。
39:4 Et immísit in os meum cánticum novum, * carmen Deo nostro. また新しき歌を、我等の天主に献ぐる歌を、わがロに授け給いぬ。
39:5 Vidébunt multi, et timébunt : * et sperábunt in Dómino. 多くの人見て畏れ、主に依賴むに至らん。
39:5 Beátus vir, cuius est nomen Dómini spes eius : * et non respéxit in vanitátes et insánias falsas. 幸福なるかな、己が希望を主の御名に置き、空しきもの、偽りの愚かなるものを顧みたることなき人。
39:6 Multa fecísti tu, Dómine, Deus meus, mirabília tua : * et cogitatiónibus tuis non est qui símilis sit tibi. 主よわが天主よ、汝は奇しき御業を数多なし給えり、汝の思召しにおいて汝の如き者はあらず。
39:6 Annuntiávi et locútus sum : * multiplicáti sunt super númerum. 我は告げたり、語りたり、されどそは数うるには餘りに多し。
39:7 Sacrifícium et oblatiónem noluísti : * aures autem perfecísti mihi. 汝は犠牲と献物とを欲み給わずして、我に耳を備え給えり。
39:7-8 Holocáustum et pro peccáto non postulásti : * tunc dixi : Ecce vénio. 燔祭と罪祭とは汝これを求め給わざりき。その時我云いけらく、「視給え、我来る。
39:9 In cápite libri scriptum est de me ut fácerem voluntátem tuam : * Deus meus, vólui, et legem tuam in médio cordis mei. 書の卷頭にわがこと録されたり、我こそ御旨を行うべけれと。わが天主よ、我はそを欲めり、汝の法はわが心の中にあり。」
39:10 Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna, * ecce lábia mea non prohibébo : Dómine, tu scisti. 我は大いなる集会の中にて汝の義を告げたり。視よ、我わがロ唇を制止めじ、主よ、汝これを知り給う。
39:11 Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo : * veritátem tuam et salutáre tuum dixi. 我は汝の義をわが心の内に秘め置かず、汝の真実と汝の御救拯とを宜べたり。
39:11 Non abscóndi misericórdiam tuam et veritátem tuam * a concílio multo. 汝の御憐憫と汝の真実とは、我これを大いなる会に隠さざりき。
39:12 Tu autem, Dómine, ne longe fácias miseratiónes tuas a me : * misericórdia tua et véritas tua semper suscepérunt me. 主よ、されば汝は御憐憫を我より遠ざけ給わざれ。
39:13 Quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus : * comprehendérunt me iniquitátes meæ, et non pótui ut vidérem. 汝の御憐憫と汝の真実とは常に我を支えたり。
39:13 Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei : * et cor meum derelíquit me. そは数知れぬ禍我を囲み、わが不義我を捉えたれば、我見ることを得ざりしが故なり。是等はわが頭髮にまさりて多く、わが気力我を去りたり。
39:14 Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me : * Dómine, ad adiuvándum me réspice. 主よ、我を救い出し給うこと、御意に適えかし。主よ、我を助けんと顧み給え。
39:15 Confundántur et revereántur simul, qui quærunt ánimam meam, * ut áuferant eam. わが生命を奪わんと附狙う者は斉しく事敗れて恥じ入れよかし。
39:15 Convertántur retrórsum, et revereántur, * qui volunt mihi mala. 我に悪事を企む者は退きて恥じ入れよかし。
39:16 Ferant conféstim confusiónem suam, * qui dicunt mihi : Euge, euge. 我に「善哉、善哉!」という者は、立所にその恥辱を蒙れよかし。
39:17 Exsúltent et læténtur super te omnes quæréntes te : * et dicant semper : Magnificétur Dóminus : qui díligunt salutáre tuum. 願わくは凡て汝を求むる者が汝によりて喜び楽しまんことを、また汝の御救拯を愛ずる者が、常に「主は頌えられさせ給え!」と云わんことを。
39:17 Ego autem mendícus sum et pauper : * Dóminus sollícitus est mei. さて我は物乞にして貧し。されど主我を御心にかけ給う。
39:18 Adiútor meus, et protéctor meus tu es : * Deus meus, ne tardáveris. 汝はわが援助者、わが保護者に在す。わが天主よ、ためらい給うなかれ。
Ant. Confundántur et revereántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam. アンティフォナ 私の霊魂を奪い取ろうと探し求める者らは、赤面し辱められよ。
Ant. 6 Aliéni * insurrexérunt in me, et fortes quæsiérunt ánimam meam. アンティフォナ 6 よそ者たちが私に対して立ち上がった。強い者どもが私の霊魂を求めた。
Psalmus 53 詩篇 53
53:1 Deus, in nómine tuo salvum me fac : * et in virtúte tua iúdica me. 天主よ、汝の御名によりて我を救い、汝の御徳能によりて我を審判き給え。
53:2 Deus, exáudi oratiónem meam : * áuribus pércipe verba oris mei. 天主よ、わが祈を聴き容れ、わがロの言を御耳に留め給え。
53:3 Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam : * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum. そは他人等我に起ち逆らい、猛き者等わが生命を索めたればなり。彼等はその眼前に天主を置きたることなし。
