In III Noctúrno |
第三夜課 |
Ant. 7 Ipse invocábit * me, allelúia : Pater meus es tu, allelúia. |
[アンティフォナ] 主は私に呼びかけるだろう、アレルヤ。御身は私の父である、アレルヤ |
Psalmus 88 (2-38) |
第八十八篇 |
88:2 Misericórdias Dómini * in ætérnum cantábo. |
我は主の御憐憫を永久に謳わんかな、わがロもて汝の信実を千代万代に告げんかな。 |
88:2 In generatiónem et generatiónem * annuntiábo veritátem tuam in ore meo. |
それ、汝は曰えり、「憐憫は永久に、天に立てられたり」と。汝の信実もそこに備えられん。 |
88:3 Quóniam dixísti : In ætérnum misericórdia ædificábitur in cælis : * præparábitur véritas tua in eis. |
「我はわが選びたる者と契約を結べり、我わが下僕ダヴィドに誓いたり。 |
88:4-5 Dispósui testaméntum eléctis meis, iurávi David, servo meo : * Usque in ætérnum præparábo semen tuum. |
我は永遠まで汝の後胤を備え、汝の王座を築きて千代万代に及ぼさん。」 |
88:5 Et ædificábo in generatiónem et generatiónem * sedem tuam. |
主よ、諸天は汝の奇しき御業を、聖者等の集会にては汝の信実を、頌えん。 |
88:6 Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine : * étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum. |
蓋し雲の中にて誰か主に匹儔ぶ者あらんや、天主の子等の中にて誰か天主の如き者あらんや。 |
88:7 Quóniam quis in núbibus æquábitur Dómino : * símilis erit Deo in fíliis Dei? |
聖者等の会にて頌栄えられ給う天主は、偉大にして、その周囲にあるすべてものに優りて畏るべし。 |
88:8 Deus, qui glorificátur in consílio sanctórum : * magnus et terríbilis super omnes qui in circúitu eius sunt. |
万軍の天主なる主よ、誰か汝に匹儔う者ぞ。主よ、汝は権能あり、汝の信実は汝を囲繞る。 |
88:9 Dómine, Deus virtútum, quis símilis tibi ? * potens es, Dómine, et véritas tua in circúitu tuo. |
汝は海の力を支配し、またその波涛の動搖を靜め給う。 |
88:10 Tu domináris potestáti maris : * motum autem flúctuum eius tu mítigas. |
汝は傲る者を挫きて、傷つける者の如くにし、汝の大能ある御腕もて汝の敵を打散らし給えり。 |
88:11 Tu humiliásti sicut vulnerátum, supérbum : * in bráchio virtútis tuæ dispersísti inimícos tuos. |
諸天は汝の有なり、地もまた汝の有なり。地球とこれに満てる物とは、汝の基し給える所、 |
88:12 Tui sunt cæli, et tua est terra, orbem terræ et plenitúdinem eius tu fundásti : * aquilónem, et mare tu creásti. |
北と海とは汝の創造り給える所なり。タボルとヘルモンとは汝の御名によりて喜び躍らん。 |
88:13 Thabor et Hermon in nómine tuo exsultábunt : * tuum bráchium cum poténtia. |
汝の御腕は権能を具えたり。願わくは汝の御手を強くし、汝の御右手を挙げ給わんことを。 |
88:14 Firmétur manus tua, et exaltétur déxtera tua : * iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ. |
義と審判とは汝の王座の基なり。憐憫と信実とは汝の御面前に先だち進まん。 |
88:15 Misericórdia et véritas præcédent fáciem tuam : * beátus pópulus qui scit iubilatiónem. |
至福なるかな、歡び叫ぶを知る民。主よ彼等は汝の御顔の光の中を歩み、 |
88:16-17 Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt, et in nómine tuo exsultábunt tota die : * et in iustítia tua exaltabúntur. |
汝の御名によりて終日喜び躍り、汝の義によりて挙げらるべし。 |
88:18 Quóniam glória virtútis eórum tu es : * et in beneplácito tuo exaltábitur cornu nostrum. |
実に汝は彼等のカの光輝なり。我等の角は汝の御好意によりて挙げられん。 |
88:19 Quia Dómini est assúmptio nostra, * et Sancti Israël, regis nostri. |
寔に我等の支援は主の、即ち我等の王イスラエルの聖なる者のそれなり。 |
88:20 Tunc locútus es in visióne sanctis tuis et dixísti : * Pósui adiutórium in poténte : et exaltávi eléctum de plebe mea. |
