アヴェ・マリア!
教会は、エフェゾ公会議(第3世界教会会議 431年)でこう宣言した。
DzS252 (Dz113) Si quis non confitetur, Deum esse veraciter Emmanuel, et
propterea Dei gentricem sanctam virginem (peperit enim secundum carnem
carnem factum Dei verbum), A.S.
http://catho.org/9.php?d=bxm
もしも誰かが「天主は本当にエマヌエルである、それ故に天主御母が聖なる童貞女で(人となった天主の御言葉を肉において生んだので)ある」と信仰宣言しないものは、排斥される(=教会の外にある)。」
大聖レオ一世教皇は、書簡'Quam laudabiliter' (447年7月21日)でこう宣言した。
DzS294 (Dz144) (c. 4) Ingreditur ergo haec mundi infima Filius Dei, de
caelesti sede descendens et a paterna gloria non recedens, novo ordine, nova
nativitate generatus. ... Nova autem nativitate generatus: quia inviolata
virginitas concupiscentiam nescivit, carnis materiam ministravit. assumpta
est de matre Domini natura, non culpa; nec in Domino Jesu Christo, ex utero
virginis genito, quia nativitas est mirabilis, ideo nostri est natura
dissimilis.
天主の御子は天の座から降りつつも聖父の栄光からは離れず、新しい秩序により新しい誕生のより生まれて、世の最も下に入った。・・・ 「新しい誕生のより生まれて」何故なら、汚れなき童貞性は肉欲を知らず肉という材料を司ったからだ。主の母から罪ではなく本性を受け、童貞の胎内から生まれた主イエズス・キリストにおいても罪はない。何故ならご誕生は感嘆すべく私たちの本性において違っていたからだ。
ヨハネ2世 書簡'Olim quidem' 534年3月
DzS401 (Dz201-202) (Justinianus imperator) de his tribus quaestionibus orta
certamina fuisse significavit:
(I) Utrum 'unus ex Trinitate' Christus et Deus noster dici possit, hoc est
una de tribus personis sanctae Trinitatis sancta persona.
(II) An Deus Christus carne pertulerit impassibilis deitate.
(III) An proprie et veraciter
incarnati> Mater Domini Dei nostri Iesu Christi Maria semper virgo debeat
appellari ...
(De titulo 'Mater Dei'.) Gloriosam vero sanctam semper virginem Mariam et
proprie et veraciter Dei genitricem matremque Dei Verbi ex ea incarnati ab
hominibus catholicis confiteri recte docemus. Proprie namque et veraciter
idem ipse ultimis temporibus incarnatus, ex sancta et gloriosa Virgine matre
nasci dignatus est. Propterea ergo, quia proprie et veraciter Dei Filius ex
ea incarnatus et natus est, ideo proprie et veraciter matrem Dei ex ea
incarnati et nati esse confitemur, et, ne Dominus Iesus per
honorificentiam vel gratiam nomen Dei accepisse credatur, sicut Nestorius
sentit insulsus: veraciter autem ideo, ne in phantasmate aut aliquo modo non
veram sumpsisse carnem credatur ex virgine, sicut asseruit impius Eutyches.
ローマ皇帝ユスティニアヌスは次の3つの質問について確かなことであると意味した。
(1)略
(2)略
(3)固有の意味で真実に、私たちの主天主イエズス・キリストの御母終生童貞マリアは「天主の御母かつ彼女から天主の御言葉が人となった母親」と呼ばれるべきか。
【解答】栄光ある聖なる終生童貞マリアは、固有の意味で真実に「天主の御母かつ彼女から天主の御言葉が人となった母親」とカトリック信者たちから正しく宣言されるべきであると私は教える。(以下略)
URL:http://catho.org/9.php?d=bxo
第2コンスタンチノポール公会議(第5世界教会会議 553年6月2日)
排斥文
DzS422 (Dz214) Can. 2. Si quis non confitetur Dei Verbi duas esse
nativitates, unam quidem ante saecula ex patre sine tempore incorporaliter
alteram vero in ultimis diebus eiusdem ipsius, qui de caelis descendit, et
incarnatus de sancta gloriosa Dei Genitrice et semper Virgine Maria, natus
est ex ipsa, talis an. s.