53:4 Ecce enim Deus ádiuvat me : * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ. 実にも視よ、天主はわが祐助者、主はわが生命の支持者にて在す。
53:5 Avérte mala inimícis meis : * et in veritáte tua dispérde illos. わが敵にその悪を転らし回し、汝の信実によりて彼等を亡ぼし給え。
53:6 Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor nómini tuo, Dómine : quóniam bonum est : 我は快く汝に供物を献げ奉らん、主よ、我は汝の御名を頌え奉らん、そは美わしければなり。
53:7 Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me : * et super inimícos meos despéxit óculus meus. 実に汝はあらゆる患難より我を救い出し給えり、かくてわが眼わが敵を見下したるなり。
Ant. Aliéni insurrexérunt in me, et fortes quæsiérunt ánimam meam. アンティフォナ よそ者たちが私に対して立ち上がった。強い者どもが私の霊魂を求めた。
V. Insurrexérunt in me testes iníqui. V. 邪悪な証言者らが立ち上がった。
R. Et mentíta est iníquitas sibi. R. 邪悪は自分に嘘を言った。
Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo. 天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。
Lectio 4 朗読 4
Ex tractátu sancti Augustíni Epíscopi super Psalmos 司教聖アウグスティヌスの詩篇注解より
In Psalmum 63 ad versum 2 詩篇63第二節について
Protexísti me, Deus, a convéntu malignántium, a multitúdine operántium iniquitátem. Iam ipsum caput nostrum intueámur. Multi Mártyres tália passi sunt, sed nihil sic elúcet, quómodo caput Mártyrum : ibi mélius intuémur, quod illi expérti sunt. Protéctus est a multitúdine malignántium, protegénte se Deo, protegénte carnem suam ipso Fílio, et hómine, quem gerébat : quia fílius hóminis est, et Fílius Dei est. Fílius Dei, propter formam Dei : fílius hóminis, propter formam servi, habens in potestáte pónere ánimam suam, et recípere eam. Quid ei potuérunt fácere inimíci ? Occidérunt corpus, ánimam non occidérunt. Inténdite. Parum ergo erat, Dóminum hortári Mártyres verbo, nisi firmáret exémplo. 天主よ、御身は私を、悪人どもの集いから、邪悪を行う多くの者どもから保護し給うた。私たちの頭(かしら)なる方を見てみよう。多くの殉教者たちは、同様に苦しんだ。しかし殉教者の頭である方のようにそれほど輝き出るほどのものではなかった。そこ(=頭)において、私たちは彼らが苦しんだことをより良く見ることが出来る。彼は多くの悪人どもから守られた、天主が彼を守りつつ、聖子が、そして主が身に取った人間が、自分の体を守りつつ。何故なら、彼は人の子であり、天主の聖子であるから。彼は、天主の形(forma)のために天主の子である。またしもべの姿(forma)のために人の子である。主は、御自分の命(anima)を取り、それを受ける権能を持っている。敵どもは彼に何が出来ただろうか?彼らは肉体を殺したが、霊魂は殺さなかった。注意せよ。主が御自分の模範によって殉教者を強めなかったのなら、言葉で彼らを励ましても、それは小さなことにすぎなかった。
R. Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et fústibus comprehéndere me: * Cotídie apud vos eram in templo docens, et non me tenuístis : et ecce flagellátum dúcitis ad crucifigéndum. R. おまえたちは泥棒を捕まえるかのように、剣と棍棒を持って出てきた。私は毎日神殿でおまえたちのもとにいて教えていたが、おまえたちは私を捕まえようとしなかった。見よ、今、おまえたちは、[私を]むち打ち十字架に付けようと引き連れている。
V. Cumque iniecíssent manus in Iesum, et tenuíssent eum, dixit ad eos. V. 彼らがイエズスに手を置き、主を捕らえるとき、主は彼らに言った。
R. Cotídie apud vos eram in templo docens, et non me tenuístis : et ecce flagellátum dúcitis ad crucifigéndum. R. 私は毎日神殿でおまえたちのもとにいて教えていたが、おまえたちは私を捕まえようとしなかった。見よ、今、おまえたちは、[私を]むち打ち十字架に付けようと引き連れている。
Lectio 5 朗読 5