かの時、汝啓視の中に汝の聖者等に語りて曰いぬ、「我は力ある者に祐助を与え、わが庶民の中より選びたる者を挙げたり。 |
88:21 Invéni David, servum meum : * óleo sancto meo unxi eum. |
我ダヴィドのわが下僕たるを見出でて、之にわが聖油を塗れり。 |
88:22 Manus enim mea auxiliábitur ei : * et bráchium meum confortábit eum. |
実にわが手彼を助けん、わが腕彼を強くせん。 |
88:23 Nihil profíciet inimícus in eo, * et fílius iniquitátis non appónet nocére ei. |
敵は彼に向かいて利なく、不義の子等は累ねて彼を害うことなからん。 |
88:24 Et concídam a fácie ipsíus inimícos eius : * et odiéntes eum in fugam convértam. |
我彼の面前よりその敵を断ち、彼を憎む者等を逃走らしめん。 |
88:25 Et véritas mea et misericórdia mea cum ipso : * et in nómine meo exaltábitur cornu eius. |
わが信実とわが憐憫とは彼と共にあり、その角はわが名によりて挙げらるべし。 |
88:26 Et ponam in mari manum eius : * et in flumínibus déxteram eius. |
我彼の手を海の上に、その右の手を河川の上に置かん。 |
88:27 Ipse invocábit me : Pater meus es tu : * Deus meus et suscéptor salútis meæ. |
彼は我を呼ばん、「汝はわが父、わが天主にして、わが救拯の支柱なり」と。 |
88:28 Et ego primogénitum ponam illum * excélsum præ régibus terræ. |
我また彼を長子となし、地の王等に優りて高き者となさん。 |
88:29 In ætérnum servábo illi misericórdiam meam : * et testaméntum meum fidéle ipsi. |
我永久にわが憐憫を彼に対いて保ち、わが契約を渝ることなく彼に守らん。 |
88:30 Et ponam in sǽculum sǽculi semen eius : * et thronum eius sicut dies cæli. |
我またその後胤を世々の世々まで、その王座を天の日数の如く、存続かしめん。 |
88:31 Si autem derelíquerint fílii eius legem meam : * et in iudíciis meis non ambuláverint : |
されどもしその子等わが法を棄て、わが規定のままに歩まず、 |
88:32 Si iustítias meas profanáverint : * et mandáta mea non custodíerint : |
わが義を瀆し、わが誡命を守らずば、 |
88:33 Visitábo in virga iniquitátes eórum : * et in verbéribus peccáta eórum. |
我杖もてその不義に、打擲もてその罪に、報いん。 |
88:34 Misericórdiam autem meam non dispérgam ab eo : * neque nocébo in veritáte mea : |
さりながらわが憐憫を彼より取り去ることなく、わが信実に背くことなからん。 |
88:35 Neque profanábo testaméntum meum : * et quæ procédunt de lábiis meis, non fáciam írrita. |
なお我はわが契約を瀆さじ、またわがロ唇より出でたることを空にせじ。 |
88:36-37 Semel iurávi in sancto meo : Si David méntiar : * semen eius in ætérnum manébit. |
我曽てわが聖にかけて誓えり、我ダヴィドに虚偽を云わじ、その後胤は永久に存し、 |
88:38 Et thronus eius sicut sol in conspéctu meo, * et sicut luna perfécta in ætérnum : et testis in cælo fidélis. |
その王座はわが眼前に日の如く、永久に円満なる月の如くあらん、天にある証人は信実なり。 |
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
願わくは聖父と聖子と聖霊とに栄えあらんことを。 |
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. |
始めにありしごとく、今もいつも代々に至るまで。アメン。 |
Ant. Ipse invocábit me, allelúia : Pater meus es tu, allelúia. |
[アンティフォナ] 主は私に呼びかけるだろう、アレルヤ。御身は私の父である、アレルヤ |
Ant. 8 Læténtur cæli, * et exsúltet terra ante fáciem Dómini, quóniam venit. |
[アンティフォナ] 天は喜ばんことを。そして地は主の御前に喜び躍らんことを。主は来られるが故に。 |
Psalmus 95 |
第九十五篇 |
95:1 Cantáte Dómino cánticum novum : * cantáte Dómino, omnis terra. |
汝等主に向かいて新しき歌を唱え、全地よ、主に向かいて唱え。 |
95:2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini eius : * annuntiáte de die in diem salutáre eius. |
主に向かいて唱え、その御名を褒め、日に日にその救拯を告げよ。 |
