続きです。その2よりご覧下さい。
***
ルークがデス・スターを爆撃する所です。
<ラジオ・ドラマ版>
オビ・ワン「フォースを使え、ルーク。さぁ、行くんだ。ルーク、信じるんだ。」
<DVD>
オビ・ワン「ルーク、フォースを使え。フォースを使うんだ。わしを信じるんだ。」
<オリジナル>
オビ・ワン「Use the Force, Luke. Let go Luke. Luke, trust me.」
*ラジオ・ドラマ版では「さあ、行くんだ」になっていますが、「Let go」は手放せと言う様な意味です。
何を放すのかと言うと、ルークがライトセーバーの練習をしていた所でのオビ・ワンのセリフにあった「Let go your conscious self and act on instinct.」からも分かる様に、「意識を捨てろ」と言っています。
意識は捨て去って、直感に頼れ・・・つまりフォースを使えと言う事になりますが、DVD版の「フォースを使うんだ」と重ねて言う訳、上手いですネ!
私だったら、多分「意識に頼るな、ルーク。」あたりになっていたのでは?と思います。(笑)
***
オビ・ワンのセリフではありませんが、幾つかご紹介します。
レイア王女のメッセージ
<ラジオ・ドラマ版>
「助けて、オビ・ワン・ケノービ。望みはあなただけ。」
<DVD>
「助けて、オビ・ワン・ケノービ。あなただけが頼りです。」
<オリジナル>
「Help me Obi-Wan Kenobi. You are my only hope.」
***
出撃するルーク
<ラジオ・ドラマ版>
「レッド・ファイブ、スタンバイ完了。」
<DVD>
「5号機、準備良し。」
<オリジナル>
「Red five, standing by.」
***
ゴミ処理場の番号、一応聞いてみました。
ラジオ・ドラマ版、DVD、オリジナル、ちゃんと全部同じ番号です。
(相変わらず蛇足すぎ。爆)
「3263827」
***
他の吹き替えを拝見していないので(「伝説」の日本テレビ版は大昔、半分拝見しましたが・・・)比べられませんが、全てのバージョンのセリフを、一箇所だけでも全部比較出来たら面白いだろうな、と思いました。
他のバージョンにも悟朗さんがご登場になっていたら、当然、挑戦させて頂いていたと思います!(笑)
(でもご出演じゃないから、やらない・・・と言う意味。爆)
***
ルークがデス・スターを爆撃する所です。
<ラジオ・ドラマ版>
オビ・ワン「フォースを使え、ルーク。さぁ、行くんだ。ルーク、信じるんだ。」
<DVD>
オビ・ワン「ルーク、フォースを使え。フォースを使うんだ。わしを信じるんだ。」
<オリジナル>
オビ・ワン「Use the Force, Luke. Let go Luke. Luke, trust me.」
*ラジオ・ドラマ版では「さあ、行くんだ」になっていますが、「Let go」は手放せと言う様な意味です。
何を放すのかと言うと、ルークがライトセーバーの練習をしていた所でのオビ・ワンのセリフにあった「Let go your conscious self and act on instinct.」からも分かる様に、「意識を捨てろ」と言っています。
意識は捨て去って、直感に頼れ・・・つまりフォースを使えと言う事になりますが、DVD版の「フォースを使うんだ」と重ねて言う訳、上手いですネ!
私だったら、多分「意識に頼るな、ルーク。」あたりになっていたのでは?と思います。(笑)
***
オビ・ワンのセリフではありませんが、幾つかご紹介します。
レイア王女のメッセージ
<ラジオ・ドラマ版>
「助けて、オビ・ワン・ケノービ。望みはあなただけ。」
<DVD>
「助けて、オビ・ワン・ケノービ。あなただけが頼りです。」
<オリジナル>
「Help me Obi-Wan Kenobi. You are my only hope.」
***
出撃するルーク
<ラジオ・ドラマ版>
「レッド・ファイブ、スタンバイ完了。」
<DVD>
「5号機、準備良し。」
<オリジナル>
「Red five, standing by.」
***
ゴミ処理場の番号、一応聞いてみました。
ラジオ・ドラマ版、DVD、オリジナル、ちゃんと全部同じ番号です。
(相変わらず蛇足すぎ。爆)
「3263827」
***
他の吹き替えを拝見していないので(「伝説」の日本テレビ版は大昔、半分拝見しましたが・・・)比べられませんが、全てのバージョンのセリフを、一箇所だけでも全部比較出来たら面白いだろうな、と思いました。
他のバージョンにも悟朗さんがご登場になっていたら、当然、挑戦させて頂いていたと思います!(笑)
(でもご出演じゃないから、やらない・・・と言う意味。爆)