Nostis qui convéntus erat malignántium Iudæórum, et quæ multitúdo erat operántium iniquitátem. Quam iniquitátem ? Quia voluérunt occídere Dóminum Iesum Christum. Tanta ópera bona, inquit, osténdi vobis : propter quod horum me vultis occídere ? Pértulit omnes infírmos eórum, curávit omnes lánguidos eórum, prædicávit regnum cælórum, non tácuit vítia eórum, ut ipsa pótius eis displicérent, non médicus, a quo sanabántur. His ómnibus curatiónibus eius ingráti, tamquam multa febre phrenétici, insaniéntes in médicum, qui vénerat curáre eos, excogitavérunt consílium perdéndi eum : tamquam ibi voléntes probáre, utrum vere homo sit, qui mori possit, an áliquid super hómines sit, et mori se non permíttat. Verbum ipsórum agnóscimus in Sapiéntia Salomónis : Morte turpíssima, ínquiunt, condemnémus eum. Interrogémus eum : erit enim respéctus in sermónibus illíus. Si enim vere Fílius Dei est, líberet eum. あなたは、悪しきユダヤ人たちの集いが何であったかを、邪悪を行う多くの者どもがどのような者たちであったかを知っている。どのような邪悪であったのか?彼らは主イエズス・キリストを殺そうと望んだからだ。主は言い給う。私はおまえたちにかくもよい業を見せた、これらのうちの何のためにおまえたちは私を殺そうと望むのか?主は彼らのすべての弱さを取り除いた、彼らのすべての病を癒やした、天の国を宣教した、彼らを悲しませないように彼らの悪徳に触れなかった、それによって彼らが癒やされていた医者ではなかった。主のすべてのこれらの癒やしは、感謝されず、高熱を病んでいる狂った人々のように、彼らを癒やそうと来た医者に反対して狂い、彼を滅ぼそうと計画を考え出した。死ぬことが出来る本物の人間であるか、あるいは人間を超える何かであり死ぬことが許されていないのかどうかを試そうとするかのように。ソロモンの知恵の書に次の言葉があるのを私たちは知っている。「彼らは言う、もっとも恥ずかしい死によって、彼を断罪しよう。彼に尋問しよう。かの言葉において関係があるだろうから。もしも本当に天主の聖子であるなら、主は彼を救うだろう。
R. Ténebræ factæ sunt, dum crucifixíssent Iesum Iudǽi : et circa horam nonam exclamávit Iesus voce magna : Deus meus, ut quid me dereliquísti? * Et inclináto cápite, emísit spíritum. R. ユダヤ人らがイエズスを十字架に付けていたとき、暗闇となった。午後三時頃イエズスは大きな声で叫んだ。我が天主よ、何故私を捨て給うたのか?そして頭(こうべ)を垂れて、息を引き取った。
V. Exclámans Iesus voce magna, ait : Pater, in manus tuas comméndo spíritum meum. V. イエズスは大きな声で叫んで、こう言う。聖父よ、御身の御手に我が霊を委ね奉る。
R. Et inclináto cápite, emísit spíritum. R. そして頭(こうべ)を垂れて、息を引き取った。
Lectio 6 朗読 6
Exacuérunt tamquam gládium linguas suas. Non dicant Iudǽi : Non occídimus Christum. Étenim proptérea eum dedérunt iúdici Piláto, ut quasi ipsi a morte eius videréntur immúnes. Nam cum dixísset eis Pilátus : Vos eum occídite, respondérunt : Nobis non licet occídere quemquam. Iniquitátem facínoris sui in iúdicem hóminem refúndere volébant : sed numquid Deum iúdicem fallébant ? Quod fecit Pilátus, in eo ipso quod fecit, aliquántum párticeps fuit : sed in comparatióne illórum multo ipse innocéntior. Ínstitit enim quantum pótuit, ut illum ex eórum mánibus liberáret : nam proptérea flagellátum prodúxit ad eos. Non persequéndo Dóminum flagellávit, sed eórum furóri satisfácere volens : ut vel sic iam mitéscerent, et desínerent velle occídere, cum flagellátum vidérent. Fecit et hoc. At ubi perseveravérunt, nostis illum lavísse manus, et dixísse, quod ipse non fecísset, mundum se esse a morte illíus. Fecit tamen. Sed si reus, quia fecit vel invítus : illi innocéntes, qui coëgérunt, ut fáceret ? Nullo modo. Sed ille dixit in eum senténtiam, et iussit eum crucifígi, et quasi ipse occídit : et vos, o Iudǽi, occidístis. Unde occidístis ? Gládio linguæ : acuístis enim linguas vestras. Et quando percussístis, nisi quando clamástis : Crucifíge, crucifíge? 彼らは舌を剣のように使った。ユダヤ人らはこう言わないように「私たちはキリストを殺さなかった」と。このために彼らは主をピラトに裁判官として渡した、それは彼らが主の死について無罪であるかのように見えるためだった。何故ならピラトが彼らに「彼をお前たちが死刑にせよ」と言ったとき、彼らはこう答えたからだ。「私たちには誰をも死刑にすることが許されていません」と。彼らの犯罪の邪悪さ、彼らは人間の裁判官に送り返すことを望んでいた。しかし彼らは天主なる裁判官を騙していただろうか?ピラトがしたことは、彼がしたことそれ自体においては、彼はある程度、共犯だった。しかしユダヤ人らと比べると、彼自身はほとんど罪がない。何故なら、彼は自分にできる限り、彼らの手から主を逃そうと試みたからだ。このために彼は主を鞭打った、そして主を彼らに導いた。彼は主を虐めるために鞭打ったのではなく、彼らの怒りを宥めることを望んでそうした。彼らが主の鞭打たれるのを見て、彼らはついに満足して殺すことを望まなくなるように。彼はこれをもした。しかし彼らが求め続けると、あなたたちは知っているが彼は手を洗い、自分がこれをしたのではない、自分には彼の死について罪がないと言った。しかし、彼は行った。だがもし彼が嫌々ながら行ったから被告であるなら、彼がそうするように、強制した彼らは無罪なのか?決してそうではない。しかし彼は主に判決を下した、そして主が十字架に付けられるように命じた、そして彼が殺したかのようである。しかし、おお、ユダヤ人らよ、お前たちが殺したのだ。どうやって殺したのか?舌の剣で。おまえたちの舌は実に鋭い。おまえたちが叩いたとき、つまりおまえたちがこう叫んだときではなかったか?「十字架に付けよ、十字架に付けよ!」と。