95:3 Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius. |
異邦人の間にその御栄光を、諸々の民の間にその奇しき御業を宣べよ。 |
95:4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis : * terríbilis est super omnes deos. |
それ、主は偉大にして大いに讃うべく、諸々の神に優りて畏るべき者に在す。 |
95:5 Quóniam omnes dii géntium dæmónia : * Dóminus autem cælos fecit. |
そは異邦人の神々は皆悪鬼なれども、主は諸天を造り給いしに由りてなり。 |
95:6 Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu eius : * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne eius. |
讃美と美麗とその御眼前にあり、聖と御稜威とその聖所にあり。 |
95:7 Afférte Dómino, pátriæ géntium, afférte Dómino glóriam et honórem : * afférte Dómino glóriam nómini eius. |
汝等主に帰せよ、異邦人のやからよ、主に帰せよ、栄と誉とを。 |
95:8 Tóllite hóstias, et introíte in átria eius : * adoráte Dóminum in átrio sancto eius. |
主に帰せよ、その御名に頌栄を。供物を取りてその大庭に入れ、 |
95:9 Commoveátur a fácie eius univérsa terra : * dícite in géntibus quia Dóminus regnávit. |
その聖なる庭にて主を拝せよ。全地はその御面前に搖らげかし。 |
95:10 Étenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur : * iudicábit pópulos in æquitáte. |
汝等、異邦人の間にて云え、主の統治し給えることを。実に彼地球を堅く立て給えり、そは搖るがざるべし。彼公平もて民を裁き給わん。 |
95:11 Læténtur cæli, et exsúltet terra : commoveátur mare, et plenitúdo eius : * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt. |
諸天は楽しめ、地は雀躍りせよ。海とこれに満てる物とは震動けかし。 |
95:12 Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit : * quóniam venit iudicáre terram. |
田畑とその中にあるすべての物とは喜ばん。その時の森のあらゆる樹木も雀躍りすべし、 |
95:13 Iudicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua. |
主の御面前にて。そは彼来り給えばなり、地を裁かんとて来り給えばなり。彼は地球を公平もて、民をその真実もて、裁き給わん。 |
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
願わくは聖父と聖子と聖霊とに栄えあらんことを。 |
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. |
始めにありしごとく、今もいつも代々に至るまで。アメン。 |
Ant. Læténtur cæli, et exsúltet terra ante fáciem Dómini, quóniam venit. |
[アンティフォナ] 天は喜ばんことを。そして地は主の御前に喜び躍らんことを。主は来られるが故に。 |
Ant. 9 Notum fecit * Dóminus, allelúia, salutáre suum, allelúia. |
[アンティフォナ] 主は知らせ給うた、アレルヤ、御自分の救いを、アレルヤ。 |
Psalmus 97 |
第九十七篇 |
97:1 Cantáte Dómino cánticum novum : * quia mirabília fecit. |
汝等主に向かいて新しき歌を唱え、そは彼奇しき御業をなし給いたればなり。 |
97:2 Salvávit sibi déxtera eius : * et bráchium sanctum eius. |
その御右手、その聖なる御腕は彼のために救拯をなせり。 |
97:3 Notum fecit Dóminus salutáre suum : * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam. |
主はその救拯を知らしめ給えり、その義を異邦人等の眼前に顕し給えり。 |
97:4 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël. |
彼はイスラエルの家に対いて、その御憐憫と信実とを思い出で給えり。地の果も皆我等の天主の救拯を見たり。 |
97:5 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri. |
全地よ、主に向かいて歓喜の声を挙げよ。歌え、雀躍して、楽を奏でよ。 |
97:6 Iubiláte Deo, omnis terra : * cantáte, et exsultáte, et psállite. |
小琴もて主に讃歌唱え、小琴と讃歌の声ともて、 |
97:7 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi : * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ. |
打延べたる喇叭と角笛の音ともて。王たる主の御眼前にて歓び叫べ。 |
