海外ドラマの魅力はやっぱり気のきいたセリフですよね。
日本のドラマで気のきいたせりふをしゃべると違和感があるが海外ドラマなら違和感がない。
アグリー・ベティはそんなせりふがいっぱい。
その一部をあげると……
★「ベティに恋愛のことを聞くのはブリトニー・スピアーズに育児のことを聞くのと同じよ」
この番組をご覧の方はお分かりのとおりベティは恋愛経験が少ない(最近は違うけど)。
それを揶揄したせりふ。
<ブリトニー・スピアーズに育児のことを聞くのと同じよ>というのがうまい比喩。
舞台がファッション業界というだけあって「アグリー・ベティ」ではこうした有名人の名前がよく出て来る。
★「ニューヨークって人混みと渋滞と絡みつくようなにおい以外はいい所よ」
ベティが田舎からニューヨークにやって来たチャーリーに言ったせりふ。
マイナス要素で逆説的にニューヨークを表現。このひねりの巧みさ!
「ニューヨークって素敵な所よ」ではフツーだし、「ニューヨークって人種のるつぼでエネルギッシュ」ではストレート過ぎる。
田舎者のチャーリーもこんなせりふを言う。
「ニューヨークって大好き。みんな親切で、お尻を触られて相手の顔にスプレーかけたらここまでの行き方教えてくれたの」
<お尻を触られて相手の顔にスプレーかけたら>。
これもマイナス要素をうまくひねった表現。
せりふはひねると面白い。
★「あなたの被害者は私だけでない。ある子は妄想の家族を作り精神病院に入っている。ある子はレズビアンのサイトを作ってる」
プレイボーイ・ダニエルに捨てられた女性弁護士が言った言葉。
つまりダニエルに捨てられた女性は男性不信になり<精神病院>に入り<レズビアン>になってしまったというわけですね。
せりふは具体的でひねりがあった方が面白い。
このせりふを言われたダニエルはこう返答。
「僕を殺すつもりか」
ダニエルも少し罪の意識を持ってたわけですね。
「アグリー・ベティ」は楽しいせりふでいっぱいです。
日本のドラマで気のきいたせりふをしゃべると違和感があるが海外ドラマなら違和感がない。
アグリー・ベティはそんなせりふがいっぱい。
その一部をあげると……
★「ベティに恋愛のことを聞くのはブリトニー・スピアーズに育児のことを聞くのと同じよ」
この番組をご覧の方はお分かりのとおりベティは恋愛経験が少ない(最近は違うけど)。
それを揶揄したせりふ。
<ブリトニー・スピアーズに育児のことを聞くのと同じよ>というのがうまい比喩。
舞台がファッション業界というだけあって「アグリー・ベティ」ではこうした有名人の名前がよく出て来る。
★「ニューヨークって人混みと渋滞と絡みつくようなにおい以外はいい所よ」
ベティが田舎からニューヨークにやって来たチャーリーに言ったせりふ。
マイナス要素で逆説的にニューヨークを表現。このひねりの巧みさ!
「ニューヨークって素敵な所よ」ではフツーだし、「ニューヨークって人種のるつぼでエネルギッシュ」ではストレート過ぎる。
田舎者のチャーリーもこんなせりふを言う。
「ニューヨークって大好き。みんな親切で、お尻を触られて相手の顔にスプレーかけたらここまでの行き方教えてくれたの」
<お尻を触られて相手の顔にスプレーかけたら>。
これもマイナス要素をうまくひねった表現。
せりふはひねると面白い。
★「あなたの被害者は私だけでない。ある子は妄想の家族を作り精神病院に入っている。ある子はレズビアンのサイトを作ってる」
プレイボーイ・ダニエルに捨てられた女性弁護士が言った言葉。
つまりダニエルに捨てられた女性は男性不信になり<精神病院>に入り<レズビアン>になってしまったというわけですね。
せりふは具体的でひねりがあった方が面白い。
このせりふを言われたダニエルはこう返答。
「僕を殺すつもりか」
ダニエルも少し罪の意識を持ってたわけですね。
「アグリー・ベティ」は楽しいせりふでいっぱいです。