ドビュッシー《ペレアスとメリザンド》第3幕第1場
有名な「塔」のシーンの前半あたり…
窓辺に姿があらわになったメリザンドを見て、
ペレアスが「おぉ!君は美しい」と言う…
その音はe-minorホ短調でpピアノ(静かに)…
ポジティヴなことを言っているはずなのに、
長調の明るい音ではない、静かな短調の響きをこの言葉に乗せるのは、
逆に…甘美で、危うい表現…?
♪♪♪
. . . 本文を読む
ドビュッシー《ペレアスとメリザンド》第3幕第1場
メリザンドの髪に愛撫するペレアス…
そのシーンの途中、
なぜか鳩が現れ、夜中、彼等の周りを羽ばたく…
なぜ?と思っていたのですが、
楽譜を読んでいて解った気がしましたのは…
「3つの四分音符」
…「3」は西洋における神聖数…
ゆえに、禁断の恋は、神の祝福を受けている!?
という解釈が成り立つ気がしました…
♪♪♪
P.S.スコア . . . 本文を読む
…これぞドビュッシー!?
「la mer海」を高らかにfフォルテで歌い上げる!!!器楽の動きは、まさに「波」に見え・聴こえるでしょう♪(上段には「joyeux et clair喜ばしくそして明るく」という指示もあり)
《ペレア… twitter.com/i/web/status/1…
— Gen Segawa 瀬川玄 (@pianistGS) 2018年10月29日 - 01:06
. . . 本文を読む
…12月に開演予定のドビュッシーのオペラ《ペレアスとメリザンド》の舞台を、とりあえず整えてみました…なんだか感慨深い…♪♪♪
ここに、素晴らしい歌手の皆様に来ていただき、一緒に有意義な演奏が出来ますことを心より願ってワクワクしてお… twitter.com/i/web/status/1…
— Gen Segawa 瀬川玄 (@pianistGS) 2018年10月28日 - 22:00
. . . 本文を読む
ドビュッシーの音楽において、同じフレーズのが繰り返されているようで、実は1回目と2回目が微妙に違う、という手法が多く見受けられます。
敢えて簡単に言うなら、1回目が長調だったら2回目は短調…みたいな。
明るさの次には暗さが…… twitter.com/i/web/status/1…
— Gen Segawa 瀬川玄 (@pianistGS) 2018年9月10日 - 11:17
ドビュッシー . . . 本文を読む
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
前奏曲集第2巻第6曲の『変り者のラヴィーヌ将軍』は
今世紀初頭のグロック曲馬団から出たメドラーノ曲馬団の
ひとりの道化役者からヒントをえたものでした。
この曲芸師、この木の男は
うわべはユーモアや茶化しまくしたてたりしながら、
実は感じやすい心の持主でした。
ドビュッシーによる彼の肖像、いや音像は
音楽家自身の感情の動きを思わずさらけだしてい . . . 本文を読む
対話はセンチメンタルColloque sentimental
Dans le vieux parc solitaire et glacé
中は古き公園の寂しくそして凍りつき
Deux formes ont tout à l'heure passé.
二つの姿が行くは全くの時間の過去。
Leurs yeux sont morts et leur lèvres sont molles,
彼らの目は . . . 本文を読む
牧神Le Faune
Un vieux faune de terre cuite
一瞥は牧神のテラコッタ
Rit au centre des boulingrins,
笑いは中心の隙間から、
Présageant sans doute une suite
予言は無き疑いの一瞬
Mauvaise à ces instants sereins
禍つこれら瞬間の平静
Qui m'ont condui . . . 本文を読む
初心Les Ingénus
Les hauts talons luttaient avec les longues jupes,
高い踵が苦労するは長いスカート、
En sorte que, selon le terrain et le vent,
出てくる、次第は地形そして風、
Parfois luisaient des bas de jambes, trop souvent
時には艶々しい . . . 本文を読む
花についてDe fleurs
Dans l'ennui si désolément vert
中は倦怠と悲嘆の緑
De la serre de douleur,
それは温室の苦悩
Les fleurs enlacent mon coeur
花々が絡みつくは私の心
De leurs tiges méchantes.
彼らが茎は悪辣。
Ah! quand reviendront autour de . . . 本文を読む
Pour ce que Plaisance est morte
ためにこの喜びは死
Ce may, suis vestu de noir;
この五月、羽織るは黒;
C'est grand pitié de véoir
この大きな憐れみ
Mon coeur qui s'en désconforte.
私の心はそれに不快。
Je m'abille de la sorte
私が身に着けるはその種類
Q . . . 本文を読む
洞窟Le Grotte
Auprès de cette grotte sombre
傍はこの洞窟の薄暗さ
Où l'on respire air si doux,
そこで呼吸する空気は甘く、
L'onde lutte avec les cailloux
波が戦うは小石達
Et la lumière avecque l'ombre.
そして明かりと影
Ces flots, lassés de l . . . 本文を読む
Le temps a laissé son manteau
時が放るは彼のマント
De vent, de froidure et de pluie,
風、寒さそして雨、
Et s'est vêtu de broderies,
そして羽織るは刺繍、
De soleil luisant, clair et beau.
太陽の輝き、明るくそして美しく。
Il n'y a bête ni oiseau . . . 本文を読む
清澄な月Clair de lune
Votre âme est un paysage choisi
あなたの魂は風景が選ばれし
Que vont charmants masques et bergamasques,
そこを行く魅惑的なマスクとベルガマスク、
Jouant du luth et dansant, et quasi
奏でるリュートそして踊り、そしてまるで
Tristes sous l . . . 本文を読む
あやつり人形たちFantoches
Scaramouche et Pulcinella,
スカラムーシュとプルチネルラ、
Qu'un mauvais dessein rassembla,
まるで悪企みのための集合、
Gesticulent noirs sous la lune,
身振りは黒き下の月、
Cependant l'excellent docteur Bolonais
しかしながら卓越 . . . 本文を読む