もしも誰かが「天主の御言葉に2つの誕生があること、すなわち一つは代々の前に時のない以前に肉体によらずに、もう一つは最後の時における誕生であり、天から降り聖なる栄光ある天主の御母終生童貞マリアにおいて人間となり、彼女から生まれた」ということを宣言しないとすると、彼は排斥される(=教会の交わりにはない)。
http://catho.org/9.php?d=bxp
ラテラン公会議 (649年10月5-31日) 聖マルティノ一世教皇
排斥文(Canones)
DzS502 Can.2. Si quis sec. sanctos Patres non confitetur proprie et secundum
veritatem ipsum unum sanctae et consubstantialis et venerandae Trinitatis
Deum Verbum e caelo descendisse, et incarnatum ex Spiritu Sancto et Maria
semper virgine, et hominem factum, crucifixum carne, propter nos sponte
passum sepultumque, et resurrexisse tertia die, et ascendisse in caelos,
atque sedentem in dextera Patris, et venturum iterum cum gloria paterna cum
assumpta ab eo atque animata intellectualiter carne eius, judicare vivos et
mortuos, condemnatus sit.
もし誰かが「聖にして同一本性の敬うべき三位一体の唯一の天主ご自身、天主の御言葉が天から降り、聖霊と終生童貞マリアによりて托身し、人間となり、肉において十字架に付けられ、私たちのために自発的に苦しみを受け葬られ、三日目によみがえり、天に昇り、聖父の右に座し、再び聖父の栄光を帯びて、来たり給い、生ける人と死せる人とを裁き給う」と聖なる教父たちに従って固有の意味でかつ真理に従って信仰宣言しないならば、彼は排斥される(=教会の交わりにはない)。
DzS503 (Dz256) Can. 3. Si quis secundum sanctos Patres non confitetur
proprie et secundum veritatem Dei genitricem sanctam semperque Virginem et
immaculatam Mariam, utpote ipsum Deum Verbum specialiter et veraciter, qui a
Deo Patre ante omnia saecula natus est, in ultimis saeculorum absque semine
concepisse ex Spiritu Sancto, et incorruptibiliter eam (eum?) genuisse,
indissolubili permanente et post partum eiusdem virginitate, condemnatus sit
(v.D.218).
もし誰かが「天主の御母聖なる終生童貞かつ汚れなきマリアが、世の始まる前に聖父なる天主から生まれた天主の御言葉を特別に真実に、時の終わりに肉欲の種なしに聖霊によって聖母を汚すことなく産み、解消することなく常に出産後も同じ童貞性を保った」と聖なる教父たちに従って固有の意味でかつ真理に従って信仰宣言しないならば、彼排斥される(=教会の交わりにはない)。
DzS504 (Dz257) Can.4. Si quis sec. s. patres non confitetur... ipsius et
unius Domini nostri et Dei Jesu Christi duas nativitates, tam ante saecula
ex Deo et Patre incorporaliter et sempiternaliter, quamque de sancta virgine
semper Dei genitrice Maria corporaliter in ultimis saeculorum, atque unum
eundemque Dominum nostrum Jesum Christum consubstantialem Deo et Patri
secundum deitatem, et consubstantialem homini et matri secundum humanitatem,
atque eundem passibilem carne et impassibilem deitate, circumscriptum
corpore, incircumscriptum deitate, eundem inconditum et conditum, terrenum
et caelestem, visibilem et intelligibilem, capabilem et icapabilem, ut toto
homine eodemque et Deo totus homo reformaretur, qui sub peccato cecidit,
condemnatus sit.
もし誰かが「その唯一の私たちの主なる天主イエズス・キリストの二つの誕生、つまり世の始まる以前の聖父なる天主からの肉体によらない永遠の誕生と、最後の時における聖なる終生童貞なる天主の御母マリアからの肉体による誕生があること・・・(以下略)」と聖なる教父たちに従って固有の意味でかつ真理に従って信仰宣言しないならば、彼排斥される(=教会の交わりにはない)。
http://catho.org/9.php?d=bxq
トレド教会会議(675年11月7日)
DzS533 (Dz282) (36) De his tribus pesonis solam Filii personam pro
liberatione humani generis hominem verum sine peccato de sancta et
immaculata Maria Virgine credimus assumpsisse, de qua novo ordine novaque
nativitate est genitus; novo ordine, quia invisibilis divinitate, visibilis
monstratur in carne; nova autem nativitate est genitus, quia intacta
virginitas et virilem coitum nescivit et foecundatam per Spiritum Sanctum
carnis materiam ministravit.
