アヴェ・マリア・インマクラータ!
愛する兄弟姉妹の皆様、
来る2月11日(主日)は五旬節の主日です。大阪で午後6時から聖伝のミサが挙行されます。ミサの固有文をご紹介いたします。
天主様の祝福が豊かにありますように!
トマス小野田圭志神父(聖ピオ十世会司祭)
【解説】五旬節の主日 二級主日 典礼色:紫 II CLASS VIOLET
指定巡礼聖堂。聖ペトロ大聖堂
救霊の事業は、天主の人間への愛と、キリスト教的生活によってわれらの行う愛とに、基づいている。四旬節の準備を終えるこの主日を行うに当たって、典礼は、以上のことをわれらに思い出させる。われらがもし愛を持っていなければ、われらは空しいものである。本日、<聖福音>は、われらがこれから行う復活の奥義を省略して、こう言っている。イエズスは死につき給うが、三日目によみがえり給うと。
入祭文 詩篇Psalm 30:3,4 | |
ESTO mihi in Deum protectórem, et in locum refúgii, ut salvum me fácias: quóniam firmaméntum meum, et refúgium meum es tu: et propter nomen tuum dux mihi eris, et enútries me. | 天主よ、私の保護者、避難所、救い主となり給え。主は、私の力と支持とに在す、御名のために、私を導き、私を養い給え。 |
Ps. 30:2 In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in justítia tua líbera me, et éripe me. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio et nunc et semper et in sǽcula sæculórum. Amen. | 詩篇30:2主よ、私は主に依り頼み奉る。私はいつまでも辱められることがないであろう。主の正義によって、私を解き放ち、私を救い給え。願わくは聖父と聖子と聖霊とに光栄あれ。はじめと同じく、今もいつも、世々に、アメン。 |
Esto mihi in Deum protectórem… | 天主よ、私の保護者、… |
集祷文Collect | |
PRECES nostras, quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi: atque a peccatórum vínculis absolútos, ab omni nos adversitáte custódi. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. | 主よ、願わくは、御慈悲をもってわれらの祈りを聞き入れ、われらの罪の鎖を解き放ち、災いより守り給え。天主として、聖霊との一致において、御身と共に世々に生きかつ治め給うわれらの主、聖子、イエズス・キリストによりて。 |
℞. Amen. | ℞.アメン。 |
書簡Epistle コリント前書I Corinthinans 13:1-13 | |
LÉCTIO Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios. | 使徒聖パウロの、コリント人への書簡の朗読。 |
Fratres: Si linguis hóminum loquar, et angelórum, caritátem autem non hábeam, factus sum velut æs sonans, aut cýmbalum tínniens. Et si habúero prophetíam, et nóverim mystéria ómnia, et omnem sciéntiam: et si habúero omnem fidem, ita ut montes tránsferam caritátem autem non habúero, nihil sum. Et si distribúero in cibos páuperum omnes facultátes meas, et si tradídero corpus meum, ita ut árdeam, caritátem autem non habúero, nihil mihi prodest. Cáritas pátiens est, benígna est: Cáritas non æmulátur, non agit pérperam, non inflátur, non est ambitiósa, non quærit quæ sua sunt, non irritátur, non cógitat malum, non gaudet super iniquitáte, congáudet autem veritáti: ómnia suffert, ómnia credit, ómnia sperat, ómnia sústinet. Cáritas numquam éxcidit: sive prophetíæ evacuabúntur, sive linguæ cessábunt, sive sciéntia destruétur. Ex parte enim cognóscimus et ex parte prophetámus. Cum autem vénerit quod perféctum est, evacuábitur quod ex parte est. Cum essem párvulus, loquébar ut párvulus, sapiébam ut párvulus, cogitábam ut párvulus. Quando autem factus sum vir, evacuávi quæ erant párvuli. Vidémus nunc per spéculum in ænígmate: tunc autem fácie ad fáciem. Nunc cognósco ex parte: tunc autem cognóscam sicut et cógnitus sum. Nunc autem manent, fides, spes, cáritas, tria hæc: major autem horum est cáritas. | 兄弟たちよ、たとい私が人間と天使との言葉を話しても、愛がなければ、鳴る青銅と響き渡る銅鑼(どら)に等しい。たとい私が、預言の賜物を持ち、すべての奥義と学問に通じ、山を動かすほどの充ちた信仰を持っていても、愛がなければ、無に等しい。たとい私が、持っているすべてのものを貧者の食物として施し、私の体を焼かれるために与えても、愛がなければ、益するところがない。愛は寛容で、情け厚く、愛は妬まず、誇らず、驕(たかぶ)らない。非礼をせず、自分の利を求めず、憤らず、人からの悪を気にせず、不正を喜ばず、真理[の勝利]を喜び、すべてを許し、すべてを信じ、すべてを希望し、すべてを耐え忍ぶ。愛は、いつまでも絶えることがない。しかし、預言はすたれ、異言はやみ、知識は亡びるであろう。われわれの知識は不完全であり、われわれの預言も不完全である。完全なものが来るとき、不完全なものは亡びるであろう。私が子どものころは、話すことは子供のようで、考えることも子供のようで、論ずることも子供のようであったが、大人になってからは、子供のことを棄てた。今われわれは、鏡を見るようにぼんやりと見ているが、しかし、かの時には顔と顔を合わせてみるであろう。今私は不完全に知っているが、しかし、かの時には、私が知られているとおりに、完全に知るであろう。今あるものは、信仰と希望と愛とのこの三つである、そして、そのうちで最も偉大なものは、愛である。 |
℞. Deo grátias. | ℞.天主に感謝し奉る。 |
昇階誦Gradual 詩篇Psalm 76:15-16 | |
