Sixteen Tones

音律と音階・ヴァイブ・ジャズ・ガラス絵・ミステリ.....

また「短編画廊」より,スティーヴン・キング など

2019-12-19 08:34:02 | 読書
「短編画廊 - 絵から生まれた17の物語」からもう5編.500ページ近い本だが,そろそろ図書館に返さなければならない.

この絵のタイトルは Room in New York で,添えられた小説は
「音楽室」スティーヴン・キング 白石 朗 訳
この本の作家陣は巨匠揃いだそうだが,16とんが知っていたのきこのキングだけ.作家の家にもこの複製が飾ってあるという.倦怠期の妻らしい女性が,ピアノをぱらぱら弾いているポーズが良い.じつは共犯関係にある夫婦の以心伝心物語.


「夜のオフィスで」ウォーレン・ムーア 矢島真理 訳
Office at Night.ヒロインが突然幽霊になってしまう!!


「窓ごしの劇場」ジョナサン・サントロファー 矢島真理 訳
Night Windows.ヒッチコックの「裏窓」を思い出させる.この作家の作品集だったとしたら,結末はたやすく推定できるだろう.でもこういうオムニバスで,作家にも予備知識がないと,すべて新鮮.


同じことが
「オートマットの秋」ローレンス・ブロック 田口俊樹 訳
にも言えそう.絵のタイトルは Automat.オートマットは自動販売機によるセルフサービスの大衆向けレストラン.この本の編集者による作品で,悪いわけがない.


「1931年、静かなる光景」クリス・ネルスコット 小林綾子 訳
Hotel Room.大恐慌の時代に,人種差別に対して「慈善」ではなく「必要悪」を行おうとする女性の心の葛藤.この本では最も長い部類だが,それを短すぎると感じさせる内容.
この絵がこうなるか!! と感嘆させる.

今回と前回に取り上げなかった作品は以下の7編.

「ガーリー・ショウ」ミーガン・アボット 小林綾子 訳
「宵の蒼」ロバート・オレン・バトラー 不二淑子 訳
「その出来事の真実」リー・チャイルド 小林宏明 訳
「アダムズ牧師とクジラ」クレイグ・ファーガソン 不二淑子 訳
「映写技師ヒーロー」ジョー・R・ランズデール 鎌田三平 訳
「夜のオフィスで」ウォーレン・ムーア 矢島真理 訳
「朝日に立つ女」ジャスティン・スコット 中村ハルミ 訳


日本人画家の絵画に,日本人作家たちが作品を添えたら...と考えるのは楽しいが,実現は難しそう.
この本の中のほとんどの,絵画そのものの解説が Wikipedia でみつかる.


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« ルー・タパキン氏の鏡像 / 狸... | トップ | 紅蓮館の殺人 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

読書」カテゴリの最新記事