アヴェ・マリア・インマクラータ!
2020年8月23日は、聖霊降臨後第十二主日(二級祝日 典礼色:緑)です。聖伝のミサのラテン語と日本語・中文・韓国語の対訳のテキストをご紹介いたします
【ミサ聖祭】 本日の典礼では、二つの教えが述べられる。その一つは、われらが自分たちの力では何一つなしえないこと、第二は、天主に奉仕するために聖寵の助力が必要なこと、以上の二つである。
天主の助力によって、われらは、天主の思し召しと掟とを成し遂げるのである。天主の思し召しというのは、天主と隣人とに対する愛に尽きるのである。
'어떤 사마리아인은 (강도의 피해자를 보고) 인자한 마음이 감동하여 그 상처를 기름과 술로 바르고 싸매어 그를 돌보아 주더라... 예수 가라사대 너도 가서 이와같이 하라 하시니라'(복음)
베다 성인께서는 이 희생자는 사탄으로부터 약탈을 당한 아담과 그 인간 족속이라도 시사한다. 우리의 구세주이신 예수께서는 우리의 '상처'에 '술과 기름'을 부어주기 위해서 오신다. 이는 '생명'을 주는 당신 성혈의 술(영성체후축문)이며, 당신의 모든 성사에서 나오는 '윤택케 하는...기름'(영성체경)인 것이다. 천주 생명의 '예루살렘'을 우리가 달리 어떻게 비틀거림에 지쳐 얼이 빠져 넘어지지 않고서, 사해로 예리고로 달려서 다닐수가 과연 있을 것인가? '우리는 우리 자신의 능력으로 무엇을 할 수 있는 것이 아니라... 우리의 능력이 천주께로 조차 옴이니라' 예수가 안계셨던들 십계명은 '돌 위에 새긴 죽은 글자'(서간경)에 지나지 않을 것이다. 그리스도가 우리를 위해서 한 것을 우리는 다른 사람들에게 즉 유대아인과 이교도와 원수에게 '한가지로' 할 것이다. '사마리아인의 자비' 이는 그리스도 자신의 가르침이다.
在慈善的撒玛利亚人之比喻中,基督启示祂爱德的法令,即那真实与普遍的基督化爱德:不分党派,不分地域,而用以救助在急难中一切之人的。基督本身不仅指示了这个爱德,并且以救援堕落的人类,而实行了它。祂自己以完成救赎我们的工程,作了我们真正的慈善的撒玛利亚人。基督医治了我们的各种罪恶(圣洗),把我们收纳于祂的教会之中,并以圣体圣事不断的援助我们:因在这圣事中,祂把自己圣祭的恩果传给我们,使我们能继续走趋向天主的路程。附注奉献咏:梅瑟象征基督。我们的大司祭便是基督;祂是我们万能的转达者:凭藉祂的祈求,我们获得了天主仁慈的宽宥。书信:在旧约中,梅瑟的法律只增多了规条,而不给人遵守这规条的能力;至于在新约中,圣神启发我们明了基督的法令,同时又赐给我们遵守这法令的勇力。圣保禄运用这些言语,无非欲反对他的敌手,证明梅瑟的职权从此已被废弃,已由宗徒所继承的基督的司祭权取而代之了。
DOMENICA XII DOPO PENTECOSTE: Tutto il bene che noi facciamo viene da Dio, perché senza di lui non possiamo far nulla: è questo l'odierno insegnamento della Chiesa Romana. Pertanto la Madre Chiesa prega notte e giorno perché Dio ci assista sempre nella nostra vita per ogni nostro bisogno spirituale e temporale e soprattutto per fortificarsi nella osservanza dei comandamenti di Dio, compendiati nel comandamento della carità simboleggiato dalla pericope evangelica del buon Samaritano.