97:8 Iubiláte in conspéctu regis Dómini : * moveátur mare, et plenitúdo eius : orbis terrárum, et qui hábitant in eo. |
震動け、海と之に満てる物、地球とその中に棲める物。 |
97:9 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini : * quóniam venit iudicáre terram. |
河川は手を拍て、山々も共に喜び踊れ、 |
97:10 Iudicábit orbem terrárum in iustítia, * et pópulos in æquitáte. |
主の御眼前にて然せよ、そは彼地を裁かんとて来り給えばなり。彼は地球を正義もて、民を公平もて、裁き給わん。 |
V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. |
願わくは聖父と聖子と聖霊とに栄えあらんことを。 |
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. |
始めにありしごとく、今もいつも代々に至るまで。アメン。 |
Ant. Notum fecit Dóminus, allelúia, salutáre suum, allelúia. |
[アンティフォナ] 主は知らせ給うた、アレルヤ、御自分の救いを、アレルヤ。 |
V. Ipse invocábit me, allelúia. |
主は私に呼びかけるだろう、アレルヤ。 |
R. Pater meus es tu, allelúia. |
御身は私の父である、アレルヤ |
Pater noster, et proséquitur secréto qui es in cælis : sanctificétur nomen tuum : advéniat regnum tuum : fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie : et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris : et absólvitur clara voce: |
天にましますわれらの聖父よ(沈黙の内に唱える)願わくは、御名の尊まれんことを、御国の来たらんことを、御旨の天に行わるる如く地にも行われんことを。われらの日用の糧を、今日われらに与え給え。われらが人に赦す如く、われらの罪を赦し給え。(次は大きな声で終える。) |
V. Et ne nos indúcas in tentatiónem. |
われらを試みに引き給わざれ。 |
R. Sed líbera nos a malo. |
われらを悪より救い給え。 |
Absol. A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus. |
我らの罪の鎖から、全能の憐れみ深き主が我らを解き放ち給わんことを。 |
R. Amen. |
アメン |
V. Iube, Dómine, benedícere. |
主よ、祝福し給え。 |
Bened. Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio. |
福音の朗読が私たちにとって救いと保護とにならんことを。 |
R. Amen. |
アメン |
Lectio 7 |
第 7 朗読 |
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam |
ルカによる聖福音の朗読 |
Luc. 2:1-14 |
ルカ2章1-14 |
In illo témpore : Éxiit edíctum a Cǽsare Augústo, ut describerétur univérsus orbis. Et réliqua. |
そのころ、皇帝アウグストゥスから全地の人口調査のための勅令が出た。云々。 |
Homilía sancti Gregórii Papæ |
教皇聖グレゴリオの説教 |
Homilía 8 in Evangélio |
第八説教 |
Quia, largiénte Dómino, Missárum solémnia ter hódie celebratúri sumus, loqui diu de evangélica lectióne non póssumus : sed nos áliquid vel bréviter dícere, Redemptóris nostri Natívitas ipsa compéllit. Quid est enim quod nascitúro Dómino mundus descríbitur, nisi hoc, quod apérte monstrátur, quia ille apparébat in carne, qui eléctos suos adscríberet in æternitáte ? Quo contra de réprobis per prophétam dícitur : Deleántur de libro vivéntium, et cum iustis non scribántur. Qui bene étiam in Béthlehem náscitur. Béthlehem quippe domus panis interpretátur. Ipse namque est, qui ait : Ego sum panis vivus, qui de cælo descéndi. Locus ergo, in quo Dóminus náscitur, domus panis ántea vocátus est : quia futúrum profécto erat, ut ille ibi per matériam carnis apparéret, qui electórum mentes intérna satietáte refíceret. Qui non in paréntum domo, sed in via náscitur : ut profécto osténderet, quia per humanitátem suam, quam assúmpserat, quasi in aliéno nascebátur. |