三位一体のこれら3つの位格(ペルソナ)のうち、御子のペルソナのみが人類の救いのために、罪無く、聖なる汚れなき童貞マリアより真の人間となったと私たちは信じる。この聖母マリアから新しい秩序と新しい誕生によって生まれたもうた。「新しい秩序」というのは、天主性によれば目に見えない御子が、肉において見えるものなったからであり、「新しい誕生によって生まれた」というのは、汚れなき童貞性は男との性交を知らずかつ聖霊によりみごもり肉を司ったからである。
第三コンスタンチノポール公会議 (第六世界教会会議 681年3月28日)
DzS555 (Dz290) ante saecula quidem ex Patre genitum secundum deitatem, in
ultimis diebus autem eundem propter nos et propter nostram salutem de
Spiritu Sancto et Maria Virgine proprie et veraciter Dei genitrice secundum
humanitatem, unum eundemque Christum Filium Dei unigenitum in duabus naturis
inconfuse, inconvertibiliter, inseparabiliter, indivise cognoscendum,
nusquam exstinctaz harum naturarum differentia propter unitionem, salvataque
magis proprietate utriusque naturae, et in unam personam, et in unam
subsistentiam concurrente, non in duas personas partitum vel divisum, sed
unum eundemque unigenitum Filium Dei Verbum Dominum Jesum Christum, juxta
quod olim Prophetae de eo et ipse nos Dominus Jesus Christus erudivit, et
sanctorum Patrum nobis tradidit symbolum.
時の前に聖父より天主性において生まれ、最後の時には私たちのため、私たちの救いのために聖霊により、固有の意味で真実に人間性に従って天主の御母童貞マリアより生まれた唯一の同じキリスト、天主の御一人子を、・・・(略)・・・昔預言者が彼について語り、私たちの主イエズス・キリストご自身が私たちに教えて下さり、聖なる教父たちが私たちに伝えて下さった使徒信経に従って(信じる)。
http://catho.org/9.php?d=bxr
教会は、エフェゾ公会議(第3世界教会会議 431年)でこう宣言した。
DzS252 (Dz113) Si quis non confitetur, Deum esse veraciter Emmanuel, et
propterea Dei gentricem sanctam virginem (peperit enim secundum carnem
carnem factum Dei verbum), A.S.
http://catho.org/9.php?d=bxm
もしも誰かが「天主は本当にエマヌエルである、それ故に天主御母が聖なる童貞女で(人となった天主の御言葉を肉において生んだので)ある」と信仰宣言しないものは、排斥される(=教会の外にある)。」
大聖レオ一世教皇は、書簡'Quam laudabiliter' (447年7月21日)でこう宣言した。
DzS294 (Dz144) (c. 4) Ingreditur ergo haec mundi infima Filius Dei, de
caelesti sede descendens et a paterna gloria non recedens, novo ordine, nova
nativitate generatus. ... Nova autem nativitate generatus: quia inviolata
virginitas concupiscentiam nescivit, carnis materiam ministravit. assumpta
est de matre Domini natura, non culpa; nec in Domino Jesu Christo, ex utero
virginis genito, quia nativitas est mirabilis, ideo nostri est natura
dissimilis.
天主の御子は天の座から降りつつも聖父の栄光からは離れず、新しい秩序により新しい誕生のより生まれて、世の最も下に入った。・・・ 「新しい誕生のより生まれて」何故なら、汚れなき童貞性は肉欲を知らず肉という材料を司ったからだ。主の母から罪ではなく本性を受け、童貞の胎内から生まれた主イエズス・キリストにおいても罪はない。何故ならご誕生は感嘆すべく私たちの本性において違っていたからだ。
ヨハネ2世 書簡'Olim quidem' 534年3月
DzS401 (Dz201-202) (Justinianus imperator) de his tribus quaestionibus orta
certamina fuisse significavit:
(I) Utrum 'unus ex Trinitate' Christus et Deus noster dici possit, hoc est
una de tribus personis sanctae Trinitatis sancta persona.
(II) An Deus Christus carne pertulerit impassibilis deitate.