Dominica Duodecima post Pentecosten | 聖霊降臨後第十二の主日 | 降临后第十二主日 | 성신 강림 후 제 십이 주일 | 12ème Dimanche après la Pentecôte | DOMENICA XII DOPO PENTECOSTE |
II Classis | 二級祝日 | 复式【绿】 | (2급) 초록색 | 2ème Classe | |
Ant. ad Introitum. Ps. 69, 2-3. | 入祭文 詩篇69ノ2-3 | 进台咏(咏69:2-3) | 초입경(성영69.2,3) | Introït | INTROITUS Ps 69:2-3. |
Deus, in adiutórium meum inténde : Dómine, ad adiuvándum me festína : confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam. | 天主よ、私の助けに来たり給え、主よ、私を助けに急ぎ給え、私の霊魂を狙う敵らは、うろたえ、はずかしめられんことを。 | 天主啊!求祢急来救我。上主啊!求祢急速助我。愿我的敌人,即是那些寻找我性命的,惭愧蒙羞。 | 천주여 나를 돌아보사 보우하시며 주여 빨리 임하사 나를 도와 주소서. 내 영혼을 해하기로 꾀하는 내 원수들은 부끄러움과 망신을 당할지어다. | O Dieu, venez à mon aide ; Seigneur, hâtez-vous de me secourir : que mes ennemis, ceux qui cherchent à m’ôter la vie, soient confondus et couverts de honte. | O Dio, vieni in mio aiuto: o Signore, affrettati ad aiutarmi: siano confusi e svergognati i miei nemici, che attentano alla mia vita. |
Ps. ibid., 4. | 詩篇 69ノ4 | 咏69:4 | (성영69.4) | Ps 69:4. | Ps 69:4. |
Avertántur retrórsum et erubéscant : qui cógitant mihi mala. | 私に対して悪をたくらむ者は、後ろに戻り赤面せんことを。 | 愿那些图谋加害于我的,退后受辱。 | 내게 악을 마련하는 자들은 물러가 치욕을 당할지어다. | Qu’ils soient contraints de retourner en arrière et réduits à rougir, ceux qui méditent de me faire du mal. | Vadano delusi e scornati coloro che tramano contro di me. |
V/.Glória Patri. | V/. 願わくは聖父と・・・(栄誦)。 | 光荣归于父……。 | 영광이 부와 자와 ... | Gloria | Gloria |
Deus, in adiutórium meum inténde : Dómine, ad adiuvándum me festína : confundántur et revereántur inimíci mei, qui quærunt ánimam meam. | 天主よ、私の助けに来たり給え、主よ、私を助けに急ぎ給え、私の霊魂を狙う敵らは、うろたえ、はずかしめられんことを。 | 天主啊!求祢急来救我。上主啊!求祢急速助我。愿我的敌人,即是那些寻找我性命的,惭愧蒙羞。 | 천주여 나를 돌아보사 보우하시며 주여 빨리 임하사 나를 도와 주소서. 내 영혼을 해하기로 꾀하는 내 원수들은 부끄러움과 망신을 당할지어다. | O Dieu, venez à mon aide ; Seigneur, hâtez-vous de me secourir : que mes ennemis, ceux qui cherchent à m’ôter la vie, soient confondus et couverts de honte. | O Dio, vieni in mio aiuto: o Signore, affrettati ad aiutarmi: siano confusi e svergognati i miei nemici, che attentano alla mia vita. |
Oratio. | 集祷文 | 集祷经 | 축문 | Collecte | ORATIO |
Omnípotens et miséricors Deus, de cuius múnere venit, ut tibi a fidélibus tuis digne et laudabíliter serviátur : tríbue, quǽsumus, nobis ; ut ad promissiónes tuas sine offensióne currámus. Per Dóminum nostrum. | 全能のあわれみ深き天主よ、その賜物より由来して、奉仕が御身の信徒らにより相応しく賞賛すべく御身に捧げられるなり。願わくは、われらが障害なく御身の約束[し給う善]へと走るよう我らに[聖寵を]与え給え。天主として(…)。 | 全能至慈的天主,祢的信众藉着祢的恩宠,才能适当地、嘉美地事奉祢;求祢恩赐我们能顺利无阻地奔向祢所许的洪锡。因我们主……。 | 전능하시고 인자하신 천주여, 네 신자들이 너를 진실하고 합당하게 섬기는 것도 네 은혜오니 빌컨대 우리로 하여금 조당이 없이 네 허락하신바를 채우게 하시되, 네 아들 우리 주 예수 그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과 ... | Dieu tout-puissant et miséricordieux, de la grâce de qui vient que vos fidèles vous servent comme il convient et d’une façon digne de louange ; accordez-nous, selon notre prière, de courir sans broncher dans la voie qui conduit aux biens que vous avez promis. Par notre Seigneur. | Preghiamo. Onnipotente e misericordioso Iddio, poiché dalla tua grazia proviene che i tuoi fedeli Ti servano degnamente e lodevolmente, concedici, Te ne preghiamo, di correre, senza ostacoli, verso i beni da Te promessi.Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen. |
