アヴェ・マリア!
愛する兄弟姉妹の皆様、
ウィリアムソン司教様が2009年2月26日にロンドンでなさった宣言をご紹介致します。
(訳:トマス小野田圭志神父(聖ピオ十世会司祭))
宣言
教皇様と私の長上であるベルナール・フェレー司教とは、私が4ヶ月前にスウェーデンのテレビ局にした発言を考え直すように求めました。何故なら私の発言の結果があまりにも重大だったからです。
これらの結果を見ると、私はそのような発言をしたことを後悔していると真実に言うことができます。そしてもしもその発言によって起こる全ての損害と傷つき、特に教会に対する、またヒトラーの支配下のドイツで不正義を受けた犠牲者の存命している方々とその犠牲者の御家族の方々とに対する損害と傷つきとを私が事前に知っていたなら、私はそのような発言をしてはいませんでした。
スウェーデンのテレビ局には、私は歴史には素人の意見として(・・と思う、・・と思う)、20年前に入手することができた証拠を根拠にその当時に形成した意見を述べたにすぎませんでした。そしてこの意見は20年以来ほとんど公に述べたことはありませんでした。しかしながら、最近の出来事と聖ピオ十世会の先輩の方々とは、私をして多くの残念な事態が引き起こされたことの責任を取るように説得するに至りました。私が言ったことにより誠実な躓きを起こしてしまった全ての方々に対して、私は天主の御前で謝ります。
教皇様がおっしゃった通り、一人の人間に対する不正な暴力の全ての行為は全人類を傷つけます。
+リチャード・ウィリアムソン
ロンドンにて、2009年2月26日
--------
DECLARATION
The Holy Father and my Superior, Bishop Bernard Fellay, have requested that I reconsider the remarks I made on Swedish television four months ago, because their consequences have been so heavy.
Observing these consequences I can truthfully say that I regret having made such remarks, and that if I had known beforehand the full harm and hurt to which they would give rise, especially to the Church, but also to survivors and relatives of victims of injustice under the Third Reich, I would not have made them.
On Swedish television I gave only the opinion (…„I believe“…„I believe“…) of a non-historian, an opinion formed 20 years ago on the basis of evidence then available and rarely expressed in public since. However, the events of recent weeks and the advice of senior members of the Society of St. Pius X have persuaded me of my responsibility for much distress caused. To all souls that took honest scandal from what I saidbefore God I apologise.
As the Holy Father has said, every act of injust violence against one man hurts all mankind.
+Richard Williamson
London 26 February 2009.
-------
Déclaration de Son Excellence Mgr Williamson
Le Saint-Père et mon Supérieur, Mgr Bernard Fellay, ont demandé que je reconsidère les remarques que j’avais faites à la télévision suédoise il y a quatre mois, parce qu’elles ont été si lourdes de conséquences.
En observant ces conséquences, je peux dire en toute vérité que je regrette d’avoir fait de telles remarques et que si j’avais su d’avance tout le mal et la douleur qu’elles susciteraient, surtout pour l’Eglise, mais aussi pour les survivants et les parents des victimes de l’injustice commise sous le Troisième Reich, je ne les aurais pas faites.
A la télévision suédoise, j’ai seulement donné l’opinion (… « Je crois »… « Je crois ») de quelqu’un qui n’est pas historien, une opinion formée il y a 20 ans et basée sur les preuves disponibles à l’époque et rarement exprimée en public depuis. Cependant les évènements de ces dernières semaines, et les conseils des membres plus âgés de la Fraternité Saint-Pie X m’ont convaincu de ma responsabilité pour tant de détresse causée. Je dis à toutes les âmes qui se sont honnêtement scandalisées de ce que j’ai déclaré que devant Dieu je présente mes excuses.
Comme le Saint-Père l’a dit, tout acte de violence injuste contre un homme blesse toute l’humanité.
+Richard Williamson
Londres, le 26 février 2009
--------
Declaración de S. E. Mons. Williamson
El Santo Padre y mi Superior, Mons. Bernard Fellay, me solicitaron que reconsiderara las declaraciones que había hecho a la televisión sueca hace 4 meses, en razón de la gravedad de sus consecuencias.
A vista de dichas consecuencias, puedo decir en toda verdad que lamento haber hecho tales declaraciones, y que si con antelación hubiese sabido todo el mal y el dolor que ellas provocarían, sobre todo para la Iglesia, aunque también para los sobrevivientes y los familiares de las víctimas de la injusticia cometida bajo el Tercer Reich, no las hubiese hecho.
