Sixteen Tones

音律と音階・ヴァイブ・ジャズ・ガラス絵・ミステリ.....

英語で読む百人一首

2017-05-08 08:38:17 | 読書
ピーター・J. マクミラン,文春文庫(2017/4)
カバーは横井山泰「山部赤人」...こういう人,いるよね.

このブログにアメリカ人によるくずし字の読み方フランス人による大津絵の紹介を書いたが,今度はイギリス人による百人一首の英訳.文科省が文系を虐待する結果,そのうち日本文化をガイジンに教わる時代が来そうだ.



このように右に もと歌,左に英訳という構成.
辞書によれば pine tree は松の木だが,pine は自動詞で「(…に)思いこがれる,(…を)恋い慕う,切望する,やつれる」の意味がある.ここでは matsu すなわち「松」「待つ」に pine を当てているのだ.でも,あとがきによれば,こうした語呂合わせや言葉合わせは現代の英語詩では受けが悪いのだそうだ.

歌にもよるが,原則として5行に分かち書きして,視覚にもうったえている.

そもそも百人一首とのかかわりは坊主めくりで遊んだ程度なので,英訳を読んで初めて意味がわかったり,はたまた英語力も貧弱だから (pine の例のように) 和英を照らし合わせてなるほどとおもったり... 受験生が読めば古文 (国語) と英語の勉強になりそう.

あとがき (小山太一訳)は,こうした種明かしばかりでなく,百人一首あるいは和歌そのものを論じていて,しかも読みやすい.英語・国語というより,比較文学・比較文化さらには情報科学の論文みたいだ.難を言えばあとがきが縦組みなので,挿入された英文を読むには 90 度回さなければならないこと.何で理工学書のように初めから横組みにしてくれなかったのだろう.

ここでは「日本語は言わずにおく部分が多い」ことが強調されている.ちょっといみが違うが,源等の
 浅茅生の 小野の篠原 しのぶれど あまりてなどか 人の恋しき
の最後「...などか人の恋しき」を Why do I love you so? とされしまうと,そうなんだろうけれどあまりに直裁 ! と思ってしまう.そうなると英訳では他にも love という文字列が目につく.

近いうちにペンギン・ブックスから出版されるそうだ.

図書館本.

☆☆☆☆
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

reading

/Users/ogataatsushi/Desktop/d291abed711d558e554bf7af66ee57d7.jpg