落穂日記

映画や本などの感想を主に書いてます。人権問題、ボランティア活動などについてもたまに。

The Wind That Shakes The Barley

2013年04月09日 | movie
自習がてら2006年の映画『麦の穂をゆらす風』のタイトルにもなったアイリッシュ・トラッドの歌詞を訳してみた。



The Wind That Shakes The Barley
作詞:Robert Dwyer Joyce
作曲:不詳

I sat within the valley green
I sat me with my true love.
My sad heart strove the two between
The old love and the new love.
The old for her the new
That made me think on ireland dearly.
While the soft wind blew down the glade
And shook the golden barley.

T’was hard the woeful words to frame
To break the ties that bound us.
But harder still to bear the shame
Of foreign chains around us.
And so I said the mountain glen
I’ll meet at morning early.
And I’ll join the bold united men
While soft winds shook the barley.

T’was sad I kissed away her tears
My fond arm round her flinging.
When a foe, man’s shot burst on our ears
From out the wild woods ringing.
A bullet pierced my true love’s side
In life’s young spring so early.
And on my breast in blood she died
While soft winds shook the barley.

But blood for blood without remorse
I’ve ta’en at oulart hollow.
I’ve lain my true love’s clay like corpse
Where I full soon must follow.
Around her grave I’ve wandered drear
Noon, night, and morning early.
With breaking heart when e’er I hear
The wind that shakes the barley.

緑の峡谷に座っていた
真の愛を抱いて
心はかつての愛と新たな愛に引き裂かれていた
かつての愛は恋人に
新たな愛はアイルランドを慕った
静かな風が峡谷を渡り
黄金色の麦の穂をゆらしていた

ふたりの絆を断つつらい言葉
唇は堅く閉ざされた
異国の鎖に縛られる屈辱はより重く
だから彼女に告げた
明日の朝早くあの山で男たちに加わろう
風は穏やかに麦の穂をゆらしていた

彼女の涙に悲しいキスを
お気に入りの気ままな彼女
森の中 耳元を銃声がかすめるとき
人生の春 弾丸は愛の隣を突き抜けていった
この胸の血に彼女は死んだ
風は穏やかに麦の穂をゆらしていた

改悟もなく血が流れ
窪地を奪う
土塊のような真の愛に横たわり
いま従わねば
彼女の墓をさまよい
午後に 夜に 早い朝にも
胸がはりさけるとき聞こえる
風は麦の穂をゆらしていた


詩人ロバート・ドワイヤー・ジョイスがユナイテッド・アイリッシュメンの1798年の蜂起を歌った詞に、19世紀、武器でイギリス支配に抵抗した青年アイルランド党の某が曲をつけた。
イギリス支配に対する「レベル・ソング」(反逆歌)の代表曲でもあり、独立戦争時代、イギリスの弾圧や戦争で亡くなった人を弔う時に歌われた定番の歌とのこと。

最新の画像もっと見る

コメントを投稿