Credidimus Caritati 私たちは天主の愛を信じた

2024年から贖いの業の2000周年(33 - 2033)のノベナの年(2024-2033)が始まります

【お腹の赤ちゃんと妊婦さんを守ろう!ネット署名を始めました】経口中絶薬は危険な薬です。胎児のいのちを奪います。

2022年04月12日 | プロライフ

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様、

経口中絶薬は危険な薬です。胎児のいのちを奪います。女性の身心をむしばみます。

ウクライナで民間人や子供たちが殺害されていると大きく報道されています。とても悲しいことです。

しかし日本で罪のない赤ちゃんたちが毎日、堕胎(人口妊娠中絶)で殺害されています。日本人の子供たちへの攻撃はメインストリームの新聞やテレビでは無視されています。

日本の統計によると、2017年に16万4621人の赤ちゃんが、2016年には16万8015人が堕胎で殺害されました。毎日451人から460人が殺害され続けました。つまり、日本の赤ちゃんたちのうちの7人に1人が殺されています。

これは戦争犯罪です。しかし、だれも赤ちゃんたちを助けようとしていません。
だから、私たちは経口中絶薬の承認に反対します。

胎児のいのちを守ってください。

お腹の赤ちゃんと妊婦さんを守ろう!【ネット署名始めました】※用紙での署名活動も同時進行中 17130名(2022/3/27時点)

未来の命・胎児と子どもたちを守るためにご賛同いただける方は、ぜひご署名をお願いいたします。
必ずしもエールは必要ではありません。エール(ご寄付)は任意ですので、ご署名だけ頂くことで全く構いません。

1.経口中絶薬は、危険な薬です。

 母体に対する深刻な影響があります。服用後2週間近くの間、強い腹痛と嘔気を伴うケースが多く、膣からの出血が長期間続くこともあります。時に止血手術を要する大量出血や感染症も引き起こします。また胎児や胎盤の排出が不完全で、手術が必要になるケースが数%発生しています。このため、中絶手術よりも、長期間厳重な医療監視下に置かれる必要があり、個人の自己管理下での使用ではさらに危険性が増します。また、投与前には子宮外妊娠、子宮内避妊具使用、副腎障害、ステロイド薬使用、抗凝血剤使用の有無等を、超音波検査も含めて厳重にチェックする必要があり、怠ると死を招く危険すらあります。

2.胎児の生きる権利を奪う薬です。 

 いのちは“授かりもの”であり、お腹の赤ちゃんも大切な市民です。かけがえのない個性と役割を持つワン&オンリーの存在です。その小さな命の生きる権利を奪ってはなりません。

3.今必要なのは、すぐに中絶にアクセスすることではなく、妊婦への相談と支援です。

 経口中絶薬は、女性の身心を蝕む薬です。「妊娠SOS相談窓口」の充実と周知、また出産困難な事情の解消と経済的支援を含む援助の提供など、妊娠に悩む女性への相談と支援が優先されるべきです。

4.いのちの始まりを大切にする社会づくりが求められます。

 増加する乳幼児虐待の背景には、いのちの始まりを大切にしてこなかった風潮があると指摘されています。その風土で育つ子供たちには、十代中絶の低年齢化等様々な社会問題が起きています。お腹の赤ちゃんと妊婦さんを温かく迎える社会づくりが求められます。

経口中絶薬に反対するプロジェクト

情報拡散のご協力もお願いします。


聖金曜日 主の御受難・御死去を記念する午後の荘厳典礼儀式 DE SOLEMNI ACTIONE LITURGICA IN PASSIONE ET MORTE DOMINI(その2)

2022年04月12日 | ミサ聖祭

聖金曜日 (その2)