主が寛大に与え給うがゆえに、今日は私たちは荘厳なミサを三回ささげます。福音の朗読について私たちは長くは話せません。しかし、私たちの贖い主の御降誕は私たちをして何か短く話すように動かします。主が御降誕しようとするとき、何故この人口調査がなされたのでしょうか。それは、この方が肉において【人間として】現れになった時、御自分の選ばれた人々を永遠に書き込むためだったこと明らかに示すため以外ではありません。これに反して、預言者を通して滅びの人々についてはこう言われています。「かれらは生きる人々の書から消し去られんことを。かれらは義人たちと共に記されぬことを。」実に、この方はふさわしくベトレヘムでお生まれになります。ベトレヘムとはパンの家と解釈されるからです。この方こそ、こう言った方です。「私は天から下った生けるパンである。」従って、主がお生まれになるその場所は、以前パンの家と呼ばれていたのです。何故なら、そこで肉の質量を通して現れるべき方は、将来、御自分の選ばれた人々の精神を内的に飽かすだろうからです。主は、両親の家ではなく、道すがらでお生まれになり、お取りになった人間の本性を通して、よそ者として生まれたということを示すためでした。 |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
主よ、われらをあわれみ給え。 |
R. Deo grátias. |
天主に感謝 |
R. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium : et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum: * Qui hódie pro salúte mundi de Vírgine nasci dignátus est. |
[応唱] 幸いなるかな童貞マリアの御胎、それは永遠の御父の御子を運んだ。そして幸いなるかな主キリストに乳を授けた乳房。主は、今日、世の救いのために童貞女からお生まれになった。 |
V. Dies sanctificátus illúxit nobis : veníte, gentes, et adoráte Dóminum. |
聖とされた日は私たちに輝いた。民々よ、来たれ、主を礼拝せよ。 |
R. Qui hódie pro salúte mundi de Vírgine nasci dignátus est. |
主は、今日、世の救いのために童貞女からお生まれになった。 |
V. Iube, Dómine, benedícere. |
主よ、祝福し給え。 |
Bened. Per evangelica dicta, deleantur nostra delicta. |
読まれた福音を通して、私たちの過ちが消し去られんことを。 |
R. Amen. |
アメン |
Lectio 8 |
第 8 朗読 |
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam |
ルカによる聖福音の朗読 |
Luc. 2:15-20 |
ルカ 2:15-20 |
In illo témpore : Pastóres loquebántur ad ínvicem : Transeámus usque Béthlehem, et videámus hoc verbum, quod factum est, quod Dóminus osténdit nobis. Et réliqua. |
そのころ、羊飼いたちは互いにこう言いあった。ベトレヘムまで行こう、主が私たちに見せてくださったその言われた言葉を見よう。云々。 |
Homilía sancti Ambrósii Epíscopi |
司教聖アンブロジオの説教 |
Liber 2 in cap. 2 Lucæ, circa médium |
第二巻ルカの第二章の真ん中頃 |
Vidéte Ecclésiæ surgéntis exórdium : Christus náscitur, et pastóres vigiláre cœpérunt ; qui géntium greges, pécudum modo ante vivéntes, in caulam Dómini congregárent, ne quos spiritálium bestiárum per offúsas nóctium ténebras pateréntur incúrsus. Et bene pastóres vígilant, quos bonus pastor infórmat. Grex ígitur pópulus, nox sǽculum, pastóres sunt sacerdótes. Aut fortásse étiam ille sit pastor, cui dícitur : Esto vígilans, et confírma. Quia non solum epíscopos ad tuéndum gregem Dóminus ordinávit, sed étiam Ángelos destinávit. |
生まれつつある初代教会の始めを見なさい。キリストはお生まれになり、牧者たちは目覚め始めました。家畜のように以前は生きていた異邦の民々の群れを彼らは主の牧場に集め、夜の闇の中を通じて霊的なけものらの襲撃を群れが苦しまないようにするのです。牧者たちはふさわしく目覚めていますが、彼らは良き牧者から養成されているからです。従って、群は民であり、夜は世界、牧者たちは司祭らです。或いは、次のように言われる者は牧者でなければなりません。「警戒しておれ。そして固めよ。」主が群れを守るように命じたのは司教たちだけではなく、天使たちをも定めました。 |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
主よ、われらをあわれみ給え。 |
R. Deo grátias. |
天主に感謝 |
R. Verbum caro factum est, et habitávit in nobis: * Et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis. |