TU es Deus, qui facis mirabília solus: notam fecísti in géntibus virtútem tuam. Liberásti in bráchio tuo pópulum tuum, fílios Israël, et Joseph. | 主は天主であり、主のみ不思議を行い給う。主は、異邦人のうちに御力をあらわし給うた。御腕をもって、主の民、イスラエルとヨゼフとの子らを救い給うた。 |
詠誦Tract 詩篇Psalm 99:1-2 | |
JUBILÁTE Deo omnis terra: servíte Dómino in lætítia. Initráte in conspéctu ejus, in exsultatióne: scitóte, quod Dóminus ipse est Deus. Ipse fecit nos, et non ipsi nos: nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus. | 地上の民よ、天主に向かって歓呼せよ。喜びをもって主に仕え奉れ。喜びをもって、御前に出よ。主は、天主である。主は、われらをつくり給うた。われら自身がつくったのではない。われらは主の民、主の牧場の羊である。 |
聖福音Gospel ルカLuke 18:31-43 | |
℣. SEQUÉNTIA sancti Evangélii secúndum Lucam. | ℣.ルカによる聖福音の続誦。 |
℞. Glória tibi, Dómine. | ℞.主よ、御身に光栄あれ。 |
In illo témpore: Assúmpsit Jesus duódecim, et ait illis: Ecce ascéndimus Jerosólymam, et consummabúntur ómnia, quæ scripta sunt per prophétas de Fílio hóminis. Tradétur enim géntibus, et illudétur, et flagellábitur, et conspuétur: et postquam flagelláverint, occídent eum, et tértia die resúrget. Et ipsi nihil horum intellexérunt, et erat verbum istud abscónditum ab eis, et non intelligébant quæ dicebántur. Factum est autem, cum appropinquáret Jéricho, cæcus quidam sedébat secus viam, mendícans. Et cum audíret turbam prætereúntem, interrogábat quid hoc esset. Dixérunt autem ei, quod Jesus Nazarénus transíret. Et clamávit, dicens: Jesu, fili David, miserére mei. Et qui præíbant, increpábant eum ut tacéret. Ipse vero multo magis clamábat: Fili David, miserére mei. Stans autem Jesus, jussit illum addúci ad se. Et cum appropinquásset, interrogávit illum, dicens: Quid tibi vis fáciam? At ille dixit: Dómine, ut vídeam. Et Jesus dixit illi: Réspice, fides tua te salvum fecit. Et conféstim vidit, et sequebátur illum magníficans Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit laudem Deo. | そのとき、イエズスは、十二人の弟子を別に呼んで、言い給うた。「見よ、われわれはエルザレムに上る。人の子について、預言者たちが録(しる)したすべてのことは、実現するであろう。人の子は異邦人に渡され、嘲(あざけ)られ、辱めを浴び、唾(つばき)せられるであろう。彼を鞭打ってから、死に渡すであろう。そして三日目に彼はよみがえるであろう」。弟子たちはしかし、これらのことが、何一つ分からなかった、この言葉は彼らに暗かった、彼らは、何について言い給うたかが分からなかった。イエズスがイエリコに近づき給うたとき、一人の盲人(めしい)が、路端に座って、施しを乞うていた。群衆が通り過ぎるのを聞いて彼は、何事ですかと尋ねた。ナザレトのイエズスが通っておられるのだと聞かされた。盲人(めしい)は「ダヴィドの子イエズス、私をお憐れみ下さい」と叫んだ。先頭を行く者たちが彼を黙らせようと止めたが、ますます叫んで、「ダヴィドの子よ、私をお憐れみ下さい」と言った。イエズスは立ち止まり、彼を連れてくるようにと命じた。彼が近づいたとき、問い給うた、「おまえは私から何をしてもらいたいのか」。彼は「主よ、見えますことを」と言った。イエズスが彼に、「見えよ、おまえの信仰が、おまえを救った」と言い給うと、彼はすぐ見えるようになり、天主を崇(あが)めながら、イエズスに従った。人々は皆、これを見て天主を讃美した。 |
℞. Laus tibi, Christe. | ℞.キリストよ、御身に讃えあれ。 |
奉献文Offertory 詩篇Psalm 118:12,13 | |
BENEDÍCTUS es, Dómine, doce me justificatiónes tuas: in lábiis meis pronuntiávi ómnia judícia oris tui. | 主よ、祝されんことを。私に御掟を教え給え。主の御口より出た教えを、私は自分の唇で繰り返した。 |
密誦Secret | |
HÆC hóstia, Dómine, quǽsumus, emúndet nostra delícta: et ad sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora, mentésque sanctíficet. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. | 主よ、願わくは、この捧げ物によって、われらの罪を浄め、このいけにえを行うことによって、下僕たちの身体と霊魂とを聖とし給え。天主として、聖霊との一致において、御身とともに世々に生きかつ治め給うわれらの主、聖子、イエズス・キリストによりて。 |
℞. Amen. | ℞.アメン。 |
聖体拝領誦Communion 詩篇Psalm 77:29-30 | |
MANDUCÁVERUNT, et saluráti sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis Dóminus: non sunt fraudáti a desidério suo. | 彼らは食べ飽きるほど食べた。主は、彼らの望みを満たし給うた。彼らの望みは欺かれなかった。 |
聖体拝領後の祈Postcommunion | |
QUǼSUMUS, onmípotens Deus: ut, qui cœléstia aliménta percépimus, per hæc contra ómnia advérsa muniámur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. | 全能の天主よ、願わくは、われらが受けた天の糧によって、すべての災いよりわれらを守り給わんことを。天主として、聖霊との一致において、御身とともに世々に生きかつ治め給うわれらの主、聖子、イエズス・キリストによりて。 |
℞. Amen. | ℞.アメン。 |