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios. | 使徒聖パウロのコリント人への書簡の朗読。 | 书信 | 서간경 | Lecture de l’Epître de saint Paul, Apôtre, aux Corinthiens. | Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios. |
2. Cor. 3, 4-9. | コリント後書 3ノ4-9 | (格后3:4-9) | (고린토후서3.4-9) | 2 Cor 3:4-9. | 2 Cor 3:4-9. |
Fratres : Fidúciam talem habémus per Christum ad Deum : non quod sufficiéntes simus cogitáre áliquid a nobis, quasi ex nobis : sed sufficiéntia nostra ex Deo est : qui et idóneos nos fecit minístros novi testaménti : non líttera, sed spíritu : líttera enim occídit, spíritus autem vivíficat. Quod si ministrátio mortis, lítteris deformáta in lapídibus, fuit in glória ; ita ut non possent inténdere fili Israël in fáciem Moysi, propter glóriam vultus eius, quæ evacuátur : quómodo non magis ministrátio Spíritus erit in glória ? Nam si ministrátio damnátionis glória est multo magis abúndat ministérium iustítiæ in glória. | 兄弟たちよ、これは、キリストによって、私たちが天主のみ前に抱いている確信である。自分自身から出たもののように、何事かを自分に帰する資格を、私たちはもっていない。いや、私たちに資格を与えたのは天主である。天主は私たちに、新しい契約の奉仕者となる資格をお与えになった。この契約は文字ではなく、霊のものである。文字は殺し、霊は生かすものだからである。石に刻まれた死の奉仕も光栄となった。それは空しいものではあったが、イスラエルの子らは、モイゼの顔の光栄をさえ見つめられなかった。それなら、まして霊の奉仕はどれほどの光栄であろうか。罪を定める奉仕が光栄なら、まして義の奉仕は光栄にあふれるばかりであろう。 | 弟兄们:在天主台前,藉着基督,我们确信:仅赖我们自己,我们绝对不能设想任何事,好像是从我们自己来的;我们所有的能力,都是从天主来的。祂使我们配作新约的工作者,不是依照文字,而是依照精神;因为文字致人于死,精神使人生活。死亡的约是用文字刻在石版上的;如果行使这约的职务已经有如此大的荣耀,以致伊撒尔人由于梅瑟面上发出的暂时的光辉,不能注视他的面;行使精神的职务,岂不要有更大的荣耀吗?判罪的职务已经有了荣耀,使人成义的职务岂不更要充满荣耀吗? | 형제들아 우리가 그리스도를 인하여 천주께 이렇게 의탁하되 이는 우리가 혼자 즉 우리 능력으로 무엇을 생각할 수 있는 것이 아니니, 우리 능력이 천주께로 조차 오는 것이니라. 저는 또한 우리를 신약의 상당한 일군이 되게 하셨으되 문자로 하지 않으시고 오직 신력으로 하셨으니 대저 문자는 죽이나 신력은 생활케 하느니라. 이스라엘 자손들이 모세의 얼굴의 잠시의 영광때문에 그 얼굴을 똑똑히 보지 못할만큼 글자를 돌에 새긴 죽음의 봉사도 영광스럽거던 하물며 신력의 봉사는 더욱 영광스럽지 않으리요. 선고(죄)의 봉사가 영광스러우면 의덕의 봉사는 더욱 영광스럽도다. | Mes Frères, la confiance qui nous possède, c’est par Jésus-Christ que nous l’avons devant Dieu : non que nous soyons capables d’avoir une pensée par nous-mêmes comme de nous-mêmes, mais c’est Dieu qui nous en rend capables. C’est lui qui nous a rendus aptes à être les ministres de la nouvelle alliance selon l’Esprit et non la lettre ; car la lettre tue, mais l’Esprit vivifie. Que si le ministère de mort gravé en lettres sur la pierre a été accompagné d’une telle gloire que les fils d’Israël ne pouvaient regarder le visage de Moïse à cause de la gloire dont il rayonnait, laquelle néanmoins devait passer : combien le ministère de l’Esprit ne devra-t-il pas être plus glorieux ? Car si le ministère de la condamnation est entouré de gloire, le ministère qui justifie en aura bien davantage. | Fratelli: Una tale fiducia verso Dio noi l’abbiamo in virtù di Cristo. Non che da noi stessi siamo atti a concepire alcunché, come se derivasse da noi stessi: ma la nostra attitudine viene da Dio, il quale ci ha resi idonei ad essere ministri della nuova alleanza: non mediante la lettera, ma mediante lo