トイレは暗がりに
「違ったのは、シルエットと、シルエットを照らし出していたライトは消えてしまいました。(中略)ある晩の夜遅く(中略)白いドレスを着た感じの良い女性だったと話ました。(中略)僕はトイレに入ったところ伝記はついていましたが」(2018/10/24 21:01翻訳・編集:BuzzFeed Japan)って( ̄д ̄)!
「違ったのは、シルエットと、シルエットを照らし出していたライトが消えてしまったことです。(中略)ある日の夜遅く(中略)白いドレスを着た、感じのいい女性だったと話しました。(中略)僕がトイレに入ったところ、電気(電灯)はついていましたが」でしょ! “Japan”でも、スタッフは全員外国人なのか?
「しかしこのほど、カリブ海クルーズを楽しんでいたあるカップルに、とんだハプニングが起こった。寄港先のバハマで出港予定時刻に間に合わず港に戻ったカップルが、船に置き去りにされたのだ」(2019/3/3 05:00 TechinsightJapan)って・・・( ̄_ ̄)。「ハプニング」は「意外な出来事」、「出来事」は「ふと起こったこと」ですから、「ハプニングが生じた」もしくは「ハプニングに見舞われた」とするのが適当です。こっちの“Japan”もいけませんね。
「しかし、このほど、カリブ海クルーズを楽しんでいたあるカップルがとんだハプニングに見舞われた。寄港先のバハマで、出港予定時刻を過ぎて港に戻ったカップルが船に置き去りにされたのだ」でしょ。出港予定時刻の変更を、事前に“変更のお知らせ”があったのに、このカップルはそれを全く気に留めていなかったというわけで、ハプニング・・・というより、当然の結果だという気もしますが・・・。
「旦那さんにはマズくて、冷えた弁当を長期間毎日何も言わずずっと我慢して過ごされてきたものが(中略)そちらを食べた方が暖かく美味しいでしょうし(中略)またあなたのメールの返事も、一語ずつカチンとどなたが受け取ってもくるメールかと思います」は一般の人が書いたものです。日本人かどうかは・・・?
「旦那さんは、まずくて冷えた弁当を、長期間、毎日何も言わずに我慢して食べてきて(中略)そちらを食べたほうが温かくておいしいでしょうし(中略)また、メールの返事も、一言一言、どなたが受け取ってもカチンと来るかと思います」といったところでしょうか。「冷えた弁当」は、しかたないかな( ̄_ ̄)。
日本人の日本語がだいぶ怪しくなっていて、よく勉強している外国人のほうが上手だったりなんかして ┐( ̄д ̄)г。トヨタ自動車株式会社から送られてきた「ご愛用車のリコールのご案内」の日本語が意味不明だったことを以前に書いたことがありますが、ネッツトヨタ石川の「法定点検のご案内」も「1.メカニカルキーを使って、ドアの解錠・施錠の操作します。2.メカニカルキーを使うには、以下の手順で電子キーから取り出せます」ですよ、稚拙です、こんなもんです。
助詞が抜けるとか、短い文なのに最初と最後がつながらないとか、ほんっと、あきれます。「1.メカニカルキーを使ってドアの解錠・施錠の操作をします。2.メカニカルキーを使うには、以下の手順で電子キーから取り出します」でしょ! これを書いたの、日本人ですよね、あ、いや、もしかして勉強が足りない外国人?
「違ったのは、シルエットと、シルエットを照らし出していたライトは消えてしまいました。(中略)ある晩の夜遅く(中略)白いドレスを着た感じの良い女性だったと話ました。(中略)僕はトイレに入ったところ伝記はついていましたが」(2018/10/24 21:01翻訳・編集:BuzzFeed Japan)って( ̄д ̄)!
「違ったのは、シルエットと、シルエットを照らし出していたライトが消えてしまったことです。(中略)ある日の夜遅く(中略)白いドレスを着た、感じのいい女性だったと話しました。(中略)僕がトイレに入ったところ、電気(電灯)はついていましたが」でしょ! “Japan”でも、スタッフは全員外国人なのか?
「しかしこのほど、カリブ海クルーズを楽しんでいたあるカップルに、とんだハプニングが起こった。寄港先のバハマで出港予定時刻に間に合わず港に戻ったカップルが、船に置き去りにされたのだ」(2019/3/3 05:00 TechinsightJapan)って・・・( ̄_ ̄)。「ハプニング」は「意外な出来事」、「出来事」は「ふと起こったこと」ですから、「ハプニングが生じた」もしくは「ハプニングに見舞われた」とするのが適当です。こっちの“Japan”もいけませんね。
「しかし、このほど、カリブ海クルーズを楽しんでいたあるカップルがとんだハプニングに見舞われた。寄港先のバハマで、出港予定時刻を過ぎて港に戻ったカップルが船に置き去りにされたのだ」でしょ。出港予定時刻の変更を、事前に“変更のお知らせ”があったのに、このカップルはそれを全く気に留めていなかったというわけで、ハプニング・・・というより、当然の結果だという気もしますが・・・。
「旦那さんにはマズくて、冷えた弁当を長期間毎日何も言わずずっと我慢して過ごされてきたものが(中略)そちらを食べた方が暖かく美味しいでしょうし(中略)またあなたのメールの返事も、一語ずつカチンとどなたが受け取ってもくるメールかと思います」は一般の人が書いたものです。日本人かどうかは・・・?
「旦那さんは、まずくて冷えた弁当を、長期間、毎日何も言わずに我慢して食べてきて(中略)そちらを食べたほうが温かくておいしいでしょうし(中略)また、メールの返事も、一言一言、どなたが受け取ってもカチンと来るかと思います」といったところでしょうか。「冷えた弁当」は、しかたないかな( ̄_ ̄)。
日本人の日本語がだいぶ怪しくなっていて、よく勉強している外国人のほうが上手だったりなんかして ┐( ̄д ̄)г。トヨタ自動車株式会社から送られてきた「ご愛用車のリコールのご案内」の日本語が意味不明だったことを以前に書いたことがありますが、ネッツトヨタ石川の「法定点検のご案内」も「1.メカニカルキーを使って、ドアの解錠・施錠の操作します。2.メカニカルキーを使うには、以下の手順で電子キーから取り出せます」ですよ、稚拙です、こんなもんです。
助詞が抜けるとか、短い文なのに最初と最後がつながらないとか、ほんっと、あきれます。「1.メカニカルキーを使ってドアの解錠・施錠の操作をします。2.メカニカルキーを使うには、以下の手順で電子キーから取り出します」でしょ! これを書いたの、日本人ですよね、あ、いや、もしかして勉強が足りない外国人?