. 二 とりつぎの祈願
1. Pro sancta Ecclesia 1. 公教会のため
Orémus, dilectíssimi nobis, pro Ecclésia sancta Dei : ut eam Deus et Dóminus noster pacificáre, adunáre, et custodíre dignétur toto orbe terrárum : subíciens ei principátus et potestátes : detque nobis quietam et tranquíllam vitam degentibus, glorificáre Deum, Patrem omnipoténtem. 愛する者よ、天主の聖なる教会のために祈ろう。わが天主なる主が、教会に平和と一致を与え、全世界において教会を守り、勢力と主権とをこれに服させ、全能の父なる天主の栄光のために、われらを平和と秩序とのうちに生かし給わんことを。
Orémus.    V/.Flectámus génua.  R/. Leváte. 祈願    V/.跪こう。  R/.起て。
Omnípotens sempitérne Deus, qui glóriam tuam ómnibus in Christo géntibus revelásti : custódi ópera misericórdiæ tuæ ; ut Ecclésia tua, toto orbe diffúsa, stábili fide in confessióne tui nóminis persevéret. Per eúndem Dóminum nostrum.                 R/. Amen. 全能永遠の天主よ、御身はキリストによって万民に御光栄をあらわし給うた。御身の御憐れみの御業を守り給い、全世界に広まる主の公教会が、信仰と御名の宣言とにおいて、固く保たれんことを。その同じわれらの主イエズス・キリスト、天主として、(…)。             R/. アメン。
2. Pro summo Pontifice 2. 教皇のため
Orémus et pro beatíssimo Papa nostro N.. .. ut Deus et Dóminus noster, qui elégit eum in órdine episcopátus, salvum atque incólumem custódiat Ecclésiæ suæ sanctæ, ad regéndum pópulum sanctum Dei. また、われらの聖なる父(名)教皇のために祈ろう。かれを司教の階級に選び給うたわが天主なる主が、天主の聖なる民を導くものとして、かれを、聖なる教会のために健全ならしめ給わんことを。
Orémus.   V/.Flectámus génua.  R/. Leváte. 祈願      V/.跪こう。  R/.起て。
Omnípotens sempitérne Deus, cuius iudício univérsa fundántur : réspice propítius ad preces nostras, et electum nobis Antístitem tua pietáte consérva ; ut christiána plebs, quæ te gubernátur auctóre, sub tanto Pontífice, credulitátis suæ méritis augeátur. Per Dóminum nostrum. R/. Amen. 全能永遠の天主よ、御身はその上智によって全てを計り給う。願わくは、われらの祈りを嘉し、その御慈悲によって、われらのために選び給うた司教を守り給い、主の権威によって司られるキリスト信者が、この大いなる司教らの指導の元に信仰の功徳を増さんことを。天主として(…)。   R/.アメン。
3. Pro omnibus ordinibus gradibusque fidelium 3. 聖職者と民とのため
Orémus et pro ómnibus Epíscopis, Presbýteris, Diacónibus, Subdiacónibus, Acólythis, Exorcístis, Lectóribus, Ostiáriis, Confessóribus, Virgínibus, Víduis : et pro omni pópulo sancto Dei. また、すべての司教、司祭、助祭、副助祭、侍祭、祓魔師、読師、守門、証聖者、童貞女、寡(やもめ)、天主のすべての聖なる民のために祈ろう。
Orémus.   V/.Flectámus génua.  R/. Leváte. 祈願     V/.跪こう。  R/.起て。
Omnípotens sempitérne Deus, cuius Spíritu totum corpus Ecclésiæ sanctificátur et régitur : exáudi nos pro univérsis ordínibus supplicántes ; ut, grátiæ tuæ múnere, ab ómnibus tibi grádibus fidéliter serviátur. Per Dóminum. R/. Amen. 全能永遠の天主よ、御身の霊は、公教会の全体を聖としかつ支配し給う。われらが、人々の各階級のためにささげ奉る祈願をききいれ、聖寵によって、各階級が忠実に主に仕えうるようになし給え。天主として、(…)。    R/. アメン。
4. Pro res publicas moderantibus 4. 治政者のため
Orémus et pro ómnibus respúblicas moderántibus, eorúmque ministériis et potestátibus : ut Deus et Dóminus noster mentes et corda eórum secúndum voluntátem suam dírigat ad nostram perpétuam pacem. すべての治政者、そのわざ、その権威のために祈ろう。天主なる主が、われらの絶えざる平和のために、思召しどおりに彼らの知恵と心とを指導し給わんことを。
Orémus.   V/.Flectámus génua.  R/. Leváte. 祈願      V/.跪こう。  R/.起て。
Omnípotens sempitérne Deus, in cuius manu sunt ómnium potestátes et ómnium iura populórum : réspice benígnus ad eos, qui nos in potestáte regunt ; ut ubíque terrárum, déxtera tua protegénte, et religiónis intégritas, et pátriae secúritas indesinénter consístat. Per Dominum. R/. Amen. 全能永遠の天主よ、すべての人々の権力と人権は、御手のものである。権威をもってわれらを治める人々を、御慈悲をもってかえりみ、御保護によって、全世界に純正な信仰と国家の安泰を与え給わんことを。天主として、(…)。R/. アメン。
5. Pro Catechumenis 5. 求道者のため
Orémus et pro catechúmenis nostris : ut Deus et Dóminus noster adapériat aures præcordiórum ipsórum ianuámque misericordiæ ; ut, per lavácrum regeneratiónis accépta remissióne ómnium peccatórum, et ipsi inveniántur in Christo Iesu, Dómino nostro. また、われらの洗礼志願者のために祈ろう。天主なる主が、かれらの心と耳と、赦しの門とを開き給い、かれらが、贖いの水によってその罪の赦しを得、われらとともに、主イエズス・キリストに一致せんことを。
Orémus.   V/.Flectámus génua.  R/. Leváte. 祈願      V/.跪こう。  R/.起て。
Omnípotens sempitérne Deus, qui Ecclésiam tuam nova semper prole fecúndas : auge fidem et intellectum catechúmenis nostris ; ut, renáti fonte baptismátis, adoptiónis tuæ fíliis aggregéntur. Per Dóminum. R/. Amen. 全能永遠の天主よ、御身は、公教会に、絶えず新しき子らを与え給う。願わくは、われらの洗礼志願者の信仰と知恵とを増し、かれらが洗礼の水によって新に生れ、主の養子の内に加えられんことを。天主として、(…)。    R/. アメン。
6. Pro fidelium necessitatibus 6. 苦しみや危険にある者のため
Orémus, dilectíssimi nobis, Deum Patrem omnipoténtem, ut cunctis mundum purget erróribus : morbos áuferat : famem depellat : apériat cárceres : víncula dissólvat : peregrinántibus réditum : infirmántibus sanitátem : navigántibus portum salútis indúlgeat. 愛する者よ、全能の父なる天主に、この世をあらゆる謬説よりきよめ、病気を除き、飢饉を追い、牢を開き、囚われ人の鎖を解き、旅人に喜ばしい帰りを、病人に健康を、航海者に救いの港を与え給うように祈ろう。
Orémus.   V/.Flectámus génua.  R/. Leváte. 祈願     V/.跪こう。  R/.起て。
Omnípotens sempitérne Deus, mæstórum consolátio, laborántium fortitúdo : pervéniant ad te preces de quacúmque tribulatióne clamántium ; ut omnes sibi in necessitátibus suis misericórdiam tuam gáudeant affuísse. Per Dóminum nostrum.          R/. Amen. 全能の父なる天主よ、悲しむ者の慰め、苦しむ者の力にて在す天主よ、その艱難のうちにあって主に寄り頼む人々の祈りをききとどけ、かれらに主の憐みに守られる喜びを与え給わんことを。天主として、(…)。R/. アメン。
7. Pro unitate Ecclesiæ 7. 教会の一致のため
Orémus et pro hæréticis et schismáticis : ut Deus et Dóminus noster éruat eos ab erróribus univérsis ; et ad sanctam matrem Ecclésiam Cathó licam atque Apostólicam revocáre dignétur. また、異端者、離教者のためにも祈ろう。わが天主なる主が、かれらを誤謬より救い、聖なる母である使徒伝承の公教会に呼び戻し給わんことを。
Orémus.   V/.Flectámus génua.  R/. Leváte. 祈願    V/.跪こう。  R/.起て。
Omnípotens sempitérne Deus, qui salvas omnes, et néminem vis períre : réspice ad ánimas diabólica fraude decéptas ; ut, omni hærética pravitáte depósita, errántium corda resipíscant, et ad veritátis tuæ rédeant unitátem. Per Dóminum nostrum.            R/. Amen. すべての人を救い、一人も亡びるを望み給わぬ全能永遠の天主よ、悪魔の罠(わな)にたぶらかされた霊魂の上に御目を投げ給え。かれらが異端の悪を捨て、迷った心を改め、主の真理の一致に帰るよう計らい給え。天主として、(…)。R/. アメン。
8. Pro conversione Iudæorum 8. ユダヤ人の回心のため 
Orémus et pro (pérfidis) Iudǽis : ut Deus et Dóminus noster áuferat velámen de córdibus eórum ; ut et ipsi agnóscant Iesum Christum, Dóminum nostrum. また、不忠実なユダヤ人のためにも祈ろう。天主なる主が、かれらの心をおおう幕を取り除き給い、かれらも、われらの主イエズス・キリストを認めるに至らんことを。
Orémus.   V/.Flectámus génua.  R/. Leváte. 祈願   V/.跪こう。  R/.起て。
Omnípotens sempitérne Deus, qui iudǽos étiam (iudáicam perfídiam) a tua misericórdia non repéllis : exáudi preces nostras, quas pro illíus pópuli obcæcatióne deférimus ; ut, ágnita veritátis tuæ luce, quæ Christus est, a suis ténebris eruántur. Per eúndem Dóminum.           R/. Amen.               全能永遠の天主よ、御身は不忠実なユダヤ人にさえも御あわれみをかけ給う。われらが、盲目なかれらのために祈る祈りをきき入れ、かれらが主の真理の光なるキリストを認め、その闇より解き放たれんことを。その同じわれらの主イエズス・キリスト、天主として、(…)。       R/. アメン。
9. Pro conversione infidelium 9. 外教者の回心のため
Orémus et pro pagánis : ut Deus omnípotens áuferat iniquitátem a córdibus eórum ; ut, relíctis idólis suis, convertántur ad Deum vivum et verum, et únicum Fílium eius Iesum Christum, Deum et Dóminum nostrum. 外教者のために祈ろう。全能の天主が、かれらの心よりすべての不義を取り除き、かれらが偶像を捨てて、生けるまことの天主、その御ひとり子、主イエズス・キリストに帰らんことを。
Orémus.   V/.Flectámus génua.  R/. Leváte. 祈願     V/.跪こう。  R/.起て。
Omnípotens sempitérne Deus, qui non mortem peccatórum, sed vitam semper inquíris : súscipe propítius oratiónem nostram, et líbera eos ab idolórum cultúra ; et ággrega Ecclésiæ tuæ sanctæ, ad laudem et glóriam nóminis tui. Per Dóminum.             R/. Amen. 全能永遠の天主よ、御身は常に、罪人の死ではなく生命を望み給う。ゆえに、われらの祈りを御憐れみをもってきき入れ、未信者の偶像崇拝を改めさせ、御名の称賛と光栄とのために、主の教会に一致させ給え。天主として、(…)。 R/.アメン。
  三 十字架の礼拝
*祭壇中央で、司祭が十字架を受けとり それを人々の方に向け、布の上部を少し開いて言う。
Ecce lignum Crucis, in quo salus mundi pependit. (司)見よ、十字架を。世の救いはこれにかかり給うた。
Omnes  R/. Veníte, adoremus. 一同    R/. 来たれ、礼拝しよう。
IMPROPERIA インプロペリア(咎めの交誦)
I I
1 et 2 Pópule meus, quid feci tibi ? aut in quo contristávi te ? respónde mihi. 1と2 わが民よ、私は汝に何をしたか。私は何をもって汝を悲しめたか。私に答えよ。
V/. Quia edúxi te de terra Ægýpti : parásti Crucem Salvatóri tuo. V/. 私は、汝をエジプトの地から御前に導いたのに、汝は救い主に十字架を返した。
1 Agios o Theós. 1 聖なる天主よ。(ギリシャ語で)
2 Sanctus Deus. 2 聖なる天主よ。(ラテン語で)
1 Agios ischyrós. 1 聖なる御者、強き御者。(ギリシャ語で)
2 Sanctus fortis. 2聖なる御者、強き御者。(ラテン語で)
1 Agios athánatos, eléison imas. 1聖なる御者、不朽なる御者、我らを憐れみ給え。ギリシャ語
2 Sanctus immortális, miserére nobis. 2聖なる御者、不朽なる御者、われらを憐れみ給え。ラテン語
1 et 2 Quia edúxi te per desértum quadragínta annis, et manna cibávi te, et introdúxi te in terram satis bonam : parásti Crucem Salvatóri tuo. V/. 1と2 私は、四十年間、砂漠で汝を導き、汝をマンナで養い、豊かな地を与えたのに、汝は、救い主に十字架を返した。
1 et 2 Quid ultra débui fácere tibi, et non feci ? Ego quidem plantávi te víneam meam speciosíssimam : et tu facta es mihi nimis amára : acéto namque sitim meam potásti : et láncea perforásti latus Salvatóri tuo. 1と2 私が汝のために、これ以上になすべきであるのに、しなかったことがあるか。私は美しいぶどう園のように汝を植えた。それなのに汝はあまりに苦いものを報いた。汝は、私の乾いたときに酢を与え、汝の救い主の脇腹を槍で貫いた。
1 Agios o Theós. 1 聖なる天主よ。