spirito: poiché la lettera uccide, lo spirito vivifica. Per il che, se il ministero di morte, scolpito in lettere su pietra, fu tanto circondato di gloria che i figli di Israele non potevano fissare i loro occhi in Mosè per lo splendore del suo volto, sebbene transitorio, con quanta maggiore ragione il ministero dello Spirito non sarà sorgente di gloria? Poiché se è glorioso il ministero della condanna, molto più lo è il ministero della giustizia. |
Graduale. Ps. 33, 2-3. | 昇階誦 詩篇 33ノ2-3 | 台阶咏(咏33:2-3) | 층계경(성영33.2,3) | Graduel | GRADUALE Ps 33:2-3. |
Benedícam Dóminum in omni témpore : semper laus eius in ore meo. | 私は主を全ての時において祝し奉ろう、常に主の賛美が私の口に[あるように]。 | 我要时常颂扬上主,愿我的口常有赞颂祂的言词。 | 나 항상 주를 찬송하리니 저의 찬미는 영원히 내 입에 있으리로다. | Je bénirai le Seigneur en tout temps ; sa louange sera toujours dans ma bouche. | Benedirò il Signore in ogni tempo: la sua lode sarà sempre sulle mie labbra. |
V/. In Dómino laudábitur ánima mea : áudiant mansuéti, et læténtur. | V/. 私の霊魂は、主において褒められるだろう。柔和な者たちは聞いて喜ばんことを。 | 我的灵魂必因上主矜夸;温顺人听见,顿感欢愉。 | 내 영혼이 주 안에 찬양하나니 겸손한 자들은 듣고 기뻐할지어다. | Mon âme mettra sa gloire dans le Seigneur ; que les doux m’entendent, et qu’ils se réjouissent. | V. La mia anima sarà esaltata nel Signore: lo ascoltino i mansueti e siano rallegrati. |
Allelúia, allelúia. V/.Ps. 87, 2. | アレルヤ、アレルヤ。V/. 詩篇87ノ2 | 阿肋路亚。阿肋路亚!(咏87:2) | 알렐루야 알렐루야.(성영87.2) | Allelúia, allelúia. V/.Ps. 87, 2. | Alleluia, alleluia Ps 87:2 |
Dómine, Deus salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te. Allelúia. | 主よ、わが救いの天主よ、昼も夜も、主の御前で私は叫んだ、アレルヤ。 | 上主、拯救我的天主啊!我昼夜在祢面前呼吁。阿肋路亚。 | 주 내 구원의 천주여 나 밤낮 네 대전에 부르짖었나이다. 알렐루야. | Seigneur Dieu de mon salut, j’ai crié vers vous durant le jour et la nuit. Alléluia. | O Signore Iddio, mia salvezza: ho gridato a Te giorno e notte. Alleluia. |
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam. | ルカによる聖福音の続誦。 | 福音 | 복음 | Lecture du Saint Evangile selon saint Luc. | EVANGELIUM |
Luc. 10, 23-37. | ルカ10ノ23-37 | (路10:23-37) | (성루까10.23-37) | Luc 10:23-37 | Luc 10:23-37 |
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Beáti óculi, qui vident quæ vos videtis. Dico enim vobis, quod multi prophétæ et reges voluérunt vidére quæ vos videtis, et non vidérunt : et audire quæ audítis, et non audiérunt. Et ecce, quidam legisperítus surréxit, tentans illum, et dicens : Magister, quid faciéndo vitam ætérnam possidébo ? At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quómodo legis ? Ille respóndens, dixit : Díliges Dóminum, Deum tuum, ex toto corde tuo, et ex tota ánima tua, et ex ómnibus víribus tuis ; et ex omni mente tua : et próximum tuum sicut teípsum. Dixítque illi : Recte respondísti : hoc fac, et vives. Ille autem volens iustificáre seípsum, dixit ad Iesum : Et quis est meus próximus ? Suscípiens autem Iesus, dixit : Homo quidam descendébat ab Ierúsalem in Iéricho, et íncidit in latrónes, qui étiam despoliavérunt eum : et plagis impósitis abiérunt, semivívo relícto. Accidit autem, ut sacerdos quidam descénderet eádem via : et viso illo præterívit. Simíliter et