あやちゃん、ありがっとぉ~!!
It has been almost a year since the earthquake and tsunami that triggered the Fukushima nuclear accident.
大地震、津波に伴う原発事故から、1年が経とうとしています。
Despite the "it's safe" campaign played by the Japanese government, the crippled Fukushima Daiichi is far from the state of 'stabilization'.
福島第一原発は、政府による「収束」の虚言に反するごとく、今でも落ち着く気配はありません。
Ignoring the growing nation-wide anti-nuke resistance, the Noda Administration publicly states their will to restart nuclear reactors that are in test period. On top of it, Japan is eager to export nuclear technology overseas. It is a shameful behavior as a country where many people are still suffering the after effects of the nuclear disaster. The
radioactive substances, all which are the property of TEPCO (Tokyo Electric Power Co.), are spreading in the wider area as we find out every day. Radiation equally contaminates the land, water, air and all living things.
野田政権は、「脱原発」を否定し、現在停止中の原発の再稼働を公言しています。
さらに、原発の技術を、海外に輸出する計画もすすめています。
今でも、事故の影響によって苦しむ人が、たくさんいる中での、恥ずべき行為です。
東京電力の所有物である放射能は、大地を、水を、空気を汚し、分け隔てなく、すべてのものを汚しています。
There are many who cannot evacuate. Radiation certainly is getting inside bodies of the people. Many forms of labor- especially reproductive care work is burdening a great damage, while many children continue to live in highly
contaminated area, banned to play outdoors. Families and communities are torn apart, and today many fissures are created in Japanese society. Such fissures are no longer contained only within the archipelago.
そんな中、今でも避難ができずに、東北や関東で暮らす人々がたくさん居ます。
いま、放射能は確実に、そこに住む人々の、体内に存在します。
さまざまな労働が、とくに再生産労働が、大きな傷を負っています。
こどもが、線量の高い地域で、外で遊べずに暮らしています。
夫婦が、家族が、離ればなれになり、コミュニティーが分離され、さまざまな亀裂が、日本社会の中に走っています。
その亀裂は、もう、日本国内だけにとどまるものではありません。
On the first anniversary we will stand up from our loss and will fight to prevent further losses. Let us demand Japanese government that they take responsibility. Let us send alert to the US nuclear industry (the biggest of the global nuclear regime). Let us all walk in the streets of New York to end the nuclear energy!
1年後の今日、わたしたちは、失った悲しみから立ち上がり、失われつつあるものを守るための、アクションをおこします。
共に、日本政府に、人間を棄てるなと訴え、アメリカの原子力産業に向けて、警告を出しましょう。
そして、すべての原発の廃止を求めて、ニューヨークの街を歩きましょう。
We stand in solidarity with the growing anti-nuclear movements in Japan, as well as all the people who are living under the threats of nuclear plants, uranium mining, nuclear waste dumps, and military industrial complexes. We stand with the women in Japan who continue their autonomous struggles while living under the threats of
radiation.
私たちは、日本で拡大し続ける、脱原発運動に連帯します。
原子力、ウラン鉱山、核廃棄物などの存在に、生活を脅かされている人たちに連帯します。
日々の家事労働の中で、放射能汚染と闘いながら、権力と立ち向かい、生存をかけて、自立的な草の根運動を続けている日本の人々、特に女性たちに連帯します。
We say no to all the forms of control over our lives.
生きものを犠牲にするな。
わたしたちの生存を支配するな。
We are pregnant with fear of radiation.
私たちは、放射能の恐怖を身ごもっている。
Let us liberate our bodies from the control of nuclear energy!
わたしたちの身体を、原子力、資本、戦争による支配から解放しよう。
Get your updates on
FB: https://www.facebook.com/311ActionNewYork
Twitter: https://twitter.com/twitnonukesnyc
Blog: http://311newyork.wordpress.com/
It has been almost a year since the earthquake and tsunami that triggered the Fukushima nuclear accident.
大地震、津波に伴う原発事故から、1年が経とうとしています。
Despite the "it's safe" campaign played by the Japanese government, the crippled Fukushima Daiichi is far from the state of 'stabilization'.
福島第一原発は、政府による「収束」の虚言に反するごとく、今でも落ち着く気配はありません。
Ignoring the growing nation-wide anti-nuke resistance, the Noda Administration publicly states their will to restart nuclear reactors that are in test period. On top of it, Japan is eager to export nuclear technology overseas. It is a shameful behavior as a country where many people are still suffering the after effects of the nuclear disaster. The
radioactive substances, all which are the property of TEPCO (Tokyo Electric Power Co.), are spreading in the wider area as we find out every day. Radiation equally contaminates the land, water, air and all living things.
野田政権は、「脱原発」を否定し、現在停止中の原発の再稼働を公言しています。
さらに、原発の技術を、海外に輸出する計画もすすめています。
今でも、事故の影響によって苦しむ人が、たくさんいる中での、恥ずべき行為です。
東京電力の所有物である放射能は、大地を、水を、空気を汚し、分け隔てなく、すべてのものを汚しています。
There are many who cannot evacuate. Radiation certainly is getting inside bodies of the people. Many forms of labor- especially reproductive care work is burdening a great damage, while many children continue to live in highly
contaminated area, banned to play outdoors. Families and communities are torn apart, and today many fissures are created in Japanese society. Such fissures are no longer contained only within the archipelago.
そんな中、今でも避難ができずに、東北や関東で暮らす人々がたくさん居ます。
いま、放射能は確実に、そこに住む人々の、体内に存在します。
さまざまな労働が、とくに再生産労働が、大きな傷を負っています。
こどもが、線量の高い地域で、外で遊べずに暮らしています。
夫婦が、家族が、離ればなれになり、コミュニティーが分離され、さまざまな亀裂が、日本社会の中に走っています。
その亀裂は、もう、日本国内だけにとどまるものではありません。
On the first anniversary we will stand up from our loss and will fight to prevent further losses. Let us demand Japanese government that they take responsibility. Let us send alert to the US nuclear industry (the biggest of the global nuclear regime). Let us all walk in the streets of New York to end the nuclear energy!
1年後の今日、わたしたちは、失った悲しみから立ち上がり、失われつつあるものを守るための、アクションをおこします。
共に、日本政府に、人間を棄てるなと訴え、アメリカの原子力産業に向けて、警告を出しましょう。
そして、すべての原発の廃止を求めて、ニューヨークの街を歩きましょう。
We stand in solidarity with the growing anti-nuclear movements in Japan, as well as all the people who are living under the threats of nuclear plants, uranium mining, nuclear waste dumps, and military industrial complexes. We stand with the women in Japan who continue their autonomous struggles while living under the threats of
radiation.
私たちは、日本で拡大し続ける、脱原発運動に連帯します。
原子力、ウラン鉱山、核廃棄物などの存在に、生活を脅かされている人たちに連帯します。
日々の家事労働の中で、放射能汚染と闘いながら、権力と立ち向かい、生存をかけて、自立的な草の根運動を続けている日本の人々、特に女性たちに連帯します。
We say no to all the forms of control over our lives.
生きものを犠牲にするな。
わたしたちの生存を支配するな。
We are pregnant with fear of radiation.
私たちは、放射能の恐怖を身ごもっている。
Let us liberate our bodies from the control of nuclear energy!
わたしたちの身体を、原子力、資本、戦争による支配から解放しよう。
Get your updates on
FB: https://www.facebook.com/311ActionNewYork
Twitter: https://twitter.com/twitnonukesnyc
Blog: http://311newyork.wordpress.com/