2 Sanctus Deus. 2 聖なる天主よ。(ラテン語で)
1 Agios ischyrós. 1 聖なる御者、強き御者。(ギリシャ語で)
2 Sanctus fortis. 2聖なる御者、強き御者。(ラテン語で)
1 Agios athánatos, eléison imas. 1聖なる御者、不朽なる御者、我らを憐れみ給え。ギリシャ語
2 Sanctus immortális, miserére nobis. 2聖なる御者、不朽なる御者、我らを憐れみ給え。ラテン語で
II II (略)
III III
1 et 2 Antiphona Crucem tuam adorámus, Dómine : et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus : ecce enim, propter lignum venit gaudium in univérso mundo. 1 と 2 交誦 主よ、われらは主の十字架を礼拝し、主の聖なる復活を讃美し、栄えを帰し奉る。十字架の木によって、全世界によろこびがもたらされたからである。
1 Psalmus. 66, 2. Deus misereátur nostri et benedícat nobis : 1詩篇、66ノ2  天主よ、われらを憐れみ、祝し給え。
2 Illúminet vultum suum super nos et misereátur nostri. 2 主は我らの上に御顔を輝かせ、我らを憐れみ給わんことを。
1 et 2 Antiphona Crucem tuam adorámus, Dómine : et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus : ecce enim, propter lignum venit gáudium in univérso mundo. 1 と 2交誦 主よ、われらは主の十字架を礼拝し、主の聖なる復活を讃美し、栄えを帰し奉る。十字架の木によって、全世界によろこびがもたらされたからである。
IV IV
1 et 2 Antiphona Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis : nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine. 1 と2交誦 真実なる十字架、すべてに優(まさ)る唯一の尊い木、その葉、その花、その実に比ぶべきものは、どんな森にもない。
* Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet. *甘美なる木、聖なる針、汝はかくも甘き荷を負う。
1 Hymnus Pange, lingua, gloriósi láuream certáminis, et super Crucis trophǽo dic triúmphum nóbilem : quáliter Redémptor orbis immolátus vícerit. 1 わが舌よ、光栄あるたたかいをうたえ。十字架の戦利品を前にして、その尊い凱旋をうたえ。世の救い主が、死して勝ち給うたことをうたえ。
2 Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis : nulla… 2真実なる十字架、すべてにまさる唯一の尊い木、…
1 De paréntis protoplásti fraude Factor cóndolens, quando pomi noxiális in necem morsu ruit : ipse lignum tunc notávit, damna ligni ut sólveret. 1 悪い勧めに誘われて、禁じられた実を食べて死を知ったわれらのはじめの先祖を、創造主は憐れみ給い、すでにその時より、かの最初の木の不幸を補う他の木をお定めになった。
2 Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet. 2甘美なる木、聖なる針、汝はかくも甘き荷を負う。
1 Hoc opus nostræ salútis ordo depopóscerat : multifórmis proditóris ars ut artem fálleret : et medélam ferret inde, hostis unde lǽserat. 1天主の御計画は、われらを救う御業を導き、天主の技(わざ)によって、悪魔の技はたぶらかされ、傷を生ぜしめたものが、救いの薬となった。
2 Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis : nulla … 2真実なる十字架、すべてにまさる唯一の尊い木、その葉、…
1 Quando venit ergo sacri plenitúdo témporis, missus est ab arce Patris Natus, orbis Cónditor : atque ventre virgináli carne amíctus pródiit. 1 永遠の規定によって定められた時至り、天主の御子、世の創造主は、御父の玉座より下り、人身を纏(まと)い、童貞女より生れ給う。
2 Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet. 2甘美なる木、聖なる針、汝はかくも甘き荷を負う。
1 Vagit Infans inter arcta cónditus præsépia : membra pannis involúta Virgo Mater álligat : et Dei manus pedésque stricta cingit fáscia. 1 幼児は狭い厩(うまや)で泣き給う。童貞母は、その御体をむつきで包み、天主の御手足を細布で巻いた。
2 Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis : nulla …… 2真実なる十字架、すべてにまさる唯一の尊い木、その葉、…
1 Lustra sex qui iam perégit, tempus implens córporis, sponte líbera Redémptor passióni déditus, Agnus in Crucis levátur immolándus stípite. 1 五年が六度すぎ、地上における時は充ちた。救い主は、すすんで苦しみをむかえ、いけにえの小羊として十字架に上り給う。
2 Dulce lignum dulces claves, dulce pondus sústinet. 2甘美なる木、聖なる針、汝はかくも甘き荷を負う。
1 Felle potus ecce languet : spina, clavi, láncea mite corpus perforárunt, unda manat et cruor : terra, pontus, astra, mundus, quo lavántur flúmine ! 1 見よ、苦肝を飲まされた彼は、死の苦悶を味わい、釘、いばら、槍が、そのやさしい御体を差し貫く。そこから、水と血とが流れ出た。土地と海と全世界は、この河で浄められる。
2 Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis : nulla… 2真実なる十字架、すべてにまさる唯一の尊い木、その葉、…
1 Flecte ramos, arbor alta, tensa laxa víscera, et rigor lentéscat ille, quem dedit natívitas : et supérni membra Regis tende miti stípite. 1 高く尊き木よ、汝の枝を垂れよ。汝のすじを緩め、もとの固さをやわらげ、天の王の手足を柔らかく休めさせよ。
2 Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet. 2甘美なる木、聖なる針、汝はかくも甘き荷を負う。
1 Sola digna tu fuísti ferre mundi víctimam : atque portum præparáre arca mundo náufrago : quam sacer cruor perúnxit, fusus Agni córpore. 1 汝のみ、この世のいけにえを担うに足るものとされ、箱舟として難波の世に港となるに足るものとされた。小羊の御体を流れた聖なる血にいろどられた汝よ。
2 Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis : nulla … 2真実なる十字架、すべてにまさる唯一の尊い木、その葉、…
「さいわいなる三位一体…」の一節を歌ってこの歌を閉じる。早く終った場合には、前の讃美歌の中央を省略してよい。
1 Sempitérna sit beátæ Trinitáti glória : æqua Patri Filióque ; par decus Paráclito : Uníus Triníque nomen laudet univérsitas. Amen. 1 さいわいなる三位一体に永遠の栄光あれ。聖父と聖子と聖霊とにひとしく光栄あれ。被造物はみな、三位一体を讃美せんことを、アメン。
2 Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet. 2甘美なる木、聖なる針、汝はかくも甘き荷を負う。
De quarta parte Actionis liturgicæ seu de Communione 四 聖体拝領
一同の礼拝が終わると十字架は祭壇に高くかかげられる。助祭が侍者二人をつれて聖体をとりに行く間次の交誦をうたう。
Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi, quia per Crucem tuam redemísti mundum. 交誦1:キリストよ、御身を礼拝し、祝し奉る。御身は十字架によって、世を贖い給うたのである。
Per lignum servi facti sumus, et per sanctam Crucem liberáti sumus : fructus árboris sedúxit nos, Fílius Dei redémit nos. 交誦2 :木によって、われらは奴隷とされ、聖なる十字架によって解放された。われらは、木の実で誘われ、天主の御子によって救い出された。
Salvátor mundi, salva nos : qui per Crucem et Sánguinem tuum redemísti nos, auxiliáre nobis, te deprecámur, Deus noster. 交誦3 : 世の救い主よ、われらを救い給え。願わくは天主よ、十字架と御血とによってわれらを贖い給うた御者よ、われらを助け給え。
聖職者一同、信者一同は、司祭と共に、聖体拝領の準備として、ラテン語で「主祷文」をとなえる。
Orémus : Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutione formáti, audémus dícere : 祈願:救いにの益ある戒めに勧められ、天主の制定に教えられ、我らは、敢えて祈り奉る。
Pater noster, qui es in cœlis : Sanctificétur nomen tuum : Advéniat regnum tuum : Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie : Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentationem. Sed líbera nos a malo. Amen. 天に在す我らの父よ、願わくは御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。我らの日用の糧を、今日我らに与え給え。我らが人に赦す如く、我らの罪を赦し給え。我らを試みに引き給わざれ。我らを悪より救い給え。アメン。
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris : et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, (non signat se) da propítius pacem in diébus nostris : ut, ope misericórdiæ tuæ adiúti, et a peccáto simus semper líberi et ab omni perturbatióne secúri. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum : Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. 主よ、願わくは、過去、現在、未来の全ての悪より、我らを救い給え。終生童貞なる栄福の、聖母マリア、使徒聖ペトロ、パウロ、アンドレア、及び諸聖人の取り次ぎにより、御慈悲をもって日々我らに平安を与え、御憐れみを下して、我らを罪より救い、我らを惑わすものより解き放ち給え。その同じ我らの主、イエズス・キリスト、天主として、聖霊との一致において、御身と共に生き且つ治め給う御子によりて、世々に至るまで。
Et ab omnibus respondetur : Amen. (一同) : アメン。
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere præsúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem : sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam : Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen. 主イエズス・キリスト、不肖の私は、あえて御体を拝領し奉る。願わくはこれを私の裁きと罰とにならせ給わず、却って御慈悲によって、これを私の霊魂と体との助けとならせ給え。聖父なる天主と共に、聖霊との一致において、世々に生き且つ治め給う天主よ、アメン。
Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. 主よ、私は主を我が家に迎え奉るに足らぬ者である。ただ一言を語り給え。そうすれば、私の霊魂は癒されるであろう。
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam ætérnam. Amen. 我らの主、イエズス・キリストの御体が私の霊魂を永遠の生命の為に守り給わんことを。アメン。
Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam æternam. 願わくは、全能の天主が、あなたたちを憐れみ、あなたたちの罪を赦して、永遠の生命に導き給わんことを。
Omnes respondent : Amen. (一同) :アメン。
Indulgéntiam, absolutiónem, et remissiónem peccatórum nostrórum, tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. 全能慈悲の主が、我らを憐れみ、罪を解き、赦し給わんことを。
Omnes respondent : Amen. (一同) : アメン。
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi 世の罪をのぞき給う天主の子羊を見よ。
Dómine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum : sed tantum dic verbo, et sanábitur ánima mea. 主よ、私は主を我が家に迎え奉るに足らぬ者である。ただ一言を語り給え。そうすれば、私の霊魂は癒されるであろう。
Orémus Oratio secunda 祈願1
Super pópulum tuum, quǽsumus, Dómine, qui passiónem et mortem Fílii tui devóta mente recóluit, benedíctio copiósa descéndat, indulgéntia véniat, consolátio tribuátur, fides sancta succréscat, redémptio sempitérna firmétur. Per eundem Christum Dóminum nostrum. 主よ、願わくは、御子の御受難と御死去とを謹んで記念し奉った御民の上に、ゆたかな祝福を下し、赦しを与え、慰めを施し、聖なる信仰を強め、永遠の救いを固め給わんことを。同じわれらの主キリストによりて。
Orémus Oratio tertia 祈願2
Omnípotens et miséricors Deus, qui Christi tui beáta passióne et morte nos reparásti : consérva in nobis óperam misericórdiae tuae ; ut, huius mystérii participatióne, perpétua devotióne vivámus. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. 主のキリストの幸いな御受難と御死去とをもって、われらを贖い給うた全能慈悲の天主よ、願わくは、われらの上に、御慈悲の御業を保ち給え。この奥義にあずかり奉ったわれらを、不断の信仰のうちに生きさせ給え。同じわれらの主キリストによりて。
Orémus Oratio prima 祈願3
Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, et fámulos tuos aetérna protectióne sanctífica, pro quibus Christus, Fílius tuus, per suum cruórem, instítuit paschále mystérium. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. 主よ、御慈悲を憶え、主のしもべらに永遠の御保護を下して聖となし給え、御子キリストは、このしもべらのために、御血によって復活の奥義を制定し給うたのである。同じわれらの主キリストによりて。
*司祭及び侍者たち、一同は跪いてのち、香部屋に退く。のちに、聖体を安置所にはこぶ。


