フェイスブックのポール・マッカートニーに関する記事。
上が原文で下がその翻訳。
During and since Paul's 1975/1976 WINGS OVER THE WORLD TOUR, he has only missed his extensive one hour, pre-concert sound check, once
That resulted in some feedback problems and is the reason why Paul had never missed a sound check since
I attended two Macca soundchecks (the last time Paul played Vancouver) and can tell you he takes them very seriously
He does acknowledge the 100 people in attendance briefly - but is focused on his band and the task at hand - which is getting the sound right for that night's 2 and 3/4 hours long concert
The 6 or 7 minute blues jam he and his excellent band played at the start of the first day's soundcheck was a particular highlight for me
When Paul plays anywhere in the world, he comes to play - one of the many reasons his concerts are so damn good!
ポールの1975/1976 WINGS OVER THE WORLD TOUR中、そして以来、彼は1時間の広範囲でコンサート前のサウンドチェックを一度だけ見逃した
その結果、いくつかのフィードバックの問題が生じ、それ以来ポールがサウンドチェックを欠かさなかった理由です
私は2つのMaccaのサウンドチェックに参加した(ポールがバンクーバーを最後に演奏した時)彼はそれらを非常に真剣に受け止めていることがわかる
彼は100人の来場者を簡潔に認めているが、彼のバンドと手元にある課題に焦点を当てている。それは、その夜の2、3/4時間の長いコンサートのための音をちゃんと調達している。
初日のサウンドチェックの冒頭で彼と彼の優れたバンドが演奏した6分か7分間のブルースジャムは私にとって特にハイライトだった
ポールが世界のどこでも演奏するとき、彼は演奏に来る - 彼のコンサートがとても良い理由の一つ!
原文をそのまま読めば、なんとなく意味は分かるが、翻訳の文章は違和感てんこ盛りだ。
たぶん、機械的な翻訳だろうが、我々日本語ネイティブの表現には、まだまだほど遠い感がある。
フェイスブックでこのレベルなので、流行りのAIによる翻訳も推して知るべしだろう。
逆も真なりで、日本語から英語への翻訳も、ネイティブ・アメリカンにとっては同様のレベルだろう。
それを踏まえると、G7など世界トップレベルの会議での、同時通訳者の能力には敬服する。
上が原文で下がその翻訳。
During and since Paul's 1975/1976 WINGS OVER THE WORLD TOUR, he has only missed his extensive one hour, pre-concert sound check, once
That resulted in some feedback problems and is the reason why Paul had never missed a sound check since
I attended two Macca soundchecks (the last time Paul played Vancouver) and can tell you he takes them very seriously
He does acknowledge the 100 people in attendance briefly - but is focused on his band and the task at hand - which is getting the sound right for that night's 2 and 3/4 hours long concert
The 6 or 7 minute blues jam he and his excellent band played at the start of the first day's soundcheck was a particular highlight for me
When Paul plays anywhere in the world, he comes to play - one of the many reasons his concerts are so damn good!
ポールの1975/1976 WINGS OVER THE WORLD TOUR中、そして以来、彼は1時間の広範囲でコンサート前のサウンドチェックを一度だけ見逃した
その結果、いくつかのフィードバックの問題が生じ、それ以来ポールがサウンドチェックを欠かさなかった理由です
私は2つのMaccaのサウンドチェックに参加した(ポールがバンクーバーを最後に演奏した時)彼はそれらを非常に真剣に受け止めていることがわかる
彼は100人の来場者を簡潔に認めているが、彼のバンドと手元にある課題に焦点を当てている。それは、その夜の2、3/4時間の長いコンサートのための音をちゃんと調達している。
初日のサウンドチェックの冒頭で彼と彼の優れたバンドが演奏した6分か7分間のブルースジャムは私にとって特にハイライトだった
ポールが世界のどこでも演奏するとき、彼は演奏に来る - 彼のコンサートがとても良い理由の一つ!
原文をそのまま読めば、なんとなく意味は分かるが、翻訳の文章は違和感てんこ盛りだ。
たぶん、機械的な翻訳だろうが、我々日本語ネイティブの表現には、まだまだほど遠い感がある。
フェイスブックでこのレベルなので、流行りのAIによる翻訳も推して知るべしだろう。
逆も真なりで、日本語から英語への翻訳も、ネイティブ・アメリカンにとっては同様のレベルだろう。
それを踏まえると、G7など世界トップレベルの会議での、同時通訳者の能力には敬服する。
ビートルズのジョージ、ストーンズのキース。どちらもヘタウマギタリストだ。キースに至っては、歳をとってその素人顔負けのヘタさに磨きがかかってきた。しかしそのサウンドには、他のギタリストには出せない独特な味わいがある。 そんな味わいの小説を、Amazon Kindle Storeに30数冊アップしています。★★ 拙著電子書籍ラインナップ・ここから買えます。
読後のカスタマーレビューをいただけたら幸いです。