R. Ánimam meam diléctam trádidi in manus iniquórum, et facta est mihi heréditas mea sicut leo in silva : dedit contra me voces adversárius, dicens : Congregámini, et properáte ad devorándum illum : posuérunt me in desérto solitúdinis, et luxit super me omnis terra: * Quia non est invéntus qui me agnósceret, et fáceret bene. R. 愛された私の霊魂は、邪悪な者どもの手に渡された、私の遺産は私にとって森の中のライオンのようになった。それは私に反対してこう言って声を上げた。「集え、そして彼を食べ尽くしに急げ」と。彼らは孤独の砂漠に私を置いた、全地は私の上に光った。私を認めた者、よく為した者は見つけられなかった。
V. Insurrexérunt in me viri absque misericórdia, et non pepercérunt ánimæ meæ. V. 人々は私に対して憐れみもなく立ち上がった、そして私の霊魂を容赦しなかった。
R. Quia non est invéntus qui me agnósceret, et fáceret bene. R. 私を認めた者、よく為した者は見つけられなかった。
R. Ánimam meam diléctam trádidi in manus iniquórum, et facta est mihi heréditas mea sicut leo in silva : dedit contra me voces adversárius, dicens : Congregámini, et properáte ad devorándum illum : posuérunt me in desérto solitúdinis, et luxit super me omnis terra: * Quia non est invéntus qui me agnósceret, et fáceret bene. R. 愛された私の霊魂は、邪悪な者どもの手に渡された、私の遺産は私にとって森の中のライオンのようになった。それは私に反対してこう言って声を上げた。「集え、そして彼を食べ尽くしに急げ」と。彼らは孤独の砂漠に私を置いた、全地は私の上に光った。私を認めた者、よく為した者は見つけられなかった。


2020年4月10日聖金曜日の聖務日課の「朝課」の第一夜課をラテン語と日本語の対訳でご紹介いたします

2020年04月02日 | カトリックとは

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、

2020年4月10日は、聖金曜日と呼ばれ、私たちの主イエズス・キリストが、私たちの罪の贖いのために十字架に付けられて犠牲を捧げた2000年前の聖金曜日を記念します。
聖木曜日・聖金曜日・聖土曜日の三日間(Triduum)は、特に聖なる三日間とされ、「テネブレ Tenebrae(暗闇)」と呼ばれる特別な典礼が行われます。
ここでは、聖金曜日の聖務日課の「朝課」の第一夜課をラテン語と日本語の対訳でご紹介いたします。

Féria VI in Passióne et Morte Dómini 主の御受難と御死去の聖金曜日
Orátio Ante Divínum Offícium 聖務日課の前の祈り
dícitur flexis génibus 跪いて祈る
Áperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum : munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus ; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. 主よ、私の口を、御身の聖なる名を祝福するために開き給え。私の心もすべての空しい邪悪な無関係の考えから潔め給え。知性を照らし、愛情を燃やし給え。そは、私がこの聖務を相応しく、注意深く、信心深く唱えることが出来、御身の天主の御稜威の御前に聞き入れられるに足るものとなるためなり。私たちの主キリストによりて。
Amen. アメン
Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo. 主よ、御身が天主への讃美をこの地上において成し給うた意向、この天主の意向と一致して、私は御身にこの時課を果たし奉る。
Ad Matutínum 朝課
2019-04-19 : Féria VI in Passióne et Morte Dómini 主の御受難と御死去の聖金曜日
In I Noctúrno 第一夜課
Ant. 1 Astitérunt reges terræ, * et príncipes convenérunt in unum advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius. アンティフォナ 1 地の王たちは立ち上がった、君主たちは一つに集まった、主に反対して、そのキリストに反対して。
Psalmus 2 詩篇 2
2:1 Quare fremuérunt gentes, * et pópuli meditáti sunt inánia? いかなれば異邦人等は騒ぎ立ち、民等は空しき事を企てしや。
2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius. 地の王たちは起ちあがり、諸侯は相集まりて一つとなり、主に敵し、その受膏者に敵せり、
2:3 Dirumpámus víncula eórum : * et proiciámus a nobis iugum ipsórum. 曰く、「我等いざ、彼等の絆を断ち切り、その軛を我等より抛たん。」と。
2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos : * et Dóminus subsannábit eos. 天に住み給う者、彼等を嗤い、主彼等を嘲り給わん。
2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua : * et in furóre suo conturbábit eos. かくて後、彼怒りて彼等に語い、猛り立ちて彼等を怖じ惑わしめ給うべし。
2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum eius, * prǽdicans præcéptum eius. されど我は彼によりて、その聖なる山シオンの上に、その掟を説かんために王と立てられたり。
2:7 Dóminus dixit ad me : * Fílius meus es tu, ego hódie génui te. 主我に曰えらく、「汝はわが子なり。我今日汝を生めり。