聖金曜日 主の御受難・御死去を記念する午後の荘厳典礼儀式 DE SOLEMNI ACTIONE LITURGICA IN PASSIONE ET MORTE DOMINI(その1)

2022年04月12日 | ミサ聖祭

聖金曜日 一級祝日

FERIA SEXTA IN PASSIONE ET MORTE DOMINI 主の御受難と御死去の金曜日
DE SOLEMNI ACTIONE LITURGICA POSTMERIDIANA IN PASSIONE ET MORTE DOMINI 主の御受難御死去を記念する午後の荘厳典礼儀式
Statio ad S. Crucem in Ierusalem 指定巡礼聖堂。エルザレムにおける聖十字架の聖堂
De prima parte Actionis liturgicæ seu de lectionibus 一 朗読の部
Oratio. 祈願
Deus, qui peccáti véteris hereditáriam mortem, in qua posteritátis genus omne succésserat, Christi tui, Dómini nostri, passióne solvísti : da, ut, confórmes eídem facti ; sicut imáginem terréni, natúrae necessitáte portávimus, ita imáginem caeléstis, grátiae sanctificatióne portémus. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. 全人類に及んだ古い罪の結果としての死を、われらの主、主のキリストの御受難によってほどき給うた天主よ、願わくは、われらを、キリストに似たものとし、自然の人間の姿を持つわれらを、聖なるものとし、天の聖寵の姿に改め給わんことを。同じわが主キリストによりて。
Lectio prima Os. 6, 1-6. 第一の朗読  ホゼア書、6ノ1-6
Hæc dicit Dóminus : In tribulatione sua mane consúrgent ad me : Veníte, et revertámur ad Dóminum : quia ipse cepit, et sanábit nos : percútiet, et curábit nos. Vivificábit nos post duos dies : in die tértia suscitábit nos, et vivémus in conspéctu eius. Sciémus, sequemúrque, ut cognoscámus Dóminum : quasi dilúculum præparátus est egréssus eius, et véniet quasi imber nobis temporáneus et serótinus terræ. Quid fáciam tibi, Ephraim ? Quid fáciam tibi, Iuda ? misericórdia vestra quasi nubes matutína : et quasi ros mane pertránsiens. Propter hoc dolávi in prophétis, occídi eos in verbis oris mei : et iudícia tua quasi lux egrediéntur. Quia misericórdiam vólui, et non sacrifícium, et sciéntiam Dei, plus quam holocáusta. 主はいい給う、彼らは悩みのうちに朝早く起き出て、私の元に来るであろう。「主に帰ろう、来たれ、主はわれらを引き裂き給うたが、また治し給うであろう。主はわれらを傷つけ給うたが、また傷を手当てし給うであろう。主は、二日の後われらに生命を返し、三日目にはまた立たせ、われらは御前に生きるであろう。われらは主を知ろう。切に主を知ろうと努めよう。主は曙のように確かにあらわれ給い、雨のように、土を潤す春の雨のように、われらの元に来給うであろう。エフライムよ、汝をいかに扱おうか。ユダよ、汝をいかに扱おうか。汝らの愛は、朝の雲のようであり、ただちに消える露のようである。それ故私は、預言者をもって彼らを罰し、私の言葉によってかれらを殺した。私の審きは、稲妻のように現れるであろう。なぜなら、私の好むのは愛であって、生贄ではない。燔祭よりも天主を知ることを望むものだからである。
Responsorium Habacuc 3. 答誦  ハバクク書、3ノ2-3
Dómine, audívi audítum tuum, et tímui : considerávi ópera tua, et expávi. 主よ、私は、御身の命じ給うことをきいて畏れ、御身の御業を眺めて震えた。
V/. In médio duórum animálium innotescéris : dum appropinquáverint anni, sognoscéris : dum advénerit tempus, osténdens. V/. 御身は、二つの獣(けもの)の間に現れ、年々が満たされ、時至るとき、御身はまた現れ給うであろう。
V/. In eo, dum conturbáta fúerit ánima mea : in ira, misericórdiæ memor eris. V/. そのとき私の心は畏れるであろう。しかし主は、怒りのその日に、慈悲を思い出し給うであろう。
V/. Deus a Líbano véniet, et Sanctus de monte umbróso et condénso. V/. 天主は、リバノンより、聖なる者は、陰濃く木立の多い山より、下り給うであろう。
V/. Opéruit cælos maiéstas eius : et laudis eius plena est terra. V/. その御稜威は天を覆い、地はその讃美に満たされる。
Orémus.   V/.Flectámus génua.  R/. Leváte. 祈願     V/.跪こう。  R/.起て。
Oratio. 祈願
Deus, a quo et Iudas reátus sui pœnam, et confessiónis suæ latro prǽmium sumpsit, concéde nobis tuæ propitiatiónis efféctum : ut, sicut in passióne sua Iesus Christus, Dóminus noster, divérsa utrísque íntulit stipéndia meritórum ; ita nobis, abláto vetustátis erróre, resurrectiónis suæ grátiam largiátur : Qui tecum. 天主よ、ユダは、罪の罰をうけ、善い盗賊は改心の報いを受けた。願わくはわれらの主イエズス・キリストが、御受難に当たって、その両者に適宜に報い給うたように、われらの内より古い人間の罪をとりのぞき、主の御復活の恩寵を豊かに与え、主の憐れみの効果を示し給え。御身とともに、天主として、(…)。
Lectio altera Exodi 12, 1-11. 第二の朗読  出エジプト記、12ノ1-11
In diébus illis : Dixit Dóminus ad Móysen et Aaron in terra Ægýpti : Mensis iste vobis princípium ménsium primus erit in ménsibus anni Loquímini ad univérsum cœtum filiórum Israël, et dícite eis : Décima die mensis huius tollat unusquísque agnum per famílias et domos suas. Sin autem minor est númerus, ut suffícere possit ad vescéndum agnum, assúmet vicínum suum, qui iunctus est dómui suæ, iuxta númerum animárum, quæ suffícere possunt ad esum agni. Erit autem agnus absque mácula, másculus, annículus : iuxta quem ritum tollétis et hædum. Et servábitis eum usque ad quartam décimam diem mensis huius : immolabítque eum univérsa multitúdo filiórum Israël ad vésperam. Et sument de sánguine eius, ac ponent super utrúmque postem et in superlimináribus domórum, in quibus cómedent illum. Et edent carnes nocte illa assas igni, et ázymos panes cum lactúcis agréstibus. Non comedétis ex eo crudum quid nec coctum aqua, sed tantum assum igni : caput cum pédibus eius et intestínis vorábitis. Nec remanébit quidquam ex eo usque mane. Si quid resíduum fúerit, igne comburétis. Sic autem comedétis illum : Renes vestros accingétis, et calceaménta habébitis in pédibus, tenéntes báculos in mánibus, et comedétis festinánter : est enim Phase (id est tránsitus) Dómini. そのころ、主は、エジプトで、モイゼとアアロンとにいい給うた。「この月は、汝らにとって月のはじまりとなるであろう。汝らはこれを、年の最初の月とせよ。イスラエルのすべての民に言え、この月の十日目に、家長らは各々、一家に一頭の子羊をとれ。もし家族が少なくて、一頭の子羊を食うことができなければ、各々その数によって食べうる量を考え、隣人とともに食べよ。子羊は、当才の疵(きず)なき牡でなければならない。汝らは同じ掟に従い、山羊をとらねばならない。そしてこれを、この月の十四日まで生かしておき、その日、イスラエルの子らはみな、夕食にそれを屠り、その血をとって、それを食べる家の戸の二つの框(かまち)と鴨居(かもい)とに塗れ。そして、その夜その肉を火で焼いて、種なしパンと苦菜(にがな)を添えて食べよ。生のもの、茹でたものを食べてはならない。火で焼いたものだけを食べよ。頭も足も臓腑も食べよ。翌朝まで残してはいけない。残るものがあれば火で焼き尽くせ。汝らは、このようにして食べよ、すなわち腰に帯し、足に靴を履き、手に杖をとって、急いでそれを食べよ。なぜなら、主の過越だからである。」
Responsorium Ps. 139, 2-10 et 14. 答誦  詩篇、139ノ2-10,14
Eripe me, Dómine, ab homine malo : a viro iníquo líbera me. 主よ、私を悪人の手より救い出し、不正な者より解放し給え。
V/. Qui cogitavérunt malítias in corde : tota die constituébant prǽlia. V/. かれらは、心の中で悪だくみをなし、終日戦いの準備を整えている。
V/. Acuérunt linguas suas sicut serpéntis : venénum áspidum sub labiis eórum. V/. かれらは、蛇のように舌を研ぎ、唇にマムシの毒をもっている。
V/. Custódi me, Dómine, de manu peccatóris : et ab homínibus iníquis libera me. V/. 主よ、私を罪人の手より守り、不正な者より解放し給え。
V/. Qui cogitavérunt supplantáre gressus meos : abscondérunt supérbi láqueum mihi. V/. かれらは、私を倒そうと企んでいる。高ぶる者は、ひそかに私に罠をかけた。
V/. Et funes extendérunt in láqueum pédibus meis : iuxta iter scándalum posuérunt mihi. V/. かれらは、私の歩みを妨げるために網を張り、私の道につまずきを設けた。
V/. Dixi Dómino : Deus meus es tu : exáudi, Dómine, vocem oratiónis meæ. V/. 私は主に言った、主は私の天主に在す、私の願いを聴き容れ給え。
V/. Dómine, Dómine, virtus salútis meæ : obúmbra caput meum in die belli. V/. 主よ、主よ、御身は私の力、私の救いである。戦いの日に、私の頭を守り給え。
V/. Ne tradas me a desidério meo peccatóri : cogitavérunt advérsus me : ne derelínquas me, ne umquam exalténtur. V/. 私を、罪人の望みのままに任せ給うな。彼らは私に対して悪だくみをした。私を捨てず、彼らにそれを誇らせ給うな。
V/. Caput circúitus eórum : labor labiórum ipsórum opériet eos. V/. 私を取り囲む者の上に、彼らの口の悪事が落ちかかるであろう。
V/. Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo : et habitábunt recti cum vultu tuo. V/. しかし、義人は御名を褒め讃え、正直者は御前に住むであろう。
Evangelium Passionis et Mortis Domini secundum Joannem. 18, 1-40 ; 19, 1-42 ヨハネによるわれらの主イエズス・キリストの御受難の朗読  ヨハネ18ノ 1-40 ; 19ノ 1-42
Pássio Dómini nostri Iesu Christi secúndum Ioánnem 聖ヨハネによるわれらの主イエズス・キリストの御受難
In illo témpore : Egréssus est Iesus cum discípulis suis trans torréntem Cedron, ubi erat hortus, in quem introívit ipse et discípuli eius. Sciébat autem et Iudas, qui tradébat eum, locum : quia frequénter Iesus convénerat illuc cum discípulis suis. Iudas ergo cum accepísset cohórtem, et a pontifícibus et pharisǽis minístros, venit illuc cum latérnis et fácibus et armis. Iesus ítaque sciens ómnia, quæ ventúra erant super eum, procéssit, et dixit eis :  そのとき、イエズスは、弟子たちとともにケドロンの小川の向こうに出られた。そこに園があって、彼は弟子とともにそこにお入りになった。イエズスは弟子とともにしばしばここに来ておられたので、裏切り者のユダもその場所を知っていた。さて、ユダは、一隊の兵士と、司祭長たちとファリザイ人たちとから送られた番兵をつれて、ともし火や、たいまつや、武器をもってそこに来た。自分の上に起ろうとすることを全て知っておられたイエズスは、進み出て、お尋ねになった。
☩ Quem quǽritis ?  ☩「誰をさがしているのか?」
C. Respondérunt ei :  C.するとかれらは、答えた
S. Iesum Nazarénum.  S.「ナザレトのイエズスを!」
C. Dicit eis Iesus :  C.イエズスは、お答えになった。
☩ Ego sum.  ☩「私がそうだ!」
C. Stabat autem et Iudas, qui tradébat eum, cum ipsis. Ut ergo dixit eis : Ego sum : abiérunt retrorsum, et cecidérunt in terram. Iterum ergo interrogávit eos :  C.彼を渡そうとするユダも一緒に立っていたが、「私がそうだ!」とイエズスが仰せられると、彼らは後ずさりして地に倒れた。イエズスが再び、お尋ねになった。
☩ Quem quǽritis ?  ☩「誰を捜(さが)しているのか?」
C. Illi autem dixérunt :  C.するとかれらは、と答えた。
S. Iesum Nazarénum.  S.「ナザレトのイエズスを!」
C. Respóndit Iesus :  C.イエズスは、仰せられた。
☩ Dixi vobis, quia ego sum : si ergo me quǽritis, sinite hos abíre.  ☩「私だといってある。私を捜しているのなら、この人々を去らせよ」
C. Ut implerétur sermo, quem dixit : Quia quos dedísti mihi, non pérdidi ex eis quemquam. Simon ergo Petrus habens gládium edúxit eum : et percússit pontíficis servum : et abscídit aurículam eius déxteram. Erat autem nomen servo Malchus. Dixit ergo Iesus Petro :  C.それは、「あなたが私にくださった人々の中の一人すら、失わなかった」と先に仰せられたお言葉を実現するためであった。そのとき、一ふりの剣(つるぎ)を持っていたシモン・ペトロが、それを抜いて、大司祭の僕を打ち、その右の耳を切り落した。この僕の名はマルコスといった。するとイエズスはペトロに向かって、と仰せられた。
☩ Mitte gládium tuum in vagínam. Cálicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum ? ☩「剣を鞘(さや)に納めよ。父が私にくださった杯を、飲まないでよかろうか」
C. Cohors ergo et tribúnus et minístri Iudæórum comprehendérunt Iesum, et ligavérunt eum : et adduxérunt eum ad Annam primum, erat enim socer Cáiphæ, qui erat póntifex anni illíus. Erat autem Cáiphas, qui consílium déderat Iudǽis : Quia expédit, unum hóminem mori pro pópulo. Sequebátur autem Iesum Simon Petrus et álius discípulus. Discípulus autem ille erat notus pontífici, et introívit cum Iesu in átrium pontíficis. Petrus autem stabat ad óstium foris. Exívit ergo discípulus álius, qui erat notus pontífici, et dixit ostiáriæ : et introdúxit Petrum. Dicit ergo Petro ancílla ostiária :  C.そこで、兵士と千夫長とユダヤ人の番兵たちは、イエズスを捕えて縛り、まずその年の大司祭だったカヤファの義父アンナの元にひいていった。しかしアンナは、イエズスを縛ったまま、大司祭カヤファの元に送った。カヤファは前にユダヤ人に、人民の為に一人の人が死ぬのは我々にとってよいことだと助言した人であった。こうしてシモン・ペトロは他の弟子一人と一緒にイエズスに従っていた。この弟子は、大司祭の知り合いだったのでイエズスと一緒に大司祭の中庭に入った。しかしペトロは門の外に残っていた。すると、大司祭と知り合いのその弟子が出てきて門番の女にいってペトロを入れた。そのとき門番の若い女がペトロに向かって言った。
S. Numquid et tu ex discípulis es hóminis istíus ?  S.「あなたもあの人の弟子の一人じゃありませんか?」
C. Dicit ille :  C.彼は答えた。
S. Non sum.  S.「そうではない」
C. Stabant autem servi et minístri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciébant se : erat autem cum eis et Petrus stans et calefáciens se. Póntifex ergo interrogávit Iesum de discípulis suis et de doctrína eius. Respóndit ei Iesus :  C.寒かったので、下男や番兵たちが炭火をおこしてそこで暖まっていたので、ペトロも一緒にそこにいて、暖まっていた。大司祭が、イエズスに向かって、その弟子とその教えとについて尋ねると、イエズスは、お答えになった。
☩ Ego palam locútus sum mundo : ego semper dócui in synagóga et in templo, quo omnes Iudǽi convéniunt : et in occúlto locútus sum nihil. Quid me intérrogas ? intérroga eos, qui audiérunt, quid locútus sim ipsis : ecce, hi sciunt, quæ díxerim ego.  ☩「私はこの世の人々に、公に話してきた。すべてのユダヤ人が集まる会堂や神殿でいつも教え、ひそかに話したことはない。なぜ私に訊(き)くのか?私のことばを聴いた人たちに訊け。その人たちは私のいったことを知っている。」
C. Hæc autem cum dixísset, unus assístens ministrórum dedit álapam Iesu, dicens :  C.こういわれたとき、そばにいた番兵の一人が、手の平でイエズスを打ち、言った。
S. Sic respóndes pontífici ?  S.「大司祭に向かってそんな答をするのか?」
C. Respóndit ei Iesus :  C.イエズスは、仰せられた。
