旧臘(ろう)28日、慰安婦問題をめぐって日韓両国間で合意をみた内容の日本語がおかしいいとコメンテーターから指摘があったので、英語による合意文を探したが見つからない。確か、合意内容は公式には成文化しなかったと、聞いていたので、多分、コメンテーターの誤解と思われるが、「Japan Times」のウェブサイドに、合意内容の一部が英文で紹介されていた。
「The foreign ministry of Japan and South Korea announce irreversible resolution to the decade -long impasse over Korean feamales forced into brothels run by the Japanese imperial army during and before the war」
今年度から外務省職員の入省測定基準にTOEF100点以上が課せられるそうだが、それに満たない僕の英語力で、上記記事を訳してみると「日韓両外務省は数十年に渡り両国間にまたがっていた、戦前ならびに戦後、日本軍によって経営されていた慰安所へ強制的に朝鮮人女性を連行した行き詰まり問題の解決案を発表した」―といったような意味になる。
もちろん、正式文書ではないが、慰安婦問題にを知らない外国人がこれを読むと、いくつか誤解を呼ぶことになる。第一は慰安所が日本軍が経営されていたこと。第二に慰安婦が強制的に慰安所に連行されたこと。第三は軍の慰安所が戦前から存在していたなどの諸点である。
合意を見るために、わざわざ、合意内容を成文化せず、曖昧な形にしたものと思うが、あまりにも”グレイ”の部分が多すぎる。「The Japan Times」のような形で合意内容が誤って伝わって行けば、問題の”不可逆的”解決にはならない。慰安婦像は永久に撤去されない。
「The foreign ministry of Japan and South Korea announce irreversible resolution to the decade -long impasse over Korean feamales forced into brothels run by the Japanese imperial army during and before the war」
今年度から外務省職員の入省測定基準にTOEF100点以上が課せられるそうだが、それに満たない僕の英語力で、上記記事を訳してみると「日韓両外務省は数十年に渡り両国間にまたがっていた、戦前ならびに戦後、日本軍によって経営されていた慰安所へ強制的に朝鮮人女性を連行した行き詰まり問題の解決案を発表した」―といったような意味になる。
もちろん、正式文書ではないが、慰安婦問題にを知らない外国人がこれを読むと、いくつか誤解を呼ぶことになる。第一は慰安所が日本軍が経営されていたこと。第二に慰安婦が強制的に慰安所に連行されたこと。第三は軍の慰安所が戦前から存在していたなどの諸点である。
合意を見るために、わざわざ、合意内容を成文化せず、曖昧な形にしたものと思うが、あまりにも”グレイ”の部分が多すぎる。「The Japan Times」のような形で合意内容が誤って伝わって行けば、問題の”不可逆的”解決にはならない。慰安婦像は永久に撤去されない。