(III) An proprie et veraciter
appellari ...
(De titulo 'Mater Dei'.) Gloriosam vero sanctam semper virginem Mariam et
proprie et veraciter Dei genitricem matremque Dei Verbi ex ea incarnati ab
hominibus catholicis confiteri recte docemus. Proprie namque et veraciter
idem ipse ultimis temporibus incarnatus, ex sancta et gloriosa Virgine matre
nasci dignatus est. Propterea ergo, quia proprie et veraciter Dei Filius ex
ea incarnatus et natus est, ideo proprie et veraciter matrem Dei ex ea
incarnati et nati esse confitemur, et
honorificentiam vel gratiam nomen Dei accepisse credatur, sicut Nestorius
sentit insulsus: veraciter autem ideo, ne in phantasmate aut aliquo modo non
veram sumpsisse carnem credatur ex virgine, sicut asseruit impius Eutyches.
ローマ皇帝ユスティニアヌスは次の3つの質問について確かなことであると意味した。
(1)略
(2)略
(3)固有の意味で真実に、私たちの主天主イエズス・キリストの御母終生童貞マリアは「天主の御母かつ彼女から天主の御言葉が人となった母親」と呼ばれるべきか。
【解答】栄光ある聖なる終生童貞マリアは、固有の意味で真実に「天主の御母かつ彼女から天主の御言葉が人となった母親」とカトリック信者たちから正しく宣言されるべきであると私は教える。(以下略)
URL:http://catho.org/9.php?d=bxo
第2コンスタンチノポール公会議(第5世界教会会議 553年6月2日)
排斥文
DzS422 (Dz214) Can. 2. Si quis non confitetur Dei Verbi duas esse
nativitates, unam quidem ante saecula ex patre sine tempore incorporaliter
alteram vero in ultimis diebus eiusdem ipsius, qui de caelis descendit, et
incarnatus de sancta gloriosa Dei Genitrice et semper Virgine Maria, natus
est ex ipsa, talis an. s.
もしも誰かが「天主の御言葉に2つの誕生があること、すなわち一つは代々の前に時のない以前に肉体によらずに、もう一つは最後の時における誕生であり、天から降り聖なる栄光ある天主の御母終生童貞マリアにおいて人間となり、彼女から生まれた」ということを宣言しないとすると、彼は排斥される(=教会の交わりにはない)。
http://catho.org/9.php?d=bxp
ラテラン公会議 (649年10月5-31日) 聖マルティノ一世教皇
排斥文(Canones)
DzS502 Can.2. Si quis sec. sanctos Patres non confitetur proprie et secundum
veritatem ipsum unum sanctae et consubstantialis et venerandae Trinitatis
Deum Verbum e caelo descendisse, et incarnatum ex Spiritu Sancto et Maria
semper virgine, et hominem factum, crucifixum carne, propter nos sponte
passum sepultumque, et resurrexisse tertia die, et ascendisse in caelos,
atque sedentem in dextera Patris, et venturum iterum cum gloria paterna cum
assumpta ab eo atque animata intellectualiter carne eius, judicare vivos et
mortuos, condemnatus sit.
もし誰かが「聖にして同一本性の敬うべき三位一体の唯一の天主ご自身、天主の御言葉が天から降り、聖霊と終生童貞マリアによりて托身し、人間となり、肉において十字架に付けられ、私たちのために自発的に苦しみを受け葬られ、三日目によみがえり、天に昇り、聖父の右に座し、再び聖父の栄光を帯びて、来たり給い、生ける人と死せる人とを裁き給う」と聖なる教父たちに従って固有の意味でかつ真理に従って信仰宣言しないならば、彼は排斥される(=教会の交わりにはない)。
DzS503 (Dz256) Can. 3. Si quis secundum sanctos Patres non confitetur
proprie et secundum veritatem Dei genitricem sanctam semperque Virginem et
immaculatam Mariam, utpote ipsum Deum Verbum specialiter et veraciter, qui a
Deo Patre ante omnia saecula natus est, in ultimis saeculorum absque semine
concepisse ex Spiritu Sancto, et incorruptibiliter eam (eum?) genuisse,
indissolubili permanente et post partum eiusdem virginitate, condemnatus sit
(v.D.218).