2:8 Póstula a me, et dabo tibi gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ. 我に求めよ、さらば我汝に嗣産として異邦人等を、領地として地の果を、与えん。
2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos. 汝は鉄の枚もて彼等を治め、陶器師の器の如くに彼等を砕かん。」と。
2:10 Et nunc, reges, intellígite : * erudímini, qui iudicátis terram. されば今、王等よ曉れかし、汝等地を裁く者よ、教を受けよ。
2:11 Servíte Dómino in timóre : * et exsultáte ei cum tremóre. 畏懼もて主に仕え戦きつつこれに歓喜の声を挙げよ。
2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via iusta. 訓令を受け納れよ、これ、主が怒り給いて、汝等が正しき道より亡ぶることの、決してなからんためなり。
2:13 Cum exárserit in brevi ira eius, * beáti omnes qui confídunt in eo. やがてその御忿怒の火と燃えん時、すべて彼に依り頼み奉る者は幸福なるかな。
Ant. Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum advérsus Dóminum, et advérsus Christum eius. アンティフォナ 地の王たちは立ち上がった、君主たちは一つに集まった、主に反対して、そのキリストに反対して。
Ant. 2 Divisérunt sibi * vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. アンティフォナ 2 彼らは、自分たちのために私の服らを引き裂いた。私の服をくじで引いた。
Psalmus 21 詩篇 21
21:2 Deus, Deus meus, réspice in me : quare me dereliquísti ? * longe a salúte mea verba delictórum meórum. 天主よ、わが天主よ、我を顧み給え、何ぞ我を棄て給いしや。わが罪ゆえに我呼ばわるも、わが救拯より遠し。
21:3 Deus meus, clamábo per diem, et non exáudies : * et nocte, et non ad insipiéntiam mihi. わが天主よ、我昼に叫ばんも、汝応え給わじ、夜に然せんも、わがために愚とならじ。
21:4 Tu autem in sancto hábitas, * laus Israël. されど、イスラエルの讃め称うる者よ、汝は聖所に住み給う。
21:5 In te speravérunt patres nostri : * speravérunt, et liberásti eos. 我等の父祖は汝に依賴めり、依賴めるに、果して汝彼等を救い給えり。
21:6 Ad te clamavérunt, et salvi facti sunt : * in te speravérunt, et non sunt confúsi. 彼等は汝に呼わりて救われたり、汝に依賴みて、恥辱を受けざりき。
21:7 Ego autem sum vermis, et non homo : * oppróbrium hóminum, et abiéctio plebis. されど我は蛆虫にして、人にあらず。人々の侮り、平民の棄て物なり。
21:8 Omnes vidéntes me derisérunt me : * locúti sunt lábiis, et movérunt caput. 我を見し者はみな我を嘲笑い、唇もて語い、頭を振れり、
21:9 Sperávit in Dómino, erípiat eum : * salvum fáciat eum, quóniam vult eum. 「彼、主に依賴みぬ、主彼を助けよかし、彼を嘉するにより、之を救えよかし。」
21:10 Quóniam tu es, qui extraxísti me de ventre : * spes mea ab ubéribus matris meæ. In te proiéctus sum ex útero : そもそも汝は我を胎内より出し給える者なり、わが母の乳房吸いし時よりのわが希望なり。
21:11 De ventre matris meæ Deus meus es tu, * ne discésseris a me : 我は胎を出し時より汝に委ねられたり、わが母の胎内にありし時より、汝はわが天主にて在す。
21:12 Quóniam tribulátio próxima est : * quóniam non est qui ádiuvet. 我より離れ給わざれ、そは患難近く、助くる者なければなり。
21:13 Circumdedérunt me vítuli multi : * tauri pingues obsedérunt me. 若牛数多我を取り卷き、肥えたる牡牛我を囲めり。
21:14 Aperuérunt super me os suum, * sicut leo rápiens et rúgiens. 彼等は我に向かいてそのロを開けり、猛り吼ゆる獅子の如し。
21:15 Sicut aqua effúsus sum : * et dispérsa sunt ómnia ossa mea. 我は水の如く流し出され、わが骨は悉く外れ、
21:15 Factum est cor meum tamquam cera liquéscens * in médio ventris mei. わが心臟はわが腹の中にて蝋の如く融けたり。
21:16 Áruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhǽsit fáucibus meis : * et in púlverem mortis deduxísti me. わがカは土器の破片の如く乾き、わが舌はわが顎に付けり、汝は我を死の塵に臥させ給えり。
21:17 Quóniam circumdedérunt me canes multi : * concílium malignántium obsédit me. 実に犬ども数多我を取り卷き、心根悪しき者の群我を囲めり。彼等はわが手わが足を貫き、
21:18 Fodérunt manus meas et pedes meos : * dinumeravérunt ómnia ossa mea. わが骨を悉く数え、我を見つめ眺めたり。
21:19 Ipsi vero consideravérunt et inspexérunt me : * divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. 彼等は互にわが衣服を分ち、わが下衣を籖引にせり。
21:20 Tu autem, Dómine, ne elongáveris auxílium tuum a me : * ad defensiónem meam cónspice. されど主よ、汝は我より御祐助を遠ざけ給わざれ、我を護らんとて顧み給え。