[応唱] みことばは肉となって、私たちのうちに住まわれた。私たちはその栄光を見た。それは御父の独り子としての栄光であって、恵みと真理とに満ちていた。 |
V. Ómnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil. |
全てはみことばによって作られた。作られたもので御言葉によらずになったものは何一つない。 |
R. Et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis. |
私たちはその栄光を見た。それは御父の独り子としての栄光であって、恵みと真理とに満ちていた。 |
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. |
願わくは聖父と聖子と聖霊とに栄えあらんことを。 |
R. Et vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis. |
私たちはその栄光を見た。それは御父の独り子としての栄光であって、恵みと真理とに満ちていた。 |
V. Iube, Dómine, benedícere. |
主よ、祝福し給え。 |
Bened. Verba Sancti Evangélii dóceat nos Christus, Fílius Dei. |
キリスト、天主の御子が、私たちに聖なる福音の御言葉を教えんことを。 |
R. Amen. |
アメン |
Lectio 9 |
第 9 朗読 |
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem |
ヨハネによる聖福音の朗読 |
Ioánnis 1:1-14 |
ヨハネ1:1-14 |
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Et réliqua. |
初めにみことばがあった。みことばは天主と共にあった。みことばは天主であった。云々 |
Homilía sancti Augustíni Epíscopi |
司教聖アウグスティヌスの説教 |
Tractátus 1 in Ioánnem, circa médium |
ヨハネの福音注解1真ん中 |
Ne vile áliquid putáres quale consuevísti cogitáre, cum verba humána soléres audíre, audi quid cógites : Deus erat Verbum. Éxeat nunc néscio quis infidélis Ariánus, et dicat, quia Verbum Dei factum est. Quómodo potest fíeri, ut Verbum Dei factum sit, quando Deus per Verbum fecit ómnia ? Si et Verbum Dei ipsum factum est ; per quod áliud verbum factum est ? Si hoc dicis, quia hoc est verbum Verbi, per quod factum est illud ; ipsum dico ego únicum Fílium Dei. Si autem non dicis verbum Verbi, concéde non factum, per quod facta sunt ómnia. Non enim per seípsum fíeri pótuit, per quod facta sunt ómnia. Crede ergo Evangelístæ. |
あなたが[みことばについて]何か低俗な考えを持たないように、あたかも人間の言葉を慣れ聞くときにあなたが普通に考えているものであるかのように[考えないように]、どのように考えるべきかを聞きなさい。「みことばは天主であった。」今、或る不信仰のアリウス派の人が出て来て、こう言ったとしましょう。「天主のみことばは創られた」と。天主がみことばによって全てを創り給うたのに、どうやって天主のみことばが創られたなどということがあり得るでしょうか? もし天主のみことば自体も創られたのなら、いったいどんな別のみことばによって創られたのでしょうか? もしあなたが、みことばのみことばによって創られたというのなら、私はこれこそが天主の御一人子である、と言いましょう。しかし、もしあなたが、みことばのみことばを認めないのなら、[みことばは]創られず、それによって全てが創られたと認めなさい。何故なら、それによって全てが創られたものは、自分で創られることはできなかったからです。従って、福音史家を信じなさい。 |
V. Tu autem, Dómine, miserére nobis. |
主よ、われらをあわれみ給え。 |
R. Deo grátias. |
天主に感謝。 |
Hymnus |
賛歌 |
Te Deum laudámus : * te Dóminum confitémur. |
天主にまします御身(おんみ)をわれらたたえ、主にまします御身を讃美し奉る。 |
Te ætérnum Patrem, * omnis terra venerátur. |
永遠(えいえん)の御父(おんちち)よ、全地は御身を拝みまつる。 |
Tibi omnes Ángeli, * tibi Cæli et univérsæ Potestátes : |
すべての御使い(みつかい)ら、天(あま)つ御国(みくに)の民、よろずの力ある者、 |
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant : |
ケルビムも、セラフィムも、絶間(たえま)なく声高らかに御身がほぎ歌をうたいまつる。 |
Sanctus, Sanctus, Sanctus, * Dóminus Deus Sábaoth. |
聖なるかな、聖なるかな、聖なるかな、万軍(ばんぐん)の天主、 |
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ. |
天も地も、御身の栄えと御霊威(ごれいい)とに充ち満てりと。 |
Te gloriósus * Apostolórum chorus, |