もし誰かが「天主の御母聖なる終生童貞かつ汚れなきマリアが、世の始まる前に聖父なる天主から生まれた天主の御言葉を特別に真実に、時の終わりに肉欲の種なしに聖霊によって聖母を汚すことなく産み、解消することなく常に出産後も同じ童貞性を保った」と聖なる教父たちに従って固有の意味でかつ真理に従って信仰宣言しないならば、彼排斥される(=教会の交わりにはない)。
DzS504 (Dz257) Can.4. Si quis sec. s. patres non confitetur... ipsius et
unius Domini nostri et Dei Jesu Christi duas nativitates, tam ante saecula
ex Deo et Patre incorporaliter et sempiternaliter, quamque de sancta virgine
semper Dei genitrice Maria corporaliter in ultimis saeculorum, atque unum
eundemque Dominum nostrum Jesum Christum consubstantialem Deo et Patri
secundum deitatem, et consubstantialem homini et matri secundum humanitatem,
atque eundem passibilem carne et impassibilem deitate, circumscriptum
corpore, incircumscriptum deitate, eundem inconditum et conditum, terrenum
et caelestem, visibilem et intelligibilem, capabilem et icapabilem, ut toto
homine eodemque et Deo totus homo reformaretur, qui sub peccato cecidit,
condemnatus sit.
もし誰かが「その唯一の私たちの主なる天主イエズス・キリストの二つの誕生、つまり世の始まる以前の聖父なる天主からの肉体によらない永遠の誕生と、最後の時における聖なる終生童貞なる天主の御母マリアからの肉体による誕生があること・・・(以下略)」と聖なる教父たちに従って固有の意味でかつ真理に従って信仰宣言しないならば、彼排斥される(=教会の交わりにはない)。
http://catho.org/9.php?d=bxq
トレド教会会議(675年11月7日)
DzS533 (Dz282) (36) De his tribus pesonis solam Filii personam pro
liberatione humani generis hominem verum sine peccato de sancta et
immaculata Maria Virgine credimus assumpsisse, de qua novo ordine novaque
nativitate est genitus; novo ordine, quia invisibilis divinitate, visibilis
monstratur in carne; nova autem nativitate est genitus, quia intacta
virginitas et virilem coitum nescivit et foecundatam per Spiritum Sanctum
carnis materiam ministravit.
三位一体のこれら3つの位格(ペルソナ)のうち、御子のペルソナのみが人類の救いのために、罪無く、聖なる汚れなき童貞マリアより真の人間となったと私たちは信じる。この聖母マリアから新しい秩序と新しい誕生によって生まれたもうた。「新しい秩序」というのは、天主性によれば目に見えない御子が、肉において見えるものなったからであり、「新しい誕生によって生まれた」というのは、汚れなき童貞性は男との性交を知らずかつ聖霊によりみごもり肉を司ったからである。
第三コンスタンチノポール公会議 (第六世界教会会議 681年3月28日)
DzS555 (Dz290) ante saecula quidem ex Patre genitum secundum deitatem, in
ultimis diebus autem eundem propter nos et propter nostram salutem de
Spiritu Sancto et Maria Virgine proprie et veraciter Dei genitrice secundum
humanitatem, unum eundemque Christum Filium Dei unigenitum in duabus naturis
inconfuse, inconvertibiliter, inseparabiliter, indivise cognoscendum,
nusquam exstinctaz harum naturarum differentia propter unitionem, salvataque
magis proprietate utriusque naturae, et in unam personam, et in unam
subsistentiam concurrente, non in duas personas partitum vel divisum, sed
unum eundemque unigenitum Filium Dei Verbum Dominum Jesum Christum, juxta
quod olim Prophetae de eo et ipse nos Dominus Jesus Christus erudivit, et
sanctorum Patrum nobis tradidit symbolum.
時の前に聖父より天主性において生まれ、最後の時には私たちのため、私たちの救いのために聖霊により、固有の意味で真実に人間性に従って天主の御母童貞マリアより生まれた唯一の同じキリスト、天主の御一人子を、・・・(略)・・・昔預言者が彼について語り、私たちの主イエズス・キリストご自身が私たちに教えて下さり、聖なる教父たちが私たちに伝えて下さった使徒信経に従って(信じる)。
http://catho.org/9.php?d=bxr