☩ Si male locútus sum, testimónium pérhibe de malo : si autem bene, quid me cædis ?  ☩「私が悪いことを話したのならあなたがその悪い点を証明せよ。もしよいことを話したのならなぜ私を打つのか!」
C. Et misit eum Annas ligátum ad Cáipham pontíficem. Erat autem Simon Petrus stans et calefáciens se. Dixérunt ergo ei : C.シモン・ペトロが火にあたっていると、人々が言った。
S. Numquid et tu ex discípulis eius es ? S.「あなたもあの人の弟子の一人ではないか?」
C. Negávit ille et dixit :  C.ペトロはそれを否んで、言った。
S. Non sum. S.「そうではない」
C. Dicit ei unus ex servis pontíficis, cognátus eius, cuius abscídit Petrus aurículam :  C.大司祭のしもべの一人で、ペトロに耳を切られた男の親戚の人が言った。
S. Nonne ego te vidi in horto cum illo ?  S.「私はあなたが、園であの人と一緒にいるのを見ました」
C. Iterum ergo negávit Petrus : et statim gallus cantávit. Addúcunt ergo Iesum a Cáipha in prætórium. Erat autem mane : et ipsi non introiérunt in prætórium, ut non contaminaréntur, sed ut manducárent pascha. Exívit ergo Pilátus ad eos foras et dixit :  C.ペトロは、またそれを否んだ。そのときすぐ鶏が鳴いた。人々は、イエズスを、カヤファのもとから総督官邸にひいて行った。夜明けだった。ユダヤ人たちは、過越しの小羊を食べるについて、汚れを受けないようにと、総督官邸に入らなかった。ピラトが、外にいるかれらの方に出て、言った。
S. Quam accusatiónem affértis advérsus hóminem hunc ?  S.「あなたたちはこの人について、何を訪えるのか?」
C. Respondérunt et dixérunt ei :  C.彼らは答えた。
S. Si non esset hic malefáctor, non tibi tradidissémus eum.  S.「もし悪者でなかったならあなたに渡さなかったろう。」
C. Dixit ergo eis Pilátus :  C.ピラトは言った。
S. Accípite eum vos, et secúndum legem vestram iudicáte eum.  S.「この人を引き取ってあなたたちの律法に従って裁け。」
C. Dixérunt ergo ei Iudǽi :  C.すると、ユダヤ人たちは言った。
S. Nobis non licet interfícere quemquam.  S.「私たちには、死刑をおこなう権限がありません」
C. Ut sermo Iesu implerétur, quem dixit, signíficans, qua morte esset moritúrus. Introívit ergo íterum in prætórium Pilátus, et vocávit Iesum et dixit ei :  C.それは、イエズスが、自分はどんな死に方で死ぬかを示して言われたおことばを実現するためであった。ピラトはまた官邸に入り、イエズスを呼び出して、聞いた。
S, Tu es Rex Iudæórum ?  S.「あなたはユダヤ人の王か?」
C. Respóndit Iesus :  C.イエズスは、仰せられた。
☩ A temetípso hoc dicis, an álii dixérunt tibi de me ?  ☩「あなたは自分でそういうのか?あるいはほかの人が私のことをそう告げたのか?」
C. Respóndit Pilátus :  C.するとピラトは答えた。
S. Numquid ego Iudǽus sum ? Gens tua et pontífices tradidérunt te mihi : quid fecísti ?  S.「私をユダヤ人だと思うのか。あなたの国の人と司祭長たちがあなたを私に渡したのだ。あなたは何をしたのか?」
C. Respóndit Iesus :  C.イエズスは、お答えになった。
☩ Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum, minístri mei útique decertárent, ut non tráderer Iudǽis : nunc autem regnum meum non est hinc.  ☩「私の国は、この世のものではない。もし私の国がこの世のものなら、私の兵士たちは、ユダヤ人に私を渡すまいとして戦っただろう。だが、私の国は、この世からのものではない」
C. Dixit itaque ei Pilátus :  C.ピラトが聞いた。
S. Ergo Rex es tu ?  S.「するとあなたは王か?」
C. Respóndit Iesus :  C.イエズスは、お答えになった。
☩ Tu dicis, quia Rex sum ego. Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeam veritáti : omnis, qui est ex veritáte, audit vocem meam.  ☩「あなたのいうとおり、私は王である。私は真理を証明するために生まれ、そのためにこの世に来た。真理につく者は私の声を聞く」
C. Dicit ei Pilátus :  C.ピラトは言った。
S. Quid est véritas ?  S.「真理とは何か?」
C. Et cum hoc dixísset, íterum exívit ad Iudǽos, et dicit eis : C.そういって、ふたたびユダヤ人の前に出て話した。
S. Ego nullam invénio in eo causam. Est autem consuetúdo vobis, ut unum dimíttam vobis in Pascha : vultis ergo dimíttam vobis Regem Iudæórum ?  S.「私は、この人にどんな罪も見いださない。過越し祭のときに、あなたたちに囚人一人を赦す慣例であるが、あなたたちはユダヤ人の王を赦してほしいとのぞむか?」
C. Clamavérunt ergo rursum omnes, dicéntes :  C.すると、かれらはまた、叫んだ。
S. Non hunc, sed Barábbam.  S.「その人ではなく、バラッバを!」
C. Erat autem Barábbas latro. Tunc ergo apprehéndit Pilátus Iesum et flagellávit. Et mílites plecténtes corónam de spinis, imposuérunt cápiti eius : et veste purpúrea circumdedérunt eum. Et veniébant ad eum, et dicébant :  C.バラッバとは強盗であった。さて、ピラトは、イエズスをつれ出して鞭打たせた。兵卒たちは茨で冠を編み、そのおん頭にかぶらせ、緋色のマントを着せ、近づいて、言った。
S. Ave, Rex Iudæórum. S.「ユダヤ人の王よ、ご挨拶いたします!」
C. Et dabant ei álapas. Exívit ergo íterum Pilátus foras et dicit eis :  C.そして言いながら、掌(てのひら)で打った。ピラトは、また外に出て、人々に言った。
S. Ecce, addúco vobis eum foras, ut cognoscátis, quia nullam invénio in eo causam.  S.「見よ、この人をあなたたちの前に連れ出した。この人に何の罪も見出さなかいとあなたたちに知らせるために。」
C. (Exívit ergo Iesus portans corónam spíneam et purpúreum vestiméntum.) Et dicit eis :  C.(イエズスが茨の冠をかぶり、緋色のマントを着て、外に出てこられたとき)ピラトは、言った。
S. Ecce homo.  S.「見よ、この人を!」
C. Cum ergo vidíssent eum pontífices et minístri, clamábant, dicéntes :  C.司祭長たちと番兵どもは、イエズスを見て、叫んだ。
S. Crucifíge, crucifíge eum.  S.「十字架につけよ!十字架につけよ!」
C. Dicit eis Pilátus :  C.ピラトが言った。
S. Accípite eum vos et crucifígite : ego enim non invénio in eo causam.  S.「勝手にこの人を連れていって、十字架につけよ。私はこの人に罪を見つけない」
C. Respondérunt ei Iudǽi :  C.ユダヤ人は、答えた。
S. Nos legem habémus, et secúndum legem debet mori, quia Fílium Dei se fecit.  S.「私たちには律法があります。律法によれば、彼は死にあたる。みずから天主の子と名乗ったからです」
C. Cum ergo audísset Pilátus hunc sermónem, magis tímuit. Et ingréssus est prætórium íterum : et dixit ad Iesum :  C.このことばを聞いてますます恐れたピラトは、また官邸に入って、イエズスに聞いた。
S. Unde es tu ?  S.「あなたはどこからきた人か?」
C. Iesus autem respónsum non dedit ei. Dicit ergo ei Pilátus :  C.イエズスはお答えにならなかった。ピラトは、言った。
S. Mihi non lóqueris ? nescis, quia potestátem hábeo crucifígere te, et potestátem hábeo dimíttere te ?  S.「答えないのか?あなたを赦す権利も、十字架につける権利も、私にあることを知らないのか?」
C. Respóndit Iesus :  C.すると、イエズスは、お答えになった。
☩ Non habéres potestátem advérsum me ullam, nisi tibi datum esset désuper. Proptérea, qui me trádidit tibi, maius peccátum habet.  ☩「もし上から与えられなければ、あなたは私に対して、なんの権利ももっていない。だからこそ、私をあなたに渡した人の罪は、さらに大きい」
C. Et exínde quærébat Pilátus dimíttere eum. Iudǽi autem clamábant dicéntes :  C.そのときからピラトは、イエズスを赦そうと努めたが、ユダヤ人たちは、言った。
S. Si hunc dimíttis, non es amícus C.saris. Omnis enim, qui se regem facit, contradícit C.sari.  S.「もしあの人を赦すなら、あなたはチェザルの友ではない。自分を王だという者はチェザルの反逆者です」
C. Pilátus autem cum audísset hos sermónes, addúxit foras Iesum, et sedit pro tribunáli, in loco, qui dícitur Lithóstrotos, hebráice autem Gábbatha. Erat autem Parascéve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Iudǽis :  C.このことばを聞いたピラトは、イエズスを外に連れていき、敷石、ヘブライ語でガッバタといわれるところで、裁判の席についた。それは過越しの用意日で、十二時頃のことであった。ピラトが、ユダヤ人に、言った。
S. Ecce Rex vester.  S.「これが、あなたたちの王だ」
C. Illi autem clamábant :  C.すると彼らは、叫んだ。
S. Tolle, tolle, crucifíge eum.  S.「殺せ、殺せ!十字架につけよ!」
C. Dicit eis Pilátus :  C.ピラトが、言った。
S. Regem vestrum crucifígam ?  S.「私が、あなたたちの王を十字架につけるのか?」
C. Respondérunt pontífices :  C.司祭長たちは、答えた。
S. Non habémus regem nisi C.sarem.  S.「私たちの王はチェザルのほかにはありません」
C. Tunc ergo trádidit eis illum, ut crucifigerétur. Suscepérunt autem Iesum et eduxérunt. Et báiulans sibi Crucem, exívit in eum, qui dícitur Calváriæ, locum, hebráice autem Gólgotha : ubi crucifixérunt eum, et cum eo alios duos, hinc et hinc, médium autem Iesum. Scripsit autem et títulum Pilátus : et pósuit super crucem. Erat autem scriptum : Iesus Nazarénus, Rex Iudæórum. Hunc ergo títulum multi Iudæórum legérunt, quia prope civitátem erat locus, ubi crucifíxus est Iesus. Et erat scriptum hebráice, græce et latíne. Dicébant ergo Piláto pontífices Iudæórum :  C.そこで、ピラトは、イエズスを十字架につけるために、かれらに引き渡した。かれらはイエズスを引き取った。イエズスは十字架を担い、ヘブライ語でゴルゴタと呼ばれる「されこうべ」というところに行かれた。かれらは、そこで、イエズスを十字架につけた。また、イエズスを真中にして、他の二人の者を、彼と一緒にその両側につけた。そして、ピラトは、すてふだを書いて、十字架の上に掲げさせたが、それには、「ユダヤ人の王、ナザレトのイエズス」と書いてあった。イエズスが十字架につけられたところは、町に近かったので、多くのユダヤ人が、ヘブライ語、ラテン語、ギリシァ語で書かれていたこのすてふだを読んだ。ユダヤ人の司祭長たちが、ピラトにむかって、何度も言った。
S. Noli scríbere Rex Iudæórum, sed quia ipse dixit : Rex sum Iudæórum.  S.「ユダヤ人の王と書かずに、ユダヤ人の王だと自称したと書いてください」
C. Respóndit Pilátus :  C.ピラトは、答えた。
S. Quod scripsi, scripsi.  S.「すでに書いたことは書いたことだ」
C. Mílites ergo cum crucifixíssent eum, acceperunt vestimenta eius (et fecérunt quátuor partes : unicuique míliti partem), et túnicam. Erat autem túnica inconsútilis, désuper contéxta per totum. Dixérunt ergo ad ínvicem :  C.兵卒たちはイエズスを十字架につけてから、そのお服をとって四つにわけ、おのおのその一つをとり、また、上着もとったが、その上着は縫い目なしで、上から一枚に織った布であった。そこでかれらは、言い合った。
S. Non scindámus eam, sed sortiámur de illa, cuius sit.  S.「これは破るまい。くじをひいて、誰がとるか決めよう。」
C. Ut Scriptúra implerétur, dicens : Partíti sunt vestiménta mea sibi : et in vestem meam misérunt sortem. Et mílites quidem hæc fecérunt. Stabant autem iuxta Crucem Iesu Mater eius et soror Matris eius, María Cléophæ, e María Magdaléne. Cum vidísset ergo Iesus Matrem et discípulum stantem, quem diligébat, dicit Matri suæ :  C.それは、「かれらは、互いに私の服をわけ、私の上着を籤にした」という聖書のことばを実現するためであった。兵卒たちはそうした。イエズスの十字架のかたわらには、その母と、母の姉妹と、クロパのマリアと、マグダラのマリアとが立っていた。イエズスは、その母と、愛する弟子とがそばに立っているのをご覧になり、母に仰せられた。
☩ Múlier, ecce fílius tuus.  ☩「婦人よ、これがあなたの子です」
C. Deinde dicit discípulo :  C.また弟子には、仰せられた。
☩ Ecce mater tua.  ☩「これがあなたの母です」
C. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua. Póstea sciens Iesus, quia ómnia consummáta sunt, ut consummarétur Scriptúra, dixit :  C.そのときから、その弟子は、マリアを自分の家に引き取った。それからイエズスは、すべてを成し遂げたと知り、聖書を実現するために、仰せられた。
☩ Sítio.  ☩「私は渇く」
C. Vas ergo erat pósitum acéto plenum. Illi autem spóngiam plenam acéto, hyssópo circumponéntes, obtulérunt ori eius. Cum ergo accepísset Iesus acétum, dixit :  C.酢を満たした器がそこにあったので、彼らは、酢にひたした海綿を投槍につけて、イエズスの口に近寄せた。イエズスは酢をうけて、いわれた。
☩ Consummátum est.  ☩「すべては成し遂げられた」
C. Et inclináte cápite trádidit spíritum. (Hic genuflectitur, et pausatur aliquantulum) Iudǽi ergo (quóniam Parascéve erat), ut non remanérent in cruce córpora sábbato (erat enim magnus dies ille sábbati), rogavérunt Pilátum, ut frangeréntur eórum crura et tolleréntur. Venérunt ergo mílites : et primi quidem fregérunt crura et alteríus, qui crucifíxus est cum eo. Ad Iesum autem cum veníssent, ut vidérunt eum iam mórtuum, non fregérunt eius crura, sed unus mílitum láncea latus eius apéruit, et contínuo exívit sanguis et aqua. Et qui vidit, testimónium perhíbuit : et verum est testimónium eius. Et ille scit, quia vera dicit : ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc, ut Scriptúra implerétur : Os non comminuétis ex eo. Et íterum ália Scriptúra dicit : Vidébunt in quem transfixérunt. C.そして、おん頭を垂れて息を引きとられた。(ここで跪きしばらく間を置く)その日は用意日だったので、安息日に体を十字架の上に残しておかないように(この安息日は、大祭日であったから)ユダヤ人たちは、ピラトに、彼らのすねを折って取りのぞくようにと願ったので、兵隊たちが来て、まず一人、そして、ともに十字架につけられたもう一人の脛を折った。しかしイエズスのところにくると、もう死んでおられたので、その脛を折らなかった。そのとき、一人の兵士が、槍で、おん脇を突いたので、すぐ、血と水とが流れ出た。これを見た者が証明する。(この証明は真実である。自分のことばが真実であることをかれは知っている。)それは、あなたたちをも信じさせるためでる。こういうことが起ったのは、「その骨は一つも折られないであろう」という聖書のことばを実現するためであった。また「かれらは、自分たちが刺しつらぬいた人を仰ぎ見るだろう」という聖書の他のことばもある。
Post hæc autem rogávit Pilátum Ioseph ab Arimathǽa (eo quod esset discípulus Iesu, occúltus autem propter metum Iudæórum), ut tólleret corpus Iesu. Et permísit Pilátus. Venit ergo et tulit corpus Iesu. Venit autem et Nicodémus, qui vénerat ad Iesum nocte primum, ferens mixtúram myrrhæ et álœs, quasi libras centum. Accepérunt ergo corpus Iesu, et ligavérunt illud línteis cum aromátibus, sicut mos est Iudǽis sepelíre. Erat autem in loco, ubi crucifíxus est, hortus : et in horto monuméntum novum, in quo nondum quisquam pósitus erat. Ibi ergo propter Parascéven Iudæórum, quia iuxta erat monuméntum, posuérunt Iesum.

