今まで livedoor の翻訳サイトを使ってたが、昨日翻訳してみたら訳文のところに出て来る広告が邪魔して見れない。
ったくもうと思いつつ他の翻訳サイトを探した。お陰で良いのが見つかった。英語から日本語への機械翻訳なんてのはどれも今一つだが Google 翻訳というのが面白い。最初はちょっと戸惑った。というのも翻訳ボタンが無いからだ。良く見ると勝手にというか自動的に翻訳が始まっていた。
そして何が面白いかというと翻訳した文にマウスを持っていくと単語の色が変るのだ。単語の意味の確認がし易い。その様子を画像にしたがウインドウが横に広いので上下にした画像を作ってみた。
Sunday, March 13th 2011, 4:00 AM http://www.nydailynews.com/
更に凄いなと思ったのはクリックすると翻訳内容を選べるだけでなく自分の文に書き換えられるのだ。ちなみに原文が短いと読んでくれる。
英語の記事は最近影の薄い新燃岳のことが書いてあるのを選んだ。日本のテレビで同じ画像を何度も流してる間にチャッカリ噴火してたのだ。
計画停電、東電のPDFファイルの説明はタコで使い物にならない(意訳)から Excel を使って自分で作り直したって人がいる。さてどんなものだろうと思ったら日曜日から書いてあるので関連記事を書く時間が無い。どれどれちょっと見てみるか、と思った人は使ってみてください。このブログの記事の中にダウンロード用のリンクがある。
ったくもうと思いつつ他の翻訳サイトを探した。お陰で良いのが見つかった。英語から日本語への機械翻訳なんてのはどれも今一つだが Google 翻訳というのが面白い。最初はちょっと戸惑った。というのも翻訳ボタンが無いからだ。良く見ると勝手にというか自動的に翻訳が始まっていた。
そして何が面白いかというと翻訳した文にマウスを持っていくと単語の色が変るのだ。単語の意味の確認がし易い。その様子を画像にしたがウインドウが横に広いので上下にした画像を作ってみた。
更に凄いなと思ったのはクリックすると翻訳内容を選べるだけでなく自分の文に書き換えられるのだ。ちなみに原文が短いと読んでくれる。
英語の記事は最近影の薄い新燃岳のことが書いてあるのを選んだ。日本のテレビで同じ画像を何度も流してる間にチャッカリ噴火してたのだ。
計画停電、東電のPDFファイルの説明はタコで使い物にならない(意訳)から Excel を使って自分で作り直したって人がいる。さてどんなものだろうと思ったら日曜日から書いてあるので関連記事を書く時間が無い。どれどれちょっと見てみるか、と思った人は使ってみてください。このブログの記事の中にダウンロード用のリンクがある。