映画字幕翻訳家の戸田奈津子さん(86)が、
通訳者としての仕事の引退を表明されたそうです。
7月3日、「トップガン マーヴェリック」のイベントが行われ、
トム・クルーズさんから観客に向けたメッセージ映像の通訳をもって、
通訳者としては引退の由。
「年になるとパッと言葉が出なかったりするでしょう。
トムがあんなに一生懸命やっているのに、途中で言葉が詰まったら、
トムに申し訳ないと思って。だから、引き時があるでしょう」
また、通訳や字幕翻訳家を目指す人へのメッセージ。
「まず映画が好きであること。これが一番根本です。
それから日本語を勉強しなさい。
通訳とか字幕は英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、
とんでもありません。
大事なのは日本語です。
本を読みなさい。
日本語を知りなさいっていうことです。
これが一番の決め所よ」
戸田さん言葉を聞いて。
*戸田さんは、通訳や字幕翻訳家を目指すメッセージですが、
日本中へのメッセージとして受けとめてもらいたい。
特に、教育関係者、報道関係者、政治家、官僚・・・・
日本語を大事にしない世相に、(カツ!)です
*「引き時」に関連して。
参院選挙の投票日を目前にして、
自民党議員の発言がヒドすぎです。
各各の発言内容は省略しますが
安倍元首相、麻生副総裁、桜田元五輪担当大臣、茂木幹事長、山際経済再生担当大臣etc
最大与党の自民党には、
日本語を大事にしない、
「引き時」をわきまえない議員がゴロゴロいますよね。
「自・公・維・国」(ゴロ合わせは遠慮します)以外の政党に投票しましょう!
ボクは、
今回の選挙では、れいわ&共産党を推しています。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます