

中国の誤儀副首相が来日したけど首相との会談をドタキャン。だから呉儀じゃなくて誤儀で十分。失礼というか大人気ない事をするもんだ。前に中国は3歳と書いたけど、3歳じゃ仕方ないな。分らないのは中国が日本に対する不快な言動を続けてることだ。
ドタキャンは中国語だとどうなるのかな。誤儀に似てる結果になったら面白いな、と思って Excite エキサイト 翻訳 : 中国語翻訳で「予約を突然取り消す」という文を入力して翻訳ボタンを押した。そしたら「突然取消預約」と出た。何と言うか殆どそのまんまで拍子抜け。
ちなみに「謝罪」を翻訳したら「道歉」と出た。これは初めて見た文字もあるので何だか良く分らない。ナポレオンの辞書には不可能は載って無かったそうだけど、もしかしたら中国の辞書には謝罪は無い?それが証拠に中国が謝罪したという記憶が無い。礼節なんて言葉も文化大革命で捨てちゃったのかな。急な公務が本当かどうか知らないけど、当然今回も謝罪は無いんだろうな。
ドタキャンは中国語だとどうなるのかな。誤儀に似てる結果になったら面白いな、と思って Excite エキサイト 翻訳 : 中国語翻訳で「予約を突然取り消す」という文を入力して翻訳ボタンを押した。そしたら「突然取消預約」と出た。何と言うか殆どそのまんまで拍子抜け。
ちなみに「謝罪」を翻訳したら「道歉」と出た。これは初めて見た文字もあるので何だか良く分らない。ナポレオンの辞書には不可能は載って無かったそうだけど、もしかしたら中国の辞書には謝罪は無い?それが証拠に中国が謝罪したという記憶が無い。礼節なんて言葉も文化大革命で捨てちゃったのかな。急な公務が本当かどうか知らないけど、当然今回も謝罪は無いんだろうな。