その後、ユダヤ人をおそれて、ひそかにイエズスの弟子になっていたアリマタヤのヨゼフが、イエズスの御体(おんからだ)を取り降ろしたいとピラトに願ったので、ピラトはゆるした。彼はその御体をとりおろしに行った。また、前に、夜中にイエズスのもとに来たニコデモも、没薬と沈香とを混ぜたものを百斤ばかり持って来た。彼らはイエズスの御体をとりおろし、ユダヤ人の葬りの習慣どおり、香料とともに、その御体を布で巻いた。イエズスが十字架につけられたあたりに園があり、その園に、まだ誰も入れない新しい墓があった。その日は、ユダヤ人の用意日でもあり、この墓が近かったので、そこにイエズスを納めた。


聖木曜日 主の晩餐の夕べの荘厳ミサ DE MISSA SOLEMNI VESPERTINA IN CENA DOMINI (羅和対訳)

2022年04月12日 | カトリックとは

聖木曜日 一級大祝日 白

DE MISSA SOLEMNI VESPERTINA IN CENA DOMINI 主の晩餐の、夕べの荘厳ミサ
Statio ad S. Ioannem in Laterano 指定巡礼聖堂、ラテラノの聖ヨハネ大聖堂
Ant. ad Introitum. Introitus. Gal. 6, 14. 入祭文 ガラツィア、6ノ14
Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Iesu Christi : in quo est salus, vita et resurréctio nostra : per quem salváti et liberáti sumus. 我らは、我らの主イエズス・キリストの十字架において栄光を受けなければならない。ここにおいて、我らの救い、生命、復活があり、これによって、我らは救われ、解放された。
Ps. 66, 2. 詩篇 66ノ2
Deus misereátur nostri, et benedícat nobis : illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri. 天主は、われらを憐れみ給い、我らを祝し給わんことを、われらの上にその御顔を輝かし給い、われらを憐れみ給わんことを。
Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Iesu Christi : in quo est salus, vita et resurréctio nostra : per quem salváti et liberáti sumus. 我らは、我らの主イエズス・キリストの十字架において栄光を受けなければならない。ここにおいて、我らの救い、生命、復活があり、これによって、我らは救われ、解放された。
*祭壇の献香が終わると、司式司祭は入祭唱を読み、キリエ・エレイソンを唱え、栄光誦を荘厳に始める。
すると鐘とオルガンをならす。栄光誦がおわると復活の徹夜祭までは鳴らさない。
Orémus. Oratio. 祈願 集祷文
Deus, a quo et Iudas reatus sui pœnam, et confessiónis suæ latro prǽmium sumpsit, concéde nobis tuæ propitiatiónis efféctum : ut, sicut in passióne sua Iesus Christus, Dóminus noster, diversa utrísque íntulit stipéndia meritórum ; ita nobis, abláto vetustátis erróre, resurrectiónis suæ grátiam largiátur : Qui tecum. 天主よ、御身によりてユダはその罰を受け、盗賊は自分の告白の報いを受けり。御身の償いの効果を我らに与え給え。そは、われらの主イエズス・キリストが、ご受難において、両者に功徳の様々な報い与え給うたように、われらにも、古き人の誤りが取り除かれ、主の御復活の恩寵をゆたかに与え給わんためなり。御身とともに天主として、聖霊との一致において、生きかつ治め給う主よ。
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.     使徒聖パウロの、コリント人への書簡朗読コリント前11ノ20-32
Fratres : Conveniéntibus vobis m unum, iam non est Domínicam cœnam manducáre. Unusquísque enim suam cenam præsúmit ad manducándum. Et alius quidem ésurit : álius autem ébrius est. Numquid domos non habétis ad manducándum et bibéndum ? aut ecclésiam Dei contémnitis, et confúnditis eos, qui non habent ? Quid dicam vobis ? Laudo vos ? In hoc non laudo. Ego enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Iesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem, et grátias agens tregit, et dixit : Accípite, et manducáte : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur : hoc fácite in meam commemoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam cœnávit, dicens : Hic calix novum Testaméntum est in meo sánguine : hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem. Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc et cálicem bibétis : mortem Dómini annuntiábitis, donec véniat. Itaque quicúmque manducáverit panem hunc vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini. Probet autem seípsum homo : et sic de pane illo edat et de cálice bibat. Qui enim mandúcat et bibit indígne, iudícium sibi mandúcat et bibit : non diiúdicans corpus Dómini. Ideo inter vos multi infirmi et imbecílles, et dórmiunt multi. Quod si nosmetípsos diiudicarémus, non útique iudicarémur. Dum iudicámur autem, a Dómino corrípimur, ut non cum hoc mundo damnémur. 兄弟たちよ、あなたたちが一緒に集まることは、もう、主の晩餐を食べることではない。食卓につくと、おのおのわれ先に食事をとるから、飢えている者があるかと思えば、一方では酔っている者がある。あなたたちには、飲食する自分の家がないのか?それとも、天主の集会を軽んじ、何も持たない人々を辱めようとするのか?私は何といってよかろう?あなたたちを誉めるのか?いや、このことについてはあなたたちを誉めない。実に私があなたたちに伝えたことは、主から授かったことである。すなわち、主イエズスは裏切られた夜、パンをとり、そして感謝してのちそれをさき、「これは、あなたたちのための私の体である。私の記念としてこれをおこなえ」とおおせられた。食事を終えてから、同じように杯をとり、「この杯は私の血における新しい契約である。これを飲むごとに、私の記念としてこれをおこなえ」とおおせられた。まことに、あなたたちはこのパンを食べ、この杯を飲むごとに、主が来られるまで、主のご死去を告げるのである。だから、ふさわしい心を持たずに、主のパンを食べ、その杯を飲む者は、主の御体と御血とを犯す。だから、そのパンを食べ、その杯を飲むごとに、おのおの自分をしらべなければならない。主の御体をわきまえずに飲食する者は、自分自身への裁きを飲食することである。そのため、あなたたちの中には、弱いもの、病気のものが多く、また、死んだものも少なくない。私たちが自らわきまえるなら、裁きがくだるはずがない。しかしその裁きは、私たちがこの世とともに罪と定められることのないように、主がこらしめてくださることである。
Graduale. Philipp. 2, 8-9. 昇階誦   フィリッピ、2ノ8-9
Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis. キリストはわれらのために、死ぬまで、しかも十字架上に死ぬまで従い給うた。
V/. Propter quod et Deus exaltávit illum : et dedit illi nomen, quod est super omne nomen. V/. これがために天主は彼を称揚し、すべての名にまさる名を与え給うた。
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem. ヨハネによる聖福音の続誦           ヨハネ13ノ1-15
Ante diem festum Paschae, sciens Iesus, quia venit hora eius, ut tránseat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexísset suos, qui erant in mundo, in finem diléxit eos. Et cena facta, cum diábolus iam misísset in cor, ut tráderet eum Iudas Simónis Iscariótæ : sciens, quia ómnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit : surgit a cena et ponit vestiménta sua : et cum accepísset línteum, præcínxit se. Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit laváre pedes discipulórum, et extérgere línteo, quo erat præcínctus. Venit ergo ad Simónem Petrum. Et dicit ei Petrus : Dómine, tu mihi lavas pedes ? Respóndit Iesus et dixit ei : Quod ego fácio, tu nescis modo, scies autem póstea. Dicit ei Petrus : Non lavábis mihi pedes in ætérnum. Respóndit ei Iesus : Si non lávero te, non habébis partem mecum. Dicit ei Simon Petrus : Dómine, non tantum pedes meos, sed et manus et caput. Dicit ei Iesus : Qui lotus est, non índiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes. Sciébat enim, quisnam esset, qui tráderet eum : proptérea dixit : Non estis mundi omnes. Postquam ergo lavit pedes eórum et accépit vestiménta sua : cum recubuísset íterum, dixit eis : Scitis, quid fécerim vobis ? Vos vocátis me Magíster et Dómine : et bene dícitis : sum étenim. Si ergo ego lavi pedes vestros, Dóminus et Magíster : et vos debétis alter altérius laváre pedes. Exémplum enim dedi vobis, ut, quemádmodum ego feci vobis, ita et vos faciátis.       過越し祭の前に、イエズスは、この世から父の元に移る時が来たのを知り、この世にいるご自分の人々を愛し、かれらに限りなく愛をお示しになった。食事の間に、悪魔は、早くも、イスカリオトのシモンの子ユダの心に、イエズスを渡そうという考えをいれた。父が自分の手に万物をゆだね、自分は天主から出て天主に帰ることを知っておられたイエズスは、食卓から立ちあがって、上衣を脱ぎ、手拭いをとって腰にまとい、それからたらいに水を入れ、弟子たちの足を洗い、まとった手拭いでこれを拭きはじめられた。シモン・ペトロの番になると、彼は、「主よ、あなたが私の足をお洗いになるのですか?」ときいた。イエズスが「私のすることを、あなたは今は知らないが、のちにわかるだろう」とお答えになると、ペトロは、「いいえ、決して私の足を洗わないでください」といった。イエズスが、「もしあなたを洗わないなら、あなたは私となんの関わりもなくなる」とお答えになった。シモン・ペトロは、「主よ、では、足ばかりでなく、手も、頭も」といった。すると、イエズスは、「すでに体を洗った人は足のほか洗う必要がない。その人は全身きよいからである。あなたたちもきよい。しかし全部がそうではない」とおおせられた。イエズスは、自分を渡す者が誰かを知っておられたから、全部がきよいのではないとおおせられたのである。かれらの足を洗い、上衣をとり、再び食卓につかれたときイエズスはおおせられた。「あなたたちには、私のしたことがわかったか。あなたたちは私を、先生または主という。それは正しい。そのとおりである。私は主または先生であるのに、あなたたちの足を洗ったのであるから、あなたたちも互いに足を洗い合わねばならない。私がしたとおりあなたたちもするようにと、私は模範を示した。」
Credo Hodie non dicitur 信経 なし
DE LOTIONE PEDUM 洗足
*司式者は幄衣をぬぎ、布をとって、十二人の足を洗い、拭く、その間、次の交誦をうたう。
Antiphona. Ioann. 13, 34. Mandátum novum do vobis : ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos, dicit Dóminus. Ps. 118, 1. Beáti immaculáti in via : qui ámbulant in lege Dómini.   Mandátum novum do vobis : ut diligátis ínvicem, sicut … 交誦一 ヨハネ、13ノ34 私は新しい掟を汝らに与える。*私が汝らを愛したように汝らも互いに愛せよ、と主はおおせられる。詩篇、118ノ1 生涯にわたって清く生きる者は幸せである。主の掟を守って歩む者は幸せである。私は新しい掟を汝らに与える。*私が汝らを愛したように…
Antiphona. Ioann. 13, 4, 5 et 15. Postquam surréxit Dóminus a cœna, misit aquam in pelvim, et cœpit laváre pedes discipulórum suórum : hoc exémplum réliquit eis. Ps. 47, 2. Magnus Dóminus, et laudábilis nimis : in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius. Postquam surréxit Dóminus a cœna, misit aquam … 交誦二 ヨハネ、13ノ4,5,15  主は、食卓より立ち上がり、*たらいに水を入れ、弟子たちの足を洗いはじめ給うた。この例をかれらにのこし給うた。詩篇、47ノ2, 主は偉大なるもの、あらゆる賞賛をうくべき御者、われらの天主の町、その聖なる山の上で。主は、食卓より立ち上がり、*たらいに水を入れ、弟子たちの足を…
Antiphona. Ioann. 13, 12, 13 et 15. Dóminus Iesus, postquam cœnávit cum discípulis suis, lavit pedes eórum, et ait illis : Scitis, quid fécerim vobis ego, Dóminus et Magíster ? Exémplum dedi vobis, ut et vos ita faciátis. Ps. 84, 2. Benedixísti, Dómine, terram tuam : avertísti captivitátem Iacob. Dóminus Iesus, postquam cœnávit cum discípulis suis, lavit … 交誦三 ヨハネ、13ノ12,13,15, 主イエズスは、*弟子らと共に食事してのち、かれらの足を洗い、そしていい給うた。“汝らは、主で師である私が、汝らにおこなったことがわかるか。私は汝らに模範を与えた。汝らもこのように行え”と。詩篇、84ノ2, 主よ、主は、御国を祝し、囚われ人をヤコブの地につれ戻し給うた。主イエズスは、*弟子らと共に食事してのち、かれらの足を…
Antiphona. Ioann. 13, 6-7 et 8. Dómine, tu mihi lavas pedes ? Respóndit Iesus et dixit ei : Si non lávero tibi pedes, non habébis partem mecum. V/. Venit ergo ad Simónem Petrum, et dixit ei Petrus. (Et repetitur Antiphona.) Dómine, tu mihi lavas pedes ? … V/. Quod ego fácio, tu nescis modo : scies autem póstea. (Tertio repetitur Antiphona.) Dómine, tu mihi lavas pedes ? … 交誦四 ヨハネ、13ノ6-7,8, 主よ、*私の足を洗い給うのか。イエズスは答えて、“もし私が汝の足を洗わなければ、汝は私とかかわりないであろう”とおおせられた。V/. そこで主は、シモン・ペトロのところに来給うた。シモンはいった。(交誦を繰り返す。) 主よ、*私の足を洗い給うのか。…V/. 私が行うことは、今汝にはわかるまいが、後にわかるであろう。(交誦を繰り返す。) 主よ、*私の足を洗い給うのか。…
Antiphona. Ioann. 13, 14. Si ego, Dóminus et Magíster vester, lavi vobis pedes : quanto magis debétis alter altérius laváre pedes ? Ps. 48, 2. Audíte hæc, omnes gentes : áuribus percípite, qui habitátis orbem.  Si ego, Dóminus et Magíster … 交誦五 ヨハネ、13ノ14, 汝らの主であり*師である私が、汝らの足を洗ったのならば、汝らもまた、互いに足を洗わねばならない。詩篇、48ノ2, もろもろの民よ、聞け、世に住む者よ、耳を傾けよ。汝らの主であり*師である私が、汝らの足を洗ったのならば、…
Antiphona. Ioann. 13, 35. In hoc cognóscent omnes, quia discípuli mei estis, si dilectiónem habuéritis ad ínvicem.  V/. Dixit Iesus discípulis suis. In hoc cognóscent.  In hoc cognóscent omnes, quia discípuli mei estis, si … 交誦六 ヨハネ、13ノ35, もし汝らが互いに相愛するなら、*これによって、汝らが私の弟子であると知るであろう。V/. イエズスは、弟子らにいい給うた。もし汝らが互いに相愛するなら、*これによって、汝らが…
Antiphona. 1 Cor. 13, 13. Máneant in vobis fides, spes, cáritas, tria hæc : maior autem horum est cáritas.  V/. Nunc autem manent fides, spes, cáritas, tria hæc : maior horum est cáritas. Máneant in vobis.  Máneant in vobis fides, spes, cáritas, tria hæc : maior autem… 交誦七 コリント前、13ノ13, 汝らの中に、*信徳、望徳、愛徳の三つが留まらんことを。その内最も大なるものは、愛徳である。V/. 今あるのは信徳、望徳、愛徳である。最も大なるものは、愛徳である。汝らの中に、*信徳、望徳、愛徳の三つが留まらんことを。その…
Antiphona. 1 Ioann. 2 ; 3 ; 4. Ubi cáritas et amor, Deus ibi est. (ここからは省略しないでうたう)交誦八 ヨハネ第1書、2,3,4いつくしみと愛のあるところ、そこに天主は在す。
V/. Congregávit nos in unum Christi amor. V/.キリストの愛は、われらを一つに集めた。
V/. Exsultémus et in ipso iucundémur. V/.よろこぼう、かれにおいて楽しもう。
V/. Timeámus et amémus Deum vivum. V/.おそれよ、愛せよ、活き給う天主を。
V/. Et ex corde diligámus nos sincéro. V/.真実の心をもって互いに愛せよ。
Et repetitur Antiphona. Ubi cáritas et amor, Deus ibi est. いつくしみと愛のあるところ、そこに天主は在す。
V/. Simul ergo cum in unum congregámur : V/.われらが一所に集まるとき、
V/. Ne nos mente dividámur, caveámus. V/.心の一致をやぶらぬよう警戒せよ。
V/. Cessent iúrgia malígna, cessent lites. V/.われらの内で、悪い争いや議論をさけよう。