levíta, cum esset secus locum et vidéret eum, pertránsiit. Samaritánus autem quidam iter fáciens, venit secus eum : et videns eum, misericórdia motus est. Et apprópians, alligávit vulnera eius, infúndens óleum et vinum : et impónens illum in iuméntum suum, duxit in stábulum, et curam eius egit. Et áltera die prótulit duos denários et dedit stabulário, et ait : Curam illíus habe : et quodcúmque supererogáveris, ego cum redíero, reddam tibi. Quis horum trium vidétur tibi próximus fuísse illi, qui íncidit in latrónes ? At lle dixit : Qui fecit misericórdiam in illum. Et ait illi Iesus : Vade, et tu fac simíliter. | そのとき、イエズスは、弟子たちの方をふりむき、「あなたたちが見たことを見る目は、しあわせである。私はいう。数多くの預言者や王が、あなたたちの見ていることを見たいと望んだが見られず、あなたたちの聞いていることを聞こうと望んで聞けなかった」と、特におおせられた。すると、ある律法学士が立ち上がり、イエズスをこまらせようとして、「先生、永遠の生命をえるために、私はどうすればよいのですか?」とたずねた。イエズスが、「律法になんとかいてあるか。そこでなにを読んでいるのか?」とおたずねになると、「あなたは、すべての心、すべての霊、すべての力、すべての知恵をあげて、主なる天主を愛せよ。また隣人を自分と同じように愛せよ」とかれは答えた。そこでイエズスは、「よく答えた。そうおこなえ。そうすれば生きるだろう!」とおおせられた。ところがかれは、自ら弁明しようとして、「私の隣人とはだれのことですか?」とたずねたので、イエズスはおおせられた。「イエルザレムからイエリコにくだろうとするある人が、強盗にであった。強盗は、その人の服をはぎ、傷つけ、半死半生にしておいて、去っていった。たまたま、一人の司祭がこの道をくだってきたが、それを見ながら道の反対側を通ってすぎ去ってしまった。またレヴィ人も通りかかったが、それを見てもおなじように道の反対側を通ってすぎ去ってしまった。ところが、旅の途中でそこを通りかかった一人のサマリア人が、それを見てあわれに思い、そばによって油とぶどう酒とを傷口にそそぎ、包帯して、自分のろばにのせ、宿につれて行って介抱した。その翌日、宿の主人に二デナリオをわたして、"この人を看病してください。費用がかさんだら、私が帰るとき払いますから"といった。あなたの考えでは、この三人のうち、強盗にあったその人にとって隣人は誰だと思うか?」とお問いになると、「その人をあわれんだ人です」と答えたので、イエズスは、「あなたもそういうふうにせよ」とおおせられた。 | 那时候,耶稣向祂的门徒们说:“见到你们所见的那双眼是有福的。我告诉你们吧:许多先知和君王,曾想看你们所看见的,却没有见到;要听你们所听的,却没有听到。”于是有一个法律学士起立,意欲试探耶稣说:“师傅!为得到永生,我当做什么?”耶稣对他说:“法律上写着的是什么?你在法律上读的是什么?”他同答说:“你当全心、全灵、全力、全意,爱你的主、天主。又当爱你的近人,如同爱自己一样。”耶稣说:“你回答得不错,你就这样做,便可得到生命。”可是那人要表示他问得有理,就对耶稣说:“谁是我的近人?”耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下来,到耶利哥去,落在强盗手中;他们剥去他的衣服,又把他打伤,撇下他半死半活的就走了。正巧有一个司祭从这条路下来,看见了他,迳自走过。又有一个肋未人,走到那边,看见那人,也同样地迳自走过。但有一个旅行的撒马利亚人,走到他近边,一见之下,就恻然心动,走上前去,用油和酒注在他的伤处,包扎好了,把他扶上自己的牲口,送到客店,并照料他。到了次日,拿出两块银钱交给店主说:‘请你照顾他,另外再有什么花费,我回来补还你。’你看这三个人,谁是那落在强盗手中的近人?”他回答说:“是对他行慈善的那个。”耶稣对他说:“去吧!你也照样做!” | 유시에 예수 그 제자들에게 이르시되, '너희가 보는 바를 보는 눈은 복되도다. 대게 너희게 이르노니 많은 선지자와 제왕들이 너희가 보는 바를 보기를 원하였으되 보지 못하고 너희가 들은바를 듣고저 하였으되 듣지 못하였느니라' 하시니라. 문득 어떤 교법 학사 하나이 일어나 예수를 시험하여 이르되, '스승이여 나 무엇을 하여써 영생을 얻으리이까.' 예수 가라사대 '교법에 무엇이라 기록하였으며 또 어떻게 읽었느뇨.' 저 대답하여 이르되 '너 온전한 마음과 온전한 영신과 모든힘과 모든 뜻으로 상주 네 천주를 사랑하고 또 네게 가까운 자를 네 몸 같이 사랑하라 하였나이다.' 저에게 이르시되 '너 바로 대답하였으니 이대로 하라 곧 살리라' 하신데 저는 자기를 의인으로 보이기 위하여 예수께 이르되 '누가 내게 가까운 자이오니까.' 예수 대답하여 이르시되 '어떤 사람이 예루살렘에로 조차 예리고로 내려오다가 강도를 맞아 강도가 다 탈취하고 상해하여 반쯤 죽이고 간지라, 마침 어떤 제관 하나이 그 길로 내려오다가 저를 보되 그저 지나가고 또 시종 하나이 이미 그곳에 가까이 와서 저를 보되 또한 그저 지나가고 어떤 사마리아 사람은 그길로 가다가 가까이 와 저를 보고 인자한 마음이 감동하여 가까이 와서 그 상처를 기름과 술로 바르고 싸매어 자기 말에 태워 가지고 숫막에로 데리고 와서 조섭하여 주고 그 이튿날 두 은전을 내어 숫막 주인에게 주며, 이르되 저를 조섭하여 주고 또 무슨 부비가 더 든 것이 있으면 나 돌아올 때에 네게 갚으리라 하였으니 네 생각에는 이 세 사람중에 누가 그 강도를 맞은 자에게 가까운 자되느뇨.' 저 이르되 '저에게 인자를 베푼자니다.' 