Sixteen Tones

音律と音階・ヴァイブ・ジャズ・ガラス絵・ミステリ.....

麗しき夫人

2020-01-10 09:57:07 | 読書
D・H・ロレンス, 照屋 佳男 訳, 中央公論新社 (2018/11).図書館の本.

この著者の「チャタレー夫人の恋人」は1950年代に猥褻であるとして,その翻訳が裁判で争われた.チャタレー裁判という名詞だけは覚えている.大学生になってから,岩波文庫版の「息子たちと恋人たち」を読んだという記憶はあるのだが,内容はちっとも覚えていない.

この「麗しき夫人」は,訳者が著者最後の短編集「馬に乗って立ち去った女 その他」から選んだ6編の新訳.訳者後記によれば,本物の人間・人間としての実力を有する人間と,偽の人間・人間としての実力を失っている(失いかけている)人間との対比がテーマだそうだ.この視点は訳者独自のものらしい.

本物対偽物の対比がはっきりしているのは最初の短編「太陽」だが,残りの作品は対比があからさまでなく,そのぶん面白い.
「国境沿いの地域」では前夫の亡霊が現夫=贋人間をとり殺す.他にも「最後に笑う者」など,偽人間は死んでしまうという結末が多い.
「愛に淫して」は意外なハッピーエンド.べたつくように愛する愛は贋の愛なんだそうだ.
「麗しき夫人」は,一番長く,麗しき夫人=偽人間で,そのマザコン息子に好意を持つ女性の立場から描かれる.ちょっとミステリっぽい小道具が使われたりする.

「チャタレイ...」も新訳がいくつか出ているので,読んでみようか.
装丁・本文組 濱崎実幸.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

reading

/Users/ogataatsushi/Desktop/d291abed711d558e554bf7af66ee57d7.jpg