V/. Et in médio nostri sit Christus Deus. V/.我らの天主なるキリストが、我らの内に在さんことを。
Et repetitur Antiphona. Ubi cáritas et amor, Deus ibi est. いつくしみと愛のあるところ、そこに天主は在す。
V/. Simul quoque cum Beátis videámus. V/.聖人らとともに。
V/. Gloriánter vultum tuum, Christe Deus : V/.われらの天主なるキリスト、光栄のうちに御顔を仰がせ給え。
V/. Gáudium, quod est imménsum atque probum. V/.きわまりなく、清きよろこび。
V/. Sǽcula per infiníta sæculórum. Amen. V/.世々に限りなく、アメン。
*洗足を終ると、司祭は無言のまま手を洗い、再び幄衣をつけ、祭壇中央に立って、主禱文をとなえる。
Pater noster, (secreto). 天にましますわれらの父よ (続きは低い声で)。
V/. Et ne nos indúcas in tentatiónem. V/.われらをこころみに引き給うな。
R/. Sed líbera nos a malo. R/.われらを悪より救い給え。
V/. Tu mandásti mandáta tua, Dómine. V/.主よ、主は掟を
R/. Custodíri nimis. R/.きびしく守るように命じ給うた。
V/. Tu lavásti pedes discipulórum tuórum. V/.主は、弟子らの足を洗い給うた。
R/. Opera mánuum tuárum ne despícias. R/.御手の業を軽んじ給うな。
V/. Dómine, exáudi oratiónem meam. V/.主よ、私の祈りをきき給え。
R/. Et clamor meus ad te véniat. R/.私のよび声は、御前に立ち上る。
V/. Dóminus vobíscum. V/.主は、あなたたちとともに。
R/. Et cum spíritu tuo. R/.また、あなたの霊とともに。
Orémus. Oratio. 祈願
Adésto, Dómine, quǽsumus, officio servitútis nostræ : et quia tu discípulis tuis pedes laváre dignátus es, ne despícias ópera mánuum tuárum, quæ nobis retinénda mandásti : ut, sicut hic nobis et a nobis exterióra abluúntur inquinaménta ; sic a te ómnium nostrum interióra lavéntur peccáta. Quod ipse præstáre dignéris, qui vivis et regnas Deus : per ómnia sǽcula sæculórum. 主よ、願わくは、われらの奉仕の職務に寄り添い給わんことを。御身は、弟子らの足をかたじけなくも洗い給いしが故に、御身がわれらに倣えと命じ給うた御手の業を軽んじ給うな。ここで、われらの外的けがれがわれらによって洗われたように、われらの全ての内部の罪が御身によって洗われんことを。天主として世々に活きかつ治め給う御身が、われらに、この恩寵を与え給わんことを。
R/. Amen. R/. アメン。
Ant. ad Offertorium. Ps. 117, 16 et 17. 奉献文 詩篇、117ノ16,17
Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me : non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini. 主の右手は力強いことを行う。主の右手は私を高め給うた。私は死なず、生きるであろう。そして主の御業を語るだろう。
Secreta. 密誦
Ipse tibi, quǽsumus, Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus, sacrifícium nostrum reddat accéptum, qui discípulis suis in sui commemoratiónem hoc fíeri hodiérna traditióne monstrávit, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster : Qui tecum vivit et regnat. 主よ、聖なる父、全能永遠の天主よ、われらの主イエズス・キリストは、御身に捧げた我らの犠牲が受け入れられたものとなさんことを。主は、ご自分の弟子らにご自分の記念としてこれを伝えて、示したもうた。御身とともに、(…)。
Dicitur autem præfatio de Cruce. 聖十字架の序誦
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti : ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret : et, qui in ligno vincébat, in ligno quoque vincerétur : per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicentes : Sanctus,... 主よ、聖なる父よ、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。なぜなら、御身は、十字架の木において人類の救いを成し遂げ給うたからである。それは、死が始まった所から、再び生命がよみがえり、木(エデンの)に勝ったもの(悪魔)が、木(十字架の)によって敗北させられるためであった。かれによって、天使らは、主の御稜威をほめたたえ、主天使は礼拝し、能天使はふるえおののく。天と天の力天使と、福なる熾天使は、共によろこび、それを讃え奉る。願わくは、かれらの声に、われらの声をも交えさせ給え。われらは深く礼拝しつつ、こう歌うであろう。聖なるかな、…
  (聖変化の部で、通常と違う所は、以下の通り)
Communicántes et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster Iesus Christus pro nobis est tráditus : sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi : sed et Beati Joseph ejus sponsi, beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi : Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni : et ómnium Sanctórum tuórum ; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. 聖なる一致において、われらは、われらの主イエズス・キリストが、われらのためにわたされ給うた聖なる日を祝い、わが天主にして主なるイエズス・キリストの御母、終生童貞なる光栄あるマリアの記念をまず行い、また、主の聖なる又、その浄配聖ヨゼフ、主の聖なる使徒、殉教者、ペトロとパウロ、アンドレア、ヤコボ、ヨハネ、トマ、ヤコボ、フィリッポ、バルトロメオ、マテオ、シモン、とタデオ、更に、リノ、クレト、クレメンテ、シクスト、コルネリオ、チプリアノ、ラウレンツィオ、クリソゴノ、ヨハネとパウロ、コスマとダミアノ、及び、全て主の聖人らの記念を行い奉る。願わくは、彼らの功徳と執り成しとによりて、我らに、御保護の助力を与え給わんことを。同じ我らの主、キリストによりて。アメン。
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus ob diem, in qua Dóminus noster Iesus Christus trádidit discípulis suis Córporis et Sánguinis sui mystéria celebránda : quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias : diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. ゆえに、われらの主イエズス・キリストが御弟子たちに、御体と御血との祝うべき奥義を与え給うたこの日において、われらが御身に捧げ奉る、主の下僕なるわれらと、御身の全家族[教会]のこのささげものを、うけいれ給え。主よ、願わくは、これを嘉納して受け入れ給わんことをわれらは願い奉る。我らの日々[現代]を御身の平安のうちに配置し給い、永遠の罰よりわれらを救い出し、又、われらを御身の選ばれた者らの群れのうちに数えられるようになし給え。我らの主、キリストによって。アメン。
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, bene + díctam, adscríp + tam, ra + tam, rationábilem acceptabilémque fácere dignéris : Signat semel super Hóstiam, ut nobis Cor . pus, et semel super Cálicem, et San . guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi. 天主よ、願わくは、すべてのもののなかにおいて、この捧げ物を祝✠し、嘉✠納し、全く✠認め、真の価値あるいけにえと成し給え。これが、我らの為に、御身の最愛の御子、我らの主イエズス・キリストの御✠体、御✠血とならんことを。
Qui prídie, quam pro nostra omniúmque salúte paterétur, hoc est hódie, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, et elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, bene + dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens : Accípite, et manducáte ex hoc omnes. 主は、われらと全人類とのために苦しみ給う前日、すなわち今日、その聖なる尊い御手にパンをとり、天に在す全能の御父なる御身の方に目を上げ、御身に感謝し、それを祝✠して、分け、弟子らに与えて仰せられた。皆、これを受け、そして食べよ。
Hoc est enim Corpus meum. 実に、これは私の体である。
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi : miserére nobis. 世の罪を除き給う天主の小羊、我らを憐れみ給え。
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi : miserére nobis. 世の罪を除き給う天主の小羊、我らを憐れみ給え。
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi : miserére nobis. 世の罪を除き給う天主の小羊、我らを憐れみ給え。
*平和の接吻は行わない。聖体拝領前の「あなたたちに真の平和をのこす」…の祈りはない。
Ant. ad Communionem. Ioann. 13, 12, 13 et 15. 聖体拝領誦 ヨハネ、13ノ12,13,15
Dóminus Iesus, postquam cœnávit cum discípulis suis, lavit pedes eórum, et ait illis : Scitis, quid fécerim vobis ego, Dóminus et Magíster ? Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciátis. 主イエズスは、弟子らと共に食事をとってのち、彼らの足を洗っていい給うた。“汝らは、師である私が行ったことがわかったか。私は汝らに模範を示した。汝らも私のしたように行え。”
Postcommunio. 聖体拝領後の祈
Refécti vitálibus aliméntis, quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, quod témpore nostræ mortalitátis exséquimur, immortalitátis tuæ múnere consequámur. Per Dóminum nostrum. わが天主なる主よ、生命の糧に養われたわれらは、主に願い奉る。われらが、この世における生活の間に行うことの結果として、主の永遠の生命の賜を与え給わんことを。天主として、(…)。
*「イテ・ミサ・エスト」の代わりに「ベネディカムス・ドミノ」  最後の祝福と聖福音とはない
  行列
*ミサ後、明日の聖体拝領のための聖体は、準備された祭壇《聖体遷置所》に運ばれる。行列の間にパンジェ・リングアを歌う。「タントゥム・エルゴ」の直前までを歌う。聖体遷置所につくと、司祭は、聖体器を祭壇上に置き、跪き、撒香する。その間「タントゥム・エルゴ」を歌う。
  祭壇の布をはぐ式 
*司式司祭は、侍者を伴って、祭壇より布をはぐ式を行う。司祭は祭壇に上る前に、次の交誦をとなえ、布をはぐ時に、詩篇21をとなえる。
Diviserunt sibi vestimenta mea : et super vestem meam misérunt sortem 交誦 詩篇、21ノ19 かれらは、わたしの衣服を分け、わたしの衣をくじ引きした。
これはイエズスが衣服をはがれ給うたことを意味する。これがため、イエズスの御苦しみを歌う詩篇21を歌う。
Deus meus, Deus meus, quare me dereliquisti ? 天主よ、わが天主よ、なぜ私を棄て給うたか。
Deus, Deus meus, respice in me: quare me dereliquisti? longe a salute mea verba delictorum meorum. 天主よ、わが天主よ、私をかえりみ給え。なぜ私を棄て給うたか。*なぜ、私を救わず、私の嘆きを聞き給わぬか。
Deus meus, clamabo per diem, et non exaudies; et nocte, et non ad insipientiam mihi わが天主よ、私が日中叫んでも、御身は聞きいれ給わず、*夜もまた叫ぶ。私には休まる時がない。
Tu autem in sancto habitas, laus Israël. 主は聖所に住み給う、*イスラエルのほまれである。
In te speraverunt patres nostri; speraverunt, et liberasti eos. 我らの先祖は主に希望をかけた。*彼らは主に希望をかけ、主は彼らを救い出し給うた。
Ad te clamaverunt, et salvi facti sunt; in te speraverunt, et non sunt confusi. かれらは主に向かって叫び、そして救われた。*かれらは主に希望し、辱められなかった。
Ego autem sum vermis, et non homo; opprobrium hominum, et abjectio plebis. しかし私は、虫であって、人ではない。*人にそしられ、民にあなどられる。
Omnes videntes me deriserunt me; locuti sunt labiis, et moverunt caput. 私を見たものはみな、私をあざ笑い、*唇を突き出し、頭を振った。
Speravit in Domino, eripiat eum: salvum faciat eum, quoniam vult eum. 彼は主により頼んだ。主に彼を助け出させよ。*主は彼を喜びとされるゆえ、主に彼を救わせよ。
Quoniam tu es qui extraxisti me de ventre, spes mea ab uberibus matris meæ. じつに、私を胎内より生まれさせ給うたのは御身である。*乳児の時より、私の希望は御身であった。
In te projectus sum ex utero; de ventre matris meæ Deus meus es tu: ne discesseris a me, 生まれた時より、私は主のものである。母の胎内の時より、御身は私の天主にて在した。*私から離れい給うな。
quoniam tribulatio proxima est, quoniam non est qui adjuvet. なぜなら、うれいに襲われた私を、*助ける者はないからである。
Circumdederunt me vituli multi; tauri pingues obsederunt me. 数多い牡牛が私をかこみ、*巨大な牡牛が私をとりまいている。
Aperuerunt super me os suum, sicut leo rapiens et rugiens. かれらは、物を引き裂こうとして吼える獅子のように、私に向かって口を開く。
Sicut aqua effusus sum, et dispersa sunt omnia ossa mea: 私は、流れる水のようになり、*私の骨はすべてはずれた。
factum est cor meum tamquam cera liquescens in medio ventris mei. 私の心臓は蝋(ろう)のようになって、*腹の中で溶けた。
Aruit tamquam testa virtus mea, et lingua mea adhæsit faucibus meis: et in pulverem mortis deduxisti me. 私の力は、陶器の破片のように乾き、私の舌は上顎につき、*主は私を墓の塵の方に連れ行き給うた。
Quoniam circumdederunt me canes multi; concilium malignantium obsedit me. Foderunt manus meas et pedes meos; 多くの犬が私をとりかこみ、*悪人の群れが私を取り巻いた。かれらは、私の手足を貫いた。
dinumeraverunt omnia ossa mea. Ipsi vero consideraverunt et inspexerunt me. 彼らは私の骨をことごとく数えた。*かれらは私を眺め、私に注目した。
Diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem meam miserunt sortem. かれらは、私の服を分け、*私の衣をくじ引きした。
Tu autem, Domine, ne elongaveris auxilium tuum a me; ad defensionem meam conspice. 主よ、御助けを私に拒み給うな。*私を守るために来給え。
Erue a framea, Deus, animam meam, et de manu canis unicam meam. 私の霊魂を剣より救い、*私の命を、犬の力より守り給え。
Salva me ex ore leonis, et a cornibus unicornium humilitatem meam. 獅子の口より私を奪い返し、*牡牛の角より私の弱い生命を救い給え。
Narrabo nomen tuum fratribus meis; in medio ecclesiæ laudabo te. 私は、兄弟たちに御名を告げ、*会集のなかで主をほめたたえよう。
Qui timetis Dominum, laudate eum; universum semen Jacob, glorificate eum. 主をおそれる者よ、主をほめたたえよ。*ヤコブのもろもろの裔よ、主に光栄を帰せよ。
Timeat eum omne semen Israël, quoniam non sprevit, neque despexit deprecationem pauperis, イスラエルの民はこぞって主を崇え。*主は貧しい者の願いを軽んぜず、こばみ給わなかった。
nec avertit faciem suam a me: et cum clamarem ad eum, exaudivit me. 御顔を私よりそむけ給うことなく、*私が叫ぶときその声をきき給うた。
Apud te laus mea in ecclesia magna; vota mea reddam in conspectu timentium eum. 大いなる会集の中で私の賛美は主から出る。*私は主を畏れる人々の前で誓いを果す
Edent pauperes, et saturabuntur, et laudabunt Dominum qui requirunt eum: vivent corda eorum in sæculum sæculi. 貧しい者は食べて満たされ、主を尋ね求める者は主を讃美するだろう。*かれらの心は世々に生きるだろう。
Reminiscentur et convertentur ad Dominum universi fines terræ; 地の果ての者はみな、*主を思い出して帰るであろう。
et adorabunt in conspectu ejus universæ familiæ gentium: あらゆる諸民のやからは、*御顔の前にひれ伏すであろう。
quoniam Domini est regnum, et ipse dominabitur gentium. なぜなら、覇権は主のものであり、*すべての民の統率者は主だからである。
Manducaverunt et adoraverunt omnes pingues terræ; in conspectu ejus cadent omnes qui descendunt in terram. 地の勢力者は、かれの御前にひれ伏し、*塵に下る者はみな、かれを拝するであろう。
Et anima mea illi vivet; et semen meum serviet ipsi. 私の心は、かれによって生き、*私の裔は、彼に仕えるであろう。
Annuntiabitur Domino generatio ventura; et annuntiabunt cæli justitiam ejus populo qui nascetur, quem fecit Dominus. 未来の世々、主のことが語られ、生まれるべき民の間に主の正義が告げられ、主の行い給うたことが語り伝えられるであろう。
Diviserunt sibi vestimenta mea : et super vestem meam misérunt sortem 交誦 詩篇、21ノ19, かれらは、私の衣服を分け、私の衣をくじ引きした。