예수 가라사대 '너도 가서 이와 같이 하라' 하시니라. | En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez ! Car je vous déclare que beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous voyez et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l’ont pas entendu. Et voilà qu’un docteur de la loi se leva pour le tenter, disant : Maître, que me faut-il faire pour posséder la vie éternelle ? Jésus lui dit : Qu’y a-t-il d’écrit dans la loi ? Comment lisez-vous ? Il répondit : Vous aimerez le Seigneur votre Dieu de tout votre cœur, de toute votre âme, de toutes vos forces et de tout votre esprit ; et votre prochain comme vous-même. Jésus lui dit : Vous avez bien répondu ; faites cela, et vous vivrez. Mais lui, voulant faire paraître qu’il était juste, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ? Or Jésus, prenant la parole, dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des voleurs qui le dépouillèrent, et s’en allèrent après l’avoir couvert de coups, le laissant à demi mort. Or il arriva qu’un prêtre descendait par le même chemin, et l’ayant vu il passa outre. De même un lévite étant venu près du lieu, et le voyant, passa outre. Mais un Samaritain qui voyageait arriva près de lui, et, le voyant, fut ému de compassion. S’approchant donc, il banda ses blessures, versant dessus de l’huile et du vin ; et l’ayant mis sur son cheval, il le conduisit dans une hôtellerie où il prit soin de lui. Le lendemain il tira deux deniers qu’il donna à l’hôtelier en disant : Ayez soin de lui, et tout ce que vous dépenserez de plus, je vous le rendrai à mon retour. Lequel de ces trois vous parait avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des voleurs ? Le docteur répondit : Celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Allez donc, lui dit Jésus, et faites de même. | In quel tempo: Disse Gesù ai suoi discepoli: Beati gli occhi che vedono quello che voi vedete. Vi dico, infatti, che molti profeti e re vollero vedere le cose che vedete voi e non le videro, e udire le cose che udite voi e non le udirono. Ed ecco che un dottore della legge si alzò per tentare il Signore, e disse: Maestro, che debbo fare per ottenere la vita eterna? Gesù rispose: Che cosa è scritto nella legge? che cosa vi leggi? E quello: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima, con tutte le tue forze, con tutta la tua mente: e il prossimo tuo come te stesso. E Gesù: Hai detto bene: fa questo e vivrai. Ma quegli, volendo giustificarsi, chiese a Gesù: E il prossimo mio chi è? Allora Gesù prese a dire: Un uomo, mentre discendeva da Gerusalemme a Gerico, si imbatté nei ladroni, che lo spogliarono e, feritolo, se ne andarono lasciandolo semivivo. Avvenne allora che un sacerdote discendesse per la stessa via: visto quell’uomo passò oltre. Similmente un levita, passato vicino e avendolo visto, si allontanò. Ma un samaritano, che era in viaggio, arrivò vicino a lui e, vistolo, ne ebbe compassione. Accostatosi, fasciò le ferite versandovi l’olio e il vino e, postolo sulla propria cavalcatura, lo condusse in un albergo e si prese cura di lui. Il giorno seguente, tratti fuori due denari, li dette all’albergatore, dicendo: Abbi cura di questi, e quanto spenderai in più te lo rimborserò al mio ritorno. Chi di quei tre ti sembra che sia stato prossimo dell’uomo caduto nelle mani dei ladroni? Il dottore rispose: Colui che ebbe compassione. E Gesù gli disse: Vai e fai lo stesso anche tu. |