21:21 Érue a frámea, Deus, ánimam meam : * et de manu canis únicam meam : 天主よ、わが魂を劍より、わが唯一のもの[霊魂]を犬の手より助け出し給え、
21:22 Salva me ex ore leónis : * et a córnibus unicórnium humilitátem meam. 我を獅子のロより、わが弱きを野牛の角より、救い給え。
21:23 Narrábo nomen tuum frátribus meis : * in médio ecclésiæ laudábo te. 我汝の御名をわが兄弟に伝え、集会の中にて汝を讃めん。
21:24 Qui timétis Dóminum, laudáte eum : * univérsum semen Iacob, glorificáte eum. 汝等主を畏るる者よ、彼を讃めよ。ヤコブのすべての裔よ、彼を頌えよ。
21:25 Tímeat eum omne semen Israël : * quóniam non sprevit, neque despéxit deprecatiónem páuperis : イスラエルの裔はすべて彼を畏れよかし、そは彼貧しき者の祈願を軽んじ蔑み給わず、
21:25 Nec avértit fáciem suam a me : * et cum clamárem ad eum, exaudívit me. 御面を我に背向け給わず、我の彼に呼ばわりし時、我に応え給いしが故なり。
21:26 Apud te laus mea in ecclésia magna : * vota mea reddam in conspéctu timéntium eum. 我大いなる集会の中にて汝をたたえ奉る。我は彼を畏るる者の眼前にて、わが誓願を環さん。
21:27 Edent páuperes, et saturabúntur : et laudábunt Dóminum qui requírunt eum : * vivent corda eórum in sǽculum sǽculi. 貧しき者食して飽き、主を求むる者之を讃めん。彼等の心は世々に生くべし。
21:28 Reminiscéntur et converténtur ad Dóminum * univérsi fines terræ : 地の果悉く思い出して主に立帰り、
21:28 Et adorábunt in conspéctu eius * univérsæ famíliæ géntium. 諸国の族みなその御眼前にて礼拝せん。
21:29 Quóniam Dómini est regnum : * et ipse dominábitur géntium. そは国は主の有にして、彼諸国の民を治め給うべければなり。
21:30 Manducavérunt et adoravérunt omnes pingues terræ : * in conspéctu eius cadent omnes qui descéndunt in terram. 地の肥えたる者みな食して拝みたり、地に下る者すべてその御眼前に平伏さん。
21:31 Et ánima mea illi vivet : * et semen meum sérviet ipsi. かくてわが魂彼のために活き、わが裔彼に仕え奉るべし。
21:32 Annuntiábitur Dómino generátio ventúra : * et annuntiábunt cæli iustítiam eius pópulo qui nascétur, quem fecit Dóminus. 来るべき代の人々主につきて告げらるることあらん、また諸天は生まるべき民、主の造り給える者に、その義を告ぐべし。
Ant. Divisérunt sibi vestiménta mea, et super vestem meam misérunt sortem. アンティフォナ 彼らは、自分たちのために私の服らを引き裂いた。私の服をくじで引いた。
Ant. 3 Insurrexérunt in me * testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi. アンティフォナ 3 邪悪な証人たちは私に向かって立ち上がった、そして邪悪は自分に嘘ついた。
Psalmus 26 詩篇 26
26:1 Dóminus illuminátio mea, et salus mea, * quem timébo? 主はわが光、わが救拯なり。我誰をか恐るべき。
26:1 Dóminus protéctor vitæ meæ, * a quo trepidábo? 主はわが生命の保護者なり我誰にか怖じ惑うべき。
26:2 Dum apprópiant super me nocéntes, * ut edant carnes meas : 悪しき徒輩我を悩ますわが敵は、わが肉を食まんとて、
26:2 Qui tríbulant me inimíci mei, * ipsi infirmáti sunt, et cecidérunt. 我に迫る間に、自ら弱り倒れたり。
26:3 Si consístant advérsum me castra, * non timébit cor meum. たとい陣立てして我を攻むとも、わが心臆せじ、
26:3 Si exsúrgat advérsum me prǽlium, * in hoc ego sperábo. たとい戦鬪起りて我を敵とすとも、我その時にも、安んじてあらん。
26:4 Unam pétii a Dómino, hanc requíram, * ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ : ただ我一つの事を主に請い奉れり、わが求めんとする所とは、わが生くる日の限り、我主の家に住まわんこと、
26:4 Ut vídeam voluptátem Dómini, * et vísitem templum eius. 是なりそは主の美わしきを見、その聖殿を訪わんためにこそ。
26:5 Quóniam abscóndit me in tabernáculo suo : * in die malórum protéxit me in abscóndito tabernáculi sui. それ、彼はその天幕に我を隠し、禍の日にその幕屋の奥に我をかくまい給えり。
26:5 In petra exaltávit me : * et nunc exaltávit caput meum super inimícos meos. 巌の上に我を高く挙げ、今わが敵の上にわが頭を抬げしめ給えり。
26:6 Circuívi, et immolávi in tabernáculo eius hóstiam vociferatiónis : * cantábo, et psalmum dicam Dómino. 我はめぐり、その幕屋にて歓喜の犠牲を献げたり。我は主に歌いて讃歌を唱え奉らん。
26:7 Exáudi, Dómine, vocem meam, qua clamávi ad te : * miserére mei, et exáudi me. 主よ、わが汝に叫び奉れる声を聞し召して、我を憐み我に応え給え。
