高校の英語の授業で習った言葉。
英文解釈の授業で、先生に質問されました。
先生「There is no accounting tastes.とはどういう意味か?」
私「味を説明することはできない、、、でしょうか」
先生「それは直訳。これは蓼食う虫も好き好きと訳すのだ」
「では、It is no use crying over spilt milk.は何と訳す?」
私「こぼれた牛乳で泣くのは無駄です」
先生「これは、覆水盆に返らずだ。よく覚えておけ」
高校の英語の授業はこんな調子だったので、私の英語レベルは推して知るべし。
英語の時間に、日本の諺を学習していた私でした。
英文解釈の授業で、先生に質問されました。
先生「There is no accounting tastes.とはどういう意味か?」
私「味を説明することはできない、、、でしょうか」
先生「それは直訳。これは蓼食う虫も好き好きと訳すのだ」
「では、It is no use crying over spilt milk.は何と訳す?」
私「こぼれた牛乳で泣くのは無駄です」
先生「これは、覆水盆に返らずだ。よく覚えておけ」
高校の英語の授業はこんな調子だったので、私の英語レベルは推して知るべし。
英語の時間に、日本の諺を学習していた私でした。