A la televisión sueca yo sólo dí la opinión (… « yo creo »…. « yo creo »….) de alguien que no es un historiador. Una opinión formada hace 20 años, basada sobre las entonces pruebas disponibles y raramente después manifestada en público.
Con todo, los acontecimientos de estas últimas semanas y los consejos de los miembros más antiguos de la Fraternidad San Pío X me convencieron de mi responsabilidad por tanta angustia causada.
Pido perdón delante de Dios a todas las almas que honestamente se escandalizaron por lo que dije.
Como afirmó el Santo Padre, todo acto de injusta violencia contra un hombre hiere a toda la humanidad.
+Richard Williamson
Londres, 26 de febrero de 2009
--------
Erklärung von Bischof Williamson
Der Heilige Vater und mein Oberer, Bischof Bernard Fellay, baten mich, die Bemerkungen, die ich vor vier Monaten im Schwedischen Fernsehen gemacht habe, zu überdenken, weil sie so schwerwiegende Folgen hatten.
Angesichts dieser Folgen kann ich wahrheitsgetreu sagen, daß ich die Aussagen bedaure und daß ich sie nicht gemacht hätte, wenn ich vorher gewußt hätte, welchen Schaden und Schmerz
sie anrichten würden – besonders in der Kirche, aber auch für die Überlebenden und Verwandten der Opfer von Ungerechtigkeit im Dritten Reich.
Im Schwedischen Fernsehen habe ich nur die Meinung (… „Ich glaube“… „Ich glaube“…) eines Nicht-Historikers wiedergegeben.
Die Meinung hat sich vor zwanzig Jahren aufgrund der damals verfügbaren Beweise gebildet. Sie ist seitdem in der Öffentlichkeit kaum besprochen worden.
Doch die Ereignisse der letzten Wochen und der Rat meiner älteren Mitbrüder in der Priesterbruderschaft St. Pius X. haben mich von der Verantwortung für das verursachten große Leid überzeugt.
Ich entschuldige mich vor Gott bei allen Seelen, die über das, was ich gesagt habe, zutiefst empört waren.
Wie der Heilige Vater gesagt hat: Jeder Akt der ungerechten Gewalt gegen einen Menschen verletzt die ganze Menschheit.
+ Richard Williamson
London, 26. Februar 2009
------------
【お願い】
ベネディクト十六世教皇様への
励ましのお手紙に署名をお願いいたします。
Sign the letter of support
for the pope Benedict XVI !
↑ここをクリックして
署名欄にご芳名をご記入をお願い致します。
愛する兄弟姉妹の皆様、
ウィリアムソン司教様が2009年2月26日にロンドンでなさった宣言をご紹介致します。
(訳:トマス小野田圭志神父(聖ピオ十世会司祭))
教皇様と私の長上であるベルナール・フェレー司教とは、私が4ヶ月前にスウェーデンのテレビ局にした発言を考え直すように求めました。何故なら私の発言の結果があまりにも重大だったからです。
これらの結果を見ると、私はそのような発言をしたことを後悔していると真実に言うことができます。そしてもしもその発言によって起こる全ての損害と傷つき、特に教会に対する、またヒトラーの支配下のドイツで不正義を受けた犠牲者の存命している方々とその犠牲者の御家族の方々とに対する損害と傷つきとを私が事前に知っていたなら、私はそのような発言をしてはいませんでした。
スウェーデンのテレビ局には、私は歴史には素人の意見として(・・と思う、・・と思う)、20年前に入手することができた証拠を根拠にその当時に形成した意見を述べたにすぎませんでした。そしてこの意見は20年以来ほとんど公に述べたことはありませんでした。しかしながら、最近の出来事と聖ピオ十世会の先輩の方々とは、私をして多くの残念な事態が引き起こされたことの責任を取るように説得するに至りました。私が言ったことにより誠実な躓きを起こしてしまった全ての方々に対して、私は天主の御前で謝ります。
教皇様がおっしゃった通り、一人の人間に対する不正な暴力の全ての行為は全人類を傷つけます。
+リチャード・ウィリアムソン
ロンドンにて、2009年2月26日
--------
The Holy Father and my Superior, Bishop Bernard Fellay, have requested that I reconsider the remarks I made on Swedish television four months ago, because their consequences have been so heavy.
Observing these consequences I can truthfully say that I regret having made such remarks, and that if I had known beforehand the full harm and hurt to which they would give rise, especially to the Church, but also to survivors and relatives of victims of injustice under the Third Reich, I would not have made them.
On Swedish television I gave only the opinion (…„I believe“…„I believe“…) of a non-historian, an opinion formed 20 years ago on the basis of evidence then available and rarely expressed in public since. However, the events of recent weeks and the advice of senior members of the Society of St. Pius X have persuaded me of my responsibility for much distress caused. To all souls that took honest scandal from what I saidbefore God I apologise.