Credo | 信経 | 信经 | 신경 외움 | Credo | Credo |
Ant. ad Offertorium. Exodi 32, 11, 13 et 14. | 奉献文 出エジプト32ノ11,13,14 | 奉献咏(出32:11,13,14) | 제헌경(모세2권23.11,13,14) | Offertoire | OFFERTORIUM Exod 32:11 32:13; 32:14 |
Precátus est Moyses in conspéctu Dómini, Dei sui, et dixit : Quare, Dómine, irascéris in pópulo tuo ? Parce iræ ánimæ tuæ : meménto Abraham, Isaac et Iacob, quibus iurásti dare terram fluéntem lac et mel. Et placátus factus est Dóminus de malignitáte, quam dixit fácere pópulo suo. | モイゼは、自分の天主なる主の御前で祈って言った。なにゆえ、主よ、御民において怒り給うのか?御身の怒りを緩め給え。乳と蜜の流れる土地を与えようと御身が誓い給うたアブラハム、イザアク、ヤコブを思い出し給え。すると、主は御心を和らげ給い、御民にすると言った罰を下し給わなかった。 | 梅瑟在上主、他的天主面前恳求说:“上主!祢为什么要向祢的百姓发烈怒呢?求祢息怒,请祢记念祢的仆人亚巴郎、依撒格和雅各伯!祢曾起誓许过:祢要把流奶与蜜的土地赐给他们。”于是上主挽回了向民众所想要加的灾祸。 | 모세 제 천주이신 주 대전에서 기구하여 가로되 주여 어찌하여 네 백성에게 분노하시나이까. 네 마음의 노를 거두사 아바람과 이사악과 야곱을 기억하소서. 너 저들에게 젖과 꿀이 흐르는 나라를 주시기로 맹서하셨나이다 하매 주 노를 풀으사 백성을 위협하신 환난을 거두시니라. | Moïse pria en présence du Seigneur, son Dieu, et il dit : Pourquoi Seigneur, vous irriter contre votre peuple ? Laissez fléchir votre colère ; souvenez-vous d’Abraham, d’Isaac et de Jacob à qui vous avez juré de donner une terre où coulent le lait et le miel. Et le Seigneur apaisé ne fit point à son peuple le mal dont il avait parlé. | Mosè pregò in presenza del Signore Dio suo, e disse: Perché, o Signore, sei adirato col tuo popolo? Calma la tua ira, ricordati di Abramo, Isacco e Giacobbe, ai quali hai giurato di dare la terra ove scorre latte e miele. E, placato, il Signore si astenne dai castighi che aveva minacciato al popolo suo |
Secreta. | 密誦 | 密祷经 | 묵념축문 | Secrète | SECRETA |
Hóstias, quǽsumus, Dómine, propítius inténde, quas sacris altáribus exhibémus : ut, nobis indulgéntiam largiéndo, tuo nómini dent honórem. Per Dóminum. | 主よ、願わくは、われらが聖なる祭壇に捧げるいけにえを、御慈悲をもって見給え。そは[このいけにえが]われらに赦しを与えつつ、御名に名誉を与えんためなり。天主として、(…)。 | 主,求祢垂视我们所供在圣坛上的祭品,使这祭品为我们求得祢的宽宥,并荣显祢的圣名。因我们主……。 | 주여 비오니 우리가 거룩한 네 제대 위에 드린 제물을 인자하게 굽어보시고, 그로써 우리에게 사죄지은을 베푸사, 네 이름을 공경케 하시되, 네 아들 우리 주 예수 그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과 ... | Regardez favorablement, nous vous en prions, Seigneur, l’offrande que nous vous présentons sur les sacrés autels ; qu’en nous obtenant l’indulgence, elle rende honneur à votre Nom. | O Signore, Te ne preghiamo, guarda propizio alle oblazioni che Ti presentiamo sul sacro altare, affinché a noi ottengano il tuo perdono, e al tuo nome diano gloria. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen. |
Præfatio de sanctissima Trinitate ; | 三位一体の序誦 | 天主圣三的颂谢引 | 성삼감사경 | Préface de la Sainte Trinité | . |
