LOVE モータサイクル 団塊世代のバイクライフ

02年式の古いロードキングで、ツーリングやキャンプを楽しんでいます。

DVD字幕が・・・

2014-09-03 17:05:17 | 映画

先日、通販で購入したmade in KoreaのDVDを見ている。 Photo_2

韓国語と日本語の字幕が選べるようになっているのだが、日本語訳がもう何ともいえないくらい酷い。

第二次世界大戦のヨーロッパ戦線が舞台で、ドイツ軍と戦うサンダース軍曹が率いるコンバットチームなのだが。

サンダース軍曹が、上官から指示を請う場面では「側面から攻撃されました。 
反撃はいつスタートしましょうか?

おぉぉ、丁寧。

部下が、サンダースに呼びかける時は、サンダース中士 

中士って

チェックポイントは、番所と訳するらしい。


軍曹が部下に指示するとき、「少し休んでおいて」「支えてあげて気をつけて
偵察してみて」「気分はどう?


まぁ、部下に優しく命令する軍曹だこと!

前線に配置された新兵のあいさつでは、私はジェンスンと申します。こちらはジムヘルメンさんです」 

お水は貴重ですから お水かい!

残っている人は、援壕してくれ」 援壕ってなんだ?残った者は、援護しろ!だろうに。 

まぁ、最初から最後までこのような日本語訳なので、Made in KoreaのDVDは信用できないと言う事で。[E:coldsweats01]

字幕無しだと、英語の半分も理解できないんだものなぁ。[E:bearing]

Photo_3 グレゴリーペック主演の頭上の敵機Twelve 0’clock Highの中でも、ベアリング工場を玉軸受け工場(今どき、玉軸受けかい?)と訳したり、爆撃の効果を照明できる!(証明の誤変換)などと、ミスが無いわけじゃないのだが。[E:happy02]

安物買いの銭うしないってか。[E:weep]


最新の画像もっと見る

コメントを投稿