ほまれにかがやく使徒のむれ、 |
Te Prophetárum * laudábilis númerus, |
ほめたとうべき預言者のあつまり、 |
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus. |
潔(きよ)き殉教者(じゅんきょうしゃ)の一軍、みなもろともに御身をたたえ、 |
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia, |
全地にあまねき聖会は、 |
Patrem * imménsæ maiestátis ; |
御身、限りなき御(み)いつの聖父(おんちち)を、 |
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium ; |
いとたかき御身がまことの御独り子(おんひとりご)と、 |
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum. |
また慰め主(なぐさめぬし)なる聖霊と、ともに讃美し奉る。 |
Tu Rex glóriæ, * Christe. |
御身、栄えの大君(おおぎみ)なるキリストよ、 |
Tu Patris * sempitérnus es Fílius. |
御身こそは、聖父(おんちち)のとこしえの聖子(おんこ)、 |
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem, * non horruísti Vírginis úterum. |
世を救うために人とならんとて、おとめの胎をもいとわせ給わず、 |
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum. |
死のとげにうち勝ち、信ずる者のために天国を開き給えり。 |
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris. |
御身こそは、御父の御栄えのうちに、天主の右に坐し、 |
Iudex créderis * esse ventúrus. |
裁き主として来りますと信ぜられ給う。 |
Sequens versus dícitur flexis génibus |
願わくは、尊き御血(おんち)もてあがない給いししもべらをたすけ給え。 |
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti. |
かれらをして諸聖人と共に、永遠の栄えのうちに数えらるるを得しめ給え。 |
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári. |
主よ、御身の民を救い、御身の世継ぎを祝し、 |
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ. |
かれらを治め、永遠にいたるまで、かれらを高め給え。 |
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum. |
われら、日々、御身に謝し、 |
Per síngulos dies * benedícimus te ; |
世世(よよ)にいたるまで聖名(みな)をたたえ奉る。 |
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi. |
主よ、今日(こんにち)われらを護(まも)りて、罪を犯さざらしめ給え。 |
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre. |
われらをあわれみ給え、主よ、われらをあわれみ給え。 |
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri. |
主よ、御身に依(よ)り頼みしわれらに、御あわれみをたれ給え。 |
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te. |
主よ、われ御身に依り頼みたり、わが望みはとこしえに空(むな)しからまじ。 |
In te, Dómine, sperávi : * non confúndar in ætérnum. |
天主にまします御身をわれらたたえ、主にまします御身を讃美し奉る。 |
Réliqua dicúntur solúmmodo quando Matutínum a Láudibus separátur. |
【以下は朝課と賛課とを分けて唱える時のみ祈る。】 |
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. |
主よ、我が祈りを聞き入れ給え。 |
R. Et clamor meus ad te véniat. |
我が叫びが御身に行かんことを。 |
Orémus. |
祈願 |
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus : ut nos Unigéniti tui nova per carnem Natívitas líberet ; quos sub peccáti iugo vetústa sérvitus tenet. Per eúndem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. |
全能の天主、願わくは、御身の御一人子の肉による新しい誕生が我らを解放せんことを。古き隷属が罪のくびきのもとに我らをとどめていたがゆえに。われらの主イエズス・キリスト…。 |
R. Amen. |
アメン |
V. Dómine, exáudi oratiónem meam. |
主よ、我が祈りを聞き入れ給え。 |
R. Et clamor meus ad te véniat. |
我が叫びが御身に行かんことを。 |
V. Benedicámus Dómino. |
主を祝福しよう。 |
R. Deo grátias. |
天主に感謝 |
V. Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. |
願わくは死せる信者の霊魂、天主の御憐みにより安らかに憩わんことを。 |
R. Amen. |
アメン |