As the Holy Father has said, every act of injust violence against one man hurts all mankind.
+Richard Williamson
London 26 February 2009.
-------
Le Saint-Père et mon Supérieur, Mgr Bernard Fellay, ont demandé que je reconsidère les remarques que j’avais faites à la télévision suédoise il y a quatre mois, parce qu’elles ont été si lourdes de conséquences.
En observant ces conséquences, je peux dire en toute vérité que je regrette d’avoir fait de telles remarques et que si j’avais su d’avance tout le mal et la douleur qu’elles susciteraient, surtout pour l’Eglise, mais aussi pour les survivants et les parents des victimes de l’injustice commise sous le Troisième Reich, je ne les aurais pas faites.
A la télévision suédoise, j’ai seulement donné l’opinion (… « Je crois »… « Je crois ») de quelqu’un qui n’est pas historien, une opinion formée il y a 20 ans et basée sur les preuves disponibles à l’époque et rarement exprimée en public depuis. Cependant les évènements de ces dernières semaines, et les conseils des membres plus âgés de la Fraternité Saint-Pie X m’ont convaincu de ma responsabilité pour tant de détresse causée. Je dis à toutes les âmes qui se sont honnêtement scandalisées de ce que j’ai déclaré que devant Dieu je présente mes excuses.
Comme le Saint-Père l’a dit, tout acte de violence injuste contre un homme blesse toute l’humanité.
+Richard Williamson
Londres, le 26 février 2009
--------
El Santo Padre y mi Superior, Mons. Bernard Fellay, me solicitaron que reconsiderara las declaraciones que había hecho a la televisión sueca hace 4 meses, en razón de la gravedad de sus consecuencias.
A vista de dichas consecuencias, puedo decir en toda verdad que lamento haber hecho tales declaraciones, y que si con antelación hubiese sabido todo el mal y el dolor que ellas provocarían, sobre todo para la Iglesia, aunque también para los sobrevivientes y los familiares de las víctimas de la injusticia cometida bajo el Tercer Reich, no las hubiese hecho.
A la televisión sueca yo sólo dí la opinión (… « yo creo »…. « yo creo »….) de alguien que no es un historiador. Una opinión formada hace 20 años, basada sobre las entonces pruebas disponibles y raramente después manifestada en público.
Con todo, los acontecimientos de estas últimas semanas y los consejos de los miembros más antiguos de la Fraternidad San Pío X me convencieron de mi responsabilidad por tanta angustia causada.
Pido perdón delante de Dios a todas las almas que honestamente se escandalizaron por lo que dije.
Como afirmó el Santo Padre, todo acto de injusta violencia contra un hombre hiere a toda la humanidad.
+Richard Williamson
Londres, 26 de febrero de 2009
--------
Erklärung von Bischof Williamson
Der Heilige Vater und mein Oberer, Bischof Bernard Fellay, baten mich, die Bemerkungen, die ich vor vier Monaten im Schwedischen Fernsehen gemacht habe, zu überdenken, weil sie so schwerwiegende Folgen hatten.
Angesichts dieser Folgen kann ich wahrheitsgetreu sagen, daß ich die Aussagen bedaure und daß ich sie nicht gemacht hätte, wenn ich vorher gewußt hätte, welchen Schaden und Schmerz
sie anrichten würden – besonders in der Kirche, aber auch für die Überlebenden und Verwandten der Opfer von Ungerechtigkeit im Dritten Reich.
Im Schwedischen Fernsehen habe ich nur die Meinung (… „Ich glaube“… „Ich glaube“…) eines Nicht-Historikers wiedergegeben.
Die Meinung hat sich vor zwanzig Jahren aufgrund der damals verfügbaren Beweise gebildet. Sie ist seitdem in der Öffentlichkeit kaum besprochen worden.
Doch die Ereignisse der letzten Wochen und der Rat meiner älteren Mitbrüder in der Priesterbruderschaft St. Pius X. haben mich von der Verantwortung für das verursachten große Leid überzeugt.
Ich entschuldige mich vor Gott bei allen Seelen, die über das, was ich gesagt habe, zutiefst empört waren.
Wie der Heilige Vater gesagt hat: Jeder Akt der ungerechten Gewalt gegen einen Menschen verletzt die ganze Menschheit.
+ Richard Williamson
London, 26. Februar 2009
------------
【お願い】
励ましのお手紙に署名をお願いいたします。
Sign the letter of support
for the pope Benedict XVI !
↑ここをクリックして
署名欄にご芳名をご記入をお願い致します。