

トイレのスリッパに toilet と書いてあるのを見てこれっておフランス読みならトアレかも、と思った。オードトワレってのがあるけど更にオドイーターってのも頭に浮かんだ。香水ってのは体臭を隠すもんだからオードトワレを訳したらトイレの臭い取りだったら面白い。オードトワレが Eau de Toilette というのをやっとこ調べ、仏語→英語で翻訳したら water of toilet と出た。何でこんな結果なんだ。toilette ≠ 便所、ってことなのか?
調子に乗ったところで Eau de Cologne(オーデコロン) って何だろと思って調べたてらこんなページがあった。読んでたら Cologne ってドイツのケルンのことだった。ケルン産の香水が始まりのようだ。東南アジアでバイクのことをホンダっていうのと似てる。でもドイツと香水ってピンと来ない。ケルンの水って何だと聞かれたら 「 ビール! 」 って言うだろうな。それとこのページには toilette は化粧一般を指す言葉ともあった。それを英国の紳士は便所にしてしまった。
こんな事を調べてた時、外国語の説明をしてる記事のページで困ったのがあった。それは半角アルファベットの単語と単語の間が全角空白だったのだけど、これは良くない。何故ならそこをコピーして翻訳すると漢字コードが入ってるので翻訳出来ないのだ。
調子に乗ったところで Eau de Cologne(オーデコロン) って何だろと思って調べたてらこんなページがあった。読んでたら Cologne ってドイツのケルンのことだった。ケルン産の香水が始まりのようだ。東南アジアでバイクのことをホンダっていうのと似てる。でもドイツと香水ってピンと来ない。ケルンの水って何だと聞かれたら 「 ビール! 」 って言うだろうな。それとこのページには toilette は化粧一般を指す言葉ともあった。それを英国の紳士は便所にしてしまった。
こんな事を調べてた時、外国語の説明をしてる記事のページで困ったのがあった。それは半角アルファベットの単語と単語の間が全角空白だったのだけど、これは良くない。何故ならそこをコピーして翻訳すると漢字コードが入ってるので翻訳出来ないのだ。
ヨメ同僚にパソコンの使い方を教えて上げた。教えてて思ったのは英単語の知識はある程度必要だってことだ。この Insert を押すと、と説明してても単語の意味が分らないからそこから説明しないといけないのが辛い。2人でやってきたんだけどそばで様子を聞いてるとパソコン漫才だ。こういうジャンルの漫才って何処かにあるのかなぁ。
下は持参した新品のノートパソコンが蒼ざめたところ。電源入れた後何もせず10分くらい放置してた時だ。写真画像だとファイルサイズが大きいし不鮮明なので文字にした。
翻訳してみた。
グレーのところはちと自信がない翻訳
Windows 98の頃はよくパソコンが止まった。そんな時に再立上げすると、正しくない終了をしたので今からチェックする、なんて文句が出てきて長々とハードディスクのチェックが始まった。そんな時、お前が正しくない終り方をしたんだろう、と突っ込んだ人は何百万人、否もっといるだろう。今回英文を見てて思ったんだけど sorry とか please って単語を使え、と。それと英語にだって丁寧な言い方もあるだろうに。
「 ハーイ、ドーーーモーーー 」 |
「 この間窓がいきなり消えちゃったんだけど酷いと思わない 」 |
「 あんたがそうしたんじゃないの 」 |
「 まぁ良く分らないんだけどさ 」 |
「 いきなシラ切るかね 」 |
「 ところでこの前パソコン教室の先生がCを押せって言うのよ 」 |
「 押したらいいじゃん 」 |
「 いきなりCだよ 」 |
「 何考えてんだ 」 |
「 まぁ兎に角Cなんて押したことないから急に言われてもねぇ 」 |
「 どうでもいいけどアルファベットの場所くらい覚えて行ったらどうよ 」 |
下は持参した新品のノートパソコンが蒼ざめたところ。電源入れた後何もせず10分くらい放置してた時だ。写真画像だとファイルサイズが大きいし不鮮明なので文字にした。
A problem has been detected and windows has been shut down to prevent damage |
to your computer. |
KERNEL_DATA_INPAGE_ERROR |
If this is the first time you've seen this Stop error screen, |
restart your computer. If this screen appears again, follow |
these steps: |
Check to make sure any new haedware or software is properly installed. |
If this is a new installation, ask your hardware or software manufacturer |
for any windows updates tou might need. |
If problems continue, disable or remove ane newly installed hardware |
or software. Disable BIOS memory options such as caching or shadowing. |
If you nees to use Safe Mode to remove or disable conponents, restart |
your computer, press F8 to select Advanced Startup Options, and then |
select Safe Mode. |
Technical information: |
*** STOP: 0x0000007A (0xE167BDB8,0xC000000E,0xBF93CEA1,0x1A701860) |
*** win32k.sys - Address BF93CEA1 base at BF800000, DateStamp 43446a58 |
Begginning dump of physical memory |
問題を検出したので Windows はこれ以上災いが起きないようにパソコンを終了させた。 |
KERNEL_DATA_INPAGE_ERROR |
この画面を初めてみたのならパソコンを立ち上げ直せ。 |
じゃなかったら次のことやれ。 |
ハードとかソフトをちゃんとインストールしたかどうかチェックしろ。 |
初めてのインストールだったら製品の改良があるかどうか製造元に聞け。 |
問題が続くならそのハードもしくはソフトは無効にしろ。 |
BIOS 設定でメモリーもだ。 |
セーフモードでやるならパソコンを立上げる時にF8キーを押せ。 |
技術情報: |
*** STOP: 0x0000007A (0xE167BDB8,0xC000000E,0xBF93CEA1,0x1A701860) |
*** win32k.sys - Address BF93CEA1 base at BF800000, DateStamp 43446a58 |
物理メモリーの内容を記録中 |
Windows 98の頃はよくパソコンが止まった。そんな時に再立上げすると、正しくない終了をしたので今からチェックする、なんて文句が出てきて長々とハードディスクのチェックが始まった。そんな時、お前が正しくない終り方をしたんだろう、と突っ込んだ人は何百万人、否もっといるだろう。今回英文を見てて思ったんだけど sorry とか please って単語を使え、と。それと英語にだって丁寧な言い方もあるだろうに。