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere : Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus : Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus : non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus. Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas. Quam laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes : Sanctus… | 主よ、聖なる父よ、全能永遠の天主よ、われらが御身に、いつもどこにても感謝を捧げるのは、実にふさわしく正しいこと、義務と救いである。御身は、御独り子と聖霊と共に、唯一の天主、唯一の主にて在す。すなわち、御身は、一の位格の単一にて在すのではなく、唯一の実体(substantia)の三位にて在す。御身の御光栄について、御身が啓示するがゆえに、われらが信じ奉ることを、聖子について、聖霊について、差別なく、われらは信じ奉る。真の永遠の天主の本性を告白するにおいて、位格における固有性が礼拝され、本質(essentia)における唯一性と、御稜威における等しさも礼拝されるためである。これを、天使らと大天使らは、智天使も熾天使も、讃美し、絶え間なく声を上げ、日々声をあわせてこう言う。聖なるかな、… | 主,圣父,全能永生的天主!我们时时处处颂谢祢,实是正义而必须的,属于我们天职的,也属我们得救的。祢与祢的独子及圣神、只是一个天主,只是一个主;不是因为位是单独一个,却是因为三位同具一个性体。的确,我们所怎样依照祢的启示,相信祢享的光荣,我们无区别地也同样确认祢的圣子,也同样确认圣神共享这个光荣。因此,我们在明认圣三真实而永在的天主性上,同时论位、我们敬拜圣三的各一,论体、我们敬拜圣三的无二,论尊荣、我们敬拜圣三的均等。这圣三的尊荣、是天神们和总领天神们、普知天神们和炽爱天神们、所虔诚歌颂的;他们日复一日,永不停止同声高呼说:圣、圣、圣……。 | 주여, 성부여, 전능하시고 영원하신 천주여, 우리가 어디서나 항상 주께 감사하는 것이 참으로 당연하고 옳으며, 지당하고 구령에 유익하나이다. 주는 외아들과 성신과 더불어 오직 한분의 천주시요, 오직 한분의 주이시되, 한 위가 아니시고, 한 체로서 세 위시니이다. 주의 계시로 우리가 주의 영광에 대하여 믿는 바를, 성자와 성신에 대하여서도 조금도 다름이 없이 믿나이다. 그리하여 우리는 참되시고 영원하신 천주성을 찬미함에 있어, 위로서는 각 품이시요, 체로서는 하나이시요, 지존하시기는 같으심을 찬송하나이다. 천신들과 대천신들 및 케루빔과 세라핌이 이를 찬양하며, 날마다 간단없이 제창하나이다. 거룩하시다, 거룩하시다, 만군의 천주이신 주는 거룩하시나이다. 하늘과 땅에 주의 영광이 가득하나이다. 천상에 좌정하신이여 호산나, 주의 이름으로 오시는 이는 찬미받아지이다. 천상에 좌정하신이여 호산나. | . | . |
Ant. ad Communionem. Ps. 103, 13 et 14-15. | 聖体拝領誦 詩篇103ノ13,14-15 | 领主咏(咏103:13,14-15) | 영성체경(성영103.13-15) | Communion | COMMUNIO Ps 103:13; 103:14-15 |
De fructu óperum tuórum, Dómine, satiábitur terra : ut edúcas panem de terra, et vinum lætíficet cor hóminis : ut exhílaret fáciem in oleo, et panis cor hóminis confírmet. | 主よ、地は御業の実りで満たされるだろう。御身は地からパンを出し、ぶどう酒は人の心を喜ばせるために。油において顔を喜ばせ、パンは人の心を強めるために。 | 主啊!大地广被祢造物的功效。祢使人从地中取得食物,又得酒能悦人心,得油能润人面,得粮能养人力。 | 주여 네 행적의 결과로 땅이 배부르리로다. 이에 너 땅에 면병을 내리시니 포도주는 사람의 마음을 즐겁게 하고, 기름은 그 얼굴을 윤택케 하고, 면병은 사람의 마음을 견고케 하리이다. | La terre, Seigneur, sera rassasiée du fruit de vos ouvrages ; vous tirez le pain de la terre, et le vin réjouit le cœur de l’homme ; l’huile répand sur son front l’allégresse, et le pain affermit son cœur. | Mediante la tua potenza, impingua, o Signore, la terra, affinché produca il pane, e il vino che rallegra il cuore dell’uomo: cosí che abbia olio con che ungersi la faccia e pane che sostenti il suo vigore. |
Postcommunio. | 聖体拝領後の祈 | 领后经 | 영성체후축문 | Postcommunion | POSTCOMMUNIO |
Vivíficet nos, quǽsumus, Dómine, huius participátio sancta mystérii : et páriter nobis expiatiónem tríbuat et múnimen. Per Dóminum nostrum. | 主よ、願わくは、この聖なる奥義への参与がわれらを生かし、同じくわれらに赦しと保護とを与えんことを。天主として、(…)。 | 主,祈望我们所领的圣体圣事,赐予我们神生,而且洗去我们的罪恶,并作我们的保卫。因我们主......。 | 주여 비오니 우리로 하여금 이 비사에 거룩히 참여함을 인하여 생활케 하시고, 죄의 사함을 얻게 하시며, 또한 보호를 받게하시되, 네 아들 우리 주 예수 그리스도를 인하여 하소서. 저 너와 성신과 .... | Faites, nous vous en supplions, Seigneur , que cette participation aux saints Mystères nous vivifie, et qu’elle soit pour nous en même temps purification et défense. | Preghiamo. O Signore, Te ne preghiamo, fa che la santa partecipazione di questo mistero ci vivifichi, e al tempo stesso ci perdoni e protegga.Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, in unità con lo Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. Amen. |