■ 月曜日に高 3 の孫、水曜日に中 1 の孫、そして金曜日には孫の母、つまり私の娘が次々とコロナに感染しました。 5 人家族中 3 人が感染した事になります。 今のところうまい具合に隔離出来ています。
最初に発病した高 3 の孫は明日 ( 月曜日 ) から学校に行きます。 そして順番に普通の生活に戻って行きますが、まだ油断禁物です。 娘の亭主は単身赴任の東京でコロナに罹ったと言っていますが、型が変われば以前の免疫は通用しなくなるかも知れません。 2 度罹った話も時々聞きます。
なんと幸運な事に疾患を持った高齢者の私だけが未経験と言うわけです。 あと一週間程度切り抜ければ、取り合えず我が家の 「 ハッピーエンド 」 です。
■ 「 ハッピーエンド 」 って和製英語なのでアメリカ人には通用しません。 「 ハッピーエンド ( happy end ) 」 は日本語的には ハッピー に 終わる ですが、英語的には ハッピー が 終わる となるらしい。
まったく逆の意味になってしまいます。 状況判断で和製英語の 「 ハッピーエンド 」 も忖度解釈により全く NG ではなさそうですが、細かい事を言えば happy ending が和製英語の 「 ハッピーエンド 」 と同じ意味になると聞きました。
似ている言葉で Happy Wedding は 結婚おめでとう。 因みに happy wed とすると 幸せな結婚生活 の意味になる様です。
■ ついでにもうひとつ、「 サヨナラホームラン 」 なんですけど、これは完全に日本語ですよね。 では英語ではなんと言うのでしょうか、game ending homerun ( 試合終了のホームラン ) と ・・・ そのまんまで ” ひねり ” もなにもないですね。
ところがです、先日 MLB の中継を見ていたら、アナウンサーが興奮気味に goodby homerun ! goodby homerun ! と言ったのです。 最近 WBC での日本人選手の活躍でミニ日本ブームなのか、このアナウンサーは受け狙いで 「 サヨナラホームラン 」 を英語でなぞってみたのでしょう。 果たしてアメリカ人の反応は如何程だったのか興味があります。 goodby homerun が game ending homerun を凌駕出来るのか !!! 。