26:8 Tibi dixit cor meum, exquisívit te fácies mea : * fáciem tuam, Dómine, requíram. わが心は汝に云えり、「わが面汝を探ね奉れり」と。主よ汝の御面を我探れ奉らん。
26:9 Ne avértas fáciem tuam a me : * ne declínes in ira a servo tuo. 我に御面を背向け給うなかれ、怒りて汝の下僕より離れ去り給うなかれ。
26:9 Adiútor meus esto : * ne derelínquas me, neque despícias me, Deus, salutáris meus. わが援助者たり給え、わが救いなる天主よ、我を棄て給わざれ、我を軽んじ給わざれ。
26:10 Quóniam pater meus, et mater mea dereliquérunt me : * Dóminus autem assúmpsit me. それ、わが父わが母は我を棄てたり、されど主は我を拾い給えり。
26:11 Legem pone mihi, Dómine, in via tua : * et dírige me in sémitam rectam propter inimícos meos. 主よ、汝の道における法を我に示し、わが敵ゆえに我を直き徑によりて導き給え。
26:12 Ne tradíderis me in ánimas tribulántium me : * quóniam insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi. 我を悩ます者等の意に我を付し給うなかれ、そは偽証する者は我に逆らい起ち、不義は自らに対して偽りたればなり。
26:13 Credo vidére bona Dómini * in terra vivéntium. 我は生ける者の国にて、主の善き物を見るべしと信じ奉る。
26:14 Exspécta Dóminum, viríliter age : * et confortétur cor tuum, et sústine Dóminum. 主を待望め、雄々しく振舞え、汝の心を強うして、主に依賴め。
Ant. Insurrexérunt in me testes iníqui, et mentíta est iníquitas sibi. アンティフォナ 邪悪な証人たちは私に向かって立ち上がった、そして邪悪は自分に嘘ついた。
V. Divisérunt sibi vestiménta mea. V. 彼らは、自分たちのために私の服らを引き裂いた。
R. Et super vestem meam misérunt sortem. R. 私の服をくじで引いた。
Pater noster, (totum secréto) qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo. 天にましますわれらの聖父よ(すべて沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。われらを試みに引き給わざれ、われらを悪より救い給え。
Lectio 1 朗読 1
De Lamentatióne Ieremíæ Prophétæ 預言者エレミアの哀歌
Lam. 2:8-11 エレミア哀歌 2:8-11
8 Heth. Cogitávit Dóminus dissipáre murum fíliæ Sion : teténdit funículum suum, et non avértit manum suam a perditióne : luxítque antemurále, et murus páriter dissipátus est. へト。主は娘シオンの石垣を崩さんと思い立ち給い、その繩を張りて、破壊する事より御手を引き給わざりき。されば鹿砦は哀しみ、石垣は悉く崩れたり。
9 Teth. Defíxæ sunt in terra portæ eius : pérdidit, et contrívit vectes eius : regem eius et príncipes eius in géntibus : non est lex, et prophétæ eius non invenérunt visiónem a Dómino. テト。その門は地に埋もれたり。彼その閂を毀ち砕き給えり。その王及びその諸侯は異邦人の間にあり、最早そこには律法なく、その預言者等の主より啓視を得たることなかりき。
10 Iod. Sedérunt in terra, conticuérunt senes fíliæ Sion : conspersérunt cínere cápita sua, accíncti sunt cilíciis, abiecérunt in terram cápita sua vírgines Ierúsalem. ヨド。娘シオンの長老等は地に坐して黙し、その頭に灰を振りかけて毛衣を纒えり。イエルサレムの娘等はその頭を地に垂れたり。
11 Caph. Defecérunt præ lácrimis óculi mei, conturbáta sunt víscera mea : effúsum est in terra iecur meum super contritióne fíliæ pópuli mei, cum defíceret párvulus et lactens in platéis óppidi. カフ。わが眼は涙に霞み、わが腹は九回し、わが肝は地に塗れたり、そは幼児や乳呑児が邑の街頭に絶え入りし時、わが民の娘の蹂躙られたるが故なり。
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum. エルサレムよ、エルサレムよ、おまえの天主なる主に回心せよ。
R. Omnes amíci mei dereliquérunt me, et prævaluérunt insidiántes mihi : trádidit me quem diligébam: * Et terribílibus óculis plaga crudéli percutiéntes, acéto potábant me. R. すべての私の友らは私を捨て去った。私に罠を張った者らが優位に立った。私が愛していた者が私を裏切った。目に恐ろしい者どもが残酷な傷を打ちたたき、私に酢を飲ませていた。
V. Inter iníquos proiecérunt me, et non pepercérunt ánimæ meæ. V. 彼らは邪悪な者たちの間で私を打ち投げ、私の霊魂を容赦しなかった。
R. Et terribílibus óculis plaga crudéli percutiéntes, acéto potábant me. R. 目に恐ろしい者どもが残酷な傷を打ちたたき、私に酢を飲ませていた。
Lectio 2 (Lam. 2:12-15) 朗読 2 (エレミア哀歌 2:12-15)
12 Lamed. Mátribus suis dixérunt : Ubi est tríticum et vinum ? cum defícerent quasi vulneráti in platéis civitátis : cum exhalárent ánimas suas in sinu matrum suárum. ラメド。彼等傷つける者の如く邑の街頭にて絶え入るに方り、その母等の懐にて息絶ゆるに方り、その母等に云えり、小麦と葡萄酒と何処にかある、と。