2022年の聖週間のミサと典礼の予定 Schedule of the Liturgy of the Holy Week 2022 in Tokyo and Osaka SSPX

2022年04月12日 | 聖伝のミサの予定

アヴェ・マリア・インマクラータ!

愛する兄弟姉妹の皆様
2022年の聖週間のミサと典礼の予定をお知らせいたします。

***大阪***

4月08日(金)聖母の七つの御悲しみ(聖ピオ十世会では1級) ミサ 18:00
4月09日(土)受難節の平日(3級)紫 ミサ 10:30
4月10日(主)御受難の第二主日:枝の主日(1級)紫 ミサ 10:30

4月14日(木)聖木曜日(1級)ミサは白 ミサ 18:00
【朝課はありません】
4月15日(金)聖金曜日(1級)典礼行為は黒 典礼 18:00
【朝課:午前9:00、十字架の道行き:17:00】
4月16日(土)聖土曜日(1級)復活の徹夜祭 18:30
【朝課:午前9:00】
4月17日(主)復活祭(1級及び1級の八日間付き)白 10:30

***東京***
(会場が変則的になっていますのでご留意ください。)

4月10日(主)【曙町会館】御受難の第二主日:枝の主日(1級)紫 ミサ 9:00, 12:30 [ミサは二回のみです]
4月11日(聖月曜日)【修道院】ミサ 7:15
4月12日(聖火曜日)【修道院】ミサ 7:15
4月13日(聖水曜日)【修道院】ミサ 7:15
4月14日(木)【入谷ホール2階!】聖木曜日(1級)ミサは白 ミサ 18:00
【朝課:修道院にて午前9:00です。朝のミサはありません。夕方の入谷ホールでのミサのみです。】
4月15日(金)【入谷ホール2階!】聖金曜日(1級)典礼行為は黒 典礼 18:00
【朝課:修道院にて午前9:00から。朝のミサはありません。夕方の入谷ホールでの典礼のみです。】
4月16日(土)【入谷ホール2階!】聖土曜日(1級)復活の徹夜祭 18:30
【朝課:修道院にて午前9:00から。朝のミサはありません。夕方の入谷ホールでの典礼とミサのみです。】
4月17日(主)【入谷ホール2階!】復活祭(1級及び1級の八日間付き)白 9:00, 11:00, 12:30

*** OSAKA ***

April 08, The Seven Sorrows of the Blessed Virgin Mary (I class for the SSPX) White, Mass 18:00
April 09, Feria in Passiontide (III class) Violet, Mass 10:30
April 10, Palm Sunday (Second Sunday of the Passion) (I class) violet, Mass 10:30

April 14, The Lord's Supper (Maundy Thursday) (I class) Violet, 
[No Matins in Osaka]
Mass 18:00

April 15, The Passion and Death of Our Lord, (Good Friday) (I class) Black in Liturgical Action, Violet in Communion, 
Matins: 9:00
Stations of the Cross 17:00, Liturgy 18:00

April 16, Holy Saturday (I class) Violet in Office and White in Paschal Vigil, 
Matins: 9:00
Easter Vigil 18:30

April 17, The Sunday of the Resurrection of Our Lord Jesus Christ (I class with octave of I class) White, Mass 10:30

*** TOKYO ***

Palm Sunday (April 10)
At Akebonocho Kaikan: 09:00 and 12:30 [Two Masses only] 

Holy Monday to Holy Wednesday, at 7:15 am, there will be morning Mass at the priory. 

Maundy Thursday to Holy Saturday, the Matins will be sung at the priory. The Matins will start at 9 am. 

Maundy Thursday (April 14)
At Iriya Hall 2F: 18:00

Good Friday (April 15)
At Iriya Hall 2F: 18:00

Holy Saturday (April 16)
At Iriya Hall 2F: 18:30

Easter Sunday (April 17)
At Iriya Hall 2F: 09:00, 11:00, 12:30

Photo Credit


--このブログを聖マリアの汚れなき御心に捧げます--

アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様をお待ちしております
【最新情報はこちら、年間予定一覧はこちらをご覧ください。】