The city is around us,and the clamor of the mart;
Its grip in on our pulses,and its clutch upon our heart.
We cannot hear the music of the olden dreams and days;
We have no time to tread in thought the sweet forgotten ways.
But when the tang of autumn air sweeps up the breathless street.
With sudden hint of reddening leaves and garnered fields of wheat,
of golden lights on pastures wide and shadows in the glen,
Our souls thrill with the yearning wish to be at home again.
Out there the misty sea laps glad on crisp and windy sands;
Out there the smoke-blue asters blow on breery meadow lands;
Out there the joyous marigolds in marsh and swamp are bright-
Despite the breath of chilly morn and nip of frosty night.
The air is ripe and pungent,and the sky is free fro stain:
The fallen leves are whispering in many a woodland lane;
Ans o to roam upo the hills when all the west is red,
When the moon rises from the sea and stars shine overhaed!
And O to see the homelight from the farmhouse window glow,
Athwart the purple-falling dusk as in the long ago;
To hall it with our eager eyes when pilgrimage is o'er,
And dream one dream of boyhood 'neath our father's foof
once more!
THEPOETRY of LUCY MAUD MONTGOMERYより
都市は私たちの周りにあり、マートの騒ぎです。
私たちの脈をつかみ、心臓をつかみます。
私たちは昔の夢と日々の音楽を聞くことができません。
私たちは甘い忘れ去られた方法を考え込む時間がない。
しかし、秋の空気の息吹が息をのむ通りを掃くとき。
突然紅葉のヒントと小麦畑が生まれ、
牧草地の広い黄金の光とグレンの影
私たちの魂は、再び家に居たいという憧れの願いに感動します。
そこには霧の海がさわやかで風の強い砂の上でうれしい。
そこには、スモークブルーのアスターが草地の牧草地を吹き飛ばします。
湿地と沼地の楽しいマリーゴールドは明るいです。
肌寒い朝の息吹と冷ややかな夜のニップにもかかわらず。
空気は熟していて刺激的で、空は汚れから自由です:
森の小道の多くで落ち葉がささやいています。
Ans oは、西がすべて赤のときに丘を歩き回ります。
月が海から昇り、星が輝いているとき、過大評価されました!
そして、農家の窓からの家の明かりが光るのを見ると、
昔のように紫に落ちる夕暮れを避けます。
巡礼が終わったとき、私たちの熱心な目でそれをホールに収めるために、
そして、少年時代の一つの夢を夢見る
もう一度!
プリンス・エドワード島への旅で購入したモンゴメリさんの詩集をようやく少しずつ読んでいます。詩を詠むのは苦手だし、英語が全部わかるわけでもなく、ただ赤毛のアンの原文にある登場する風景描写と同じ単語も登場するので読めないけど読める感じでしょうか。一応Google翻訳にかけてみましたが直訳なので読めない方がいいのかも。わかなくてもそのまま味わってみる。積読はまだまだあるので少しずつ・・・。
写真は2012年秋のプリンス・エドワード島への旅から、赤毛のアンの舞台アヴォンリーのモデルとなったキャベンディッシュ、グリーン・ゲイブルズの近くにあるモンゴメリさんが働いていた郵便局を再現したもの、奥はモンゴメリさんが通った協会。モンゴメリさんが歩いたのと同じ道を歩いた時間は人生の宝物、足元からモンゴメリさんを感じました。


Its grip in on our pulses,and its clutch upon our heart.
We cannot hear the music of the olden dreams and days;
We have no time to tread in thought the sweet forgotten ways.
But when the tang of autumn air sweeps up the breathless street.
With sudden hint of reddening leaves and garnered fields of wheat,
of golden lights on pastures wide and shadows in the glen,
Our souls thrill with the yearning wish to be at home again.
Out there the misty sea laps glad on crisp and windy sands;
Out there the smoke-blue asters blow on breery meadow lands;
Out there the joyous marigolds in marsh and swamp are bright-
Despite the breath of chilly morn and nip of frosty night.
The air is ripe and pungent,and the sky is free fro stain:
The fallen leves are whispering in many a woodland lane;
Ans o to roam upo the hills when all the west is red,
When the moon rises from the sea and stars shine overhaed!
And O to see the homelight from the farmhouse window glow,
Athwart the purple-falling dusk as in the long ago;
To hall it with our eager eyes when pilgrimage is o'er,
And dream one dream of boyhood 'neath our father's foof
once more!
THEPOETRY of LUCY MAUD MONTGOMERYより
都市は私たちの周りにあり、マートの騒ぎです。
私たちの脈をつかみ、心臓をつかみます。
私たちは昔の夢と日々の音楽を聞くことができません。
私たちは甘い忘れ去られた方法を考え込む時間がない。
しかし、秋の空気の息吹が息をのむ通りを掃くとき。
突然紅葉のヒントと小麦畑が生まれ、
牧草地の広い黄金の光とグレンの影
私たちの魂は、再び家に居たいという憧れの願いに感動します。
そこには霧の海がさわやかで風の強い砂の上でうれしい。
そこには、スモークブルーのアスターが草地の牧草地を吹き飛ばします。
湿地と沼地の楽しいマリーゴールドは明るいです。
肌寒い朝の息吹と冷ややかな夜のニップにもかかわらず。
空気は熟していて刺激的で、空は汚れから自由です:
森の小道の多くで落ち葉がささやいています。
Ans oは、西がすべて赤のときに丘を歩き回ります。
月が海から昇り、星が輝いているとき、過大評価されました!
そして、農家の窓からの家の明かりが光るのを見ると、
昔のように紫に落ちる夕暮れを避けます。
巡礼が終わったとき、私たちの熱心な目でそれをホールに収めるために、
そして、少年時代の一つの夢を夢見る
もう一度!
プリンス・エドワード島への旅で購入したモンゴメリさんの詩集をようやく少しずつ読んでいます。詩を詠むのは苦手だし、英語が全部わかるわけでもなく、ただ赤毛のアンの原文にある登場する風景描写と同じ単語も登場するので読めないけど読める感じでしょうか。一応Google翻訳にかけてみましたが直訳なので読めない方がいいのかも。わかなくてもそのまま味わってみる。積読はまだまだあるので少しずつ・・・。
写真は2012年秋のプリンス・エドワード島への旅から、赤毛のアンの舞台アヴォンリーのモデルとなったキャベンディッシュ、グリーン・ゲイブルズの近くにあるモンゴメリさんが働いていた郵便局を再現したもの、奥はモンゴメリさんが通った協会。モンゴメリさんが歩いたのと同じ道を歩いた時間は人生の宝物、足元からモンゴメリさんを感じました。