13 Mem. Cui comparábo te ? vel cui assimilábo te, fília Ierúsalem ? cui exæquábo te, et consolábor te, virgo fília Sion ? Magna est enim velut mare contrítio tua : quis medébitur tui? メム。娘イエルサレムよ、我何にか汝を比えんや、また何にか汝を譬えんや。処女なる娘シオンよ、我何にか汝を擬えて、汝を慰めんや。実に汝の悲惨は海の如く大なり。誰か汝を医すことを得ん。
14 Nun. Prophétæ tui vidérunt tibi falsa et stulta, nec aperiébant iniquitátem tuam, ut te ad pœniténtiam provocárent : vidérunt autem tibi assumptiónes falsas, et eiectiónes. ヌン。汝の預言者等は汝の為に虚偽にして愚かなる事を見たり、されど汝の痛梅を喚起さん為に、汝の不義を発きたることなし。彼等が汝の為に見たるは、ただ虚偽の啓示と追放を招く事のみ。
15 Samech. Plausérunt super te mánibus omnes transeúntes per viam : sibilavérunt, et movérunt caput suum super fíliam Ierúsalem : Hǽccine est urbs, dicéntes, perfécti decóris, gáudium univérsæ terræ? サメク。路行く人々は皆汝に向かいて手を拍ち、娘イエルサレムに向かいて嘲り、また頭を振りて云えり、全地の歓喜たりし、かの完き美の邑とは是なるか、と。
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum. エルサレムよ、エルサレムよ、おまえの天主なる主に回心せよ。
R. Velum templi scissum est, * Et omnis terra trémuit : latro de cruce clamábat, dicens : Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum. R. 神殿の幕は引き裂かれた。全地は震え動いた。十字架から盗賊は叫んでいた。「主よ、私を思い出し給え、御身が御国に来たらん時」と。
V. Petræ scissæ sunt, et monuménta apérta sunt, et multa córpora sanctórum, qui dormíerant, surrexérunt. V. 巌らは裂けた。墓らは開いた。眠っていた多くの義人らの肉体が、蘇った。
R. Et omnis terra trémuit : latro de cruce clamábat, dicens : Meménto mei, Dómine, dum véneris in regnum tuum. R. 全地は震え動いた。十字架から盗賊は叫んでいた。「主よ、私を思い出し給え、御身が御国に来たらん時」と。
Lectio 3 (Lam. 3:1-9) 朗読 3 (エレミア哀歌 3:1-9)
1 Aleph. Ego vir videns paupertátem meam in virga indignatiónis eius. アレフ。我は彼の御義憤の笞に逢いて惨ましき目を見る人なり。
2 Aleph. Me minávit, et addúxit in ténebras, et non in lucem. アレフ。彼が我を駆りて至らしめ給えるは、暗闇の中にして光明の中にあらず。
3 Aleph. Tantum in me vertit et convértit manum suam tota die. アレフ。彼は終日ただ我に手向かい、また手向かい給えり。
4 Beth. Vetústam fecit pellem meam et carnem meam ; contrívit ossa mea. ベト。彼はわが皮膚とわが肉とを老いしめ、わが骨を砕き給えり。
5 Beth. Ædificávit in gyro meo, et circúmdedit me felle et labóre. ベト。わが周囲に築きて我を囲むに、苦汁と辛酸とを以てし給えり。
6 Beth. In tenebrósis collocávit me, quasi mórtuos sempitérnos. ベト。我を恒久に死せる者等の如く、暗き処に置き給えり。
7 Ghimel. Circumædificávit advérsum me, ut non egrédiar : aggravávit cómpedem meum. ギメル。彼は周壁を築き我を沮みて、出るを得ざらしめ、わが足枷を重くし給えり。
8 Ghimel. Sed et cum clamávero, et rogávero, exclúsit oratiónem meam. ギメル。剰えわが叫びて願う時と雖も、わが祈祷を斥け給えり。
9 Ghimel. Conclúsit vias meas lapídibus quadris ; sémitas meas subvértit. ギメル。四角の切石もてわが道を閉塞し、わが径を崩し給えり。
Ierúsalem, Ierúsalem, convértere ad Dóminum Deum tuum. エルサレムよ、エルサレムよ、おまえの天主なる主に回心せよ。
R. Vínea mea elécta, ego te plantávi: * Quómodo convérsa es in amaritúdinem, ut me crucifígeres et Barábbam dimítteres? R. 選ばれた私のブドウの木よ、お前を植えたのは私だ。どうしてお前はそんなに苦くなったのか、私を十字架に付け、バラバを釈放するほど。
V. Sepívi te, et lápides elégi ex te, et ædificávi turrim. V. 私はお前を接ぎ木し、お前から石らを取り除き、塔を建てた。
R. Quómodo convérsa es in amaritúdinem, ut me crucifígeres et Barábbam dimítteres? R. どうしてお前はそんなに苦くなったのか、私を十字架に付け、バラバを釈放するほど。
R. Vínea mea elécta, ego te plantávi: * Quómodo convérsa es in amaritúdinem, ut me crucifígeres et Barábbam dimítteres? R. 選ばれた私のブドウの木よ、お前を植えたのは私だ。どうしてお前はそんなに苦くなったのか、私を十字架に付け、バラバを釈放するほど。


--このブログを聖マリアの汚れなき御心に捧げます--

アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様をお待ちしております
【最新情報はこちら、年間予定一覧はこちらをご覧ください。】