日本語を勉強しようね
これはもう「現地に行かなくても手に入る」としか言えないでしょう、言えない・・・ですよね? 幾ら何でも「現地に行かずにも手に入る」はおかしいでしょう? でも、テレビに出てしゃべっている人たち、放送業界の人って、「現地に行かずにも手に入る」と言うのですよ、ここまでおかしくなっているのです。( ̄ ̄)ムムウ
まぁ、一般の人でも、人前で意見を述べるとか、ちょっぴり緊張感を味わうことはありますが、放送でしゃべるというのは、我々一般人には想像もつかないような緊張感、プレッシャーがあるのでしょうね。何しろ日本中の人が聞いているのですから、下手なことを言ったら大きな問題になるとか、アナウンサーらしくとか、制約も、求められることも多いのでしょう。( ̄_ ̄)
このごろの放送業界の人たちは、こういった緊張感に負けているのではないでしょうか。それはすなわち力がないということでもありますが、正しく、聞き取りやすい日本語、内容が正確に伝わる表現、豊かな表現、美しい日本語、というより、硬めの響きでそれっぽく聞こえるというだけの偽の言葉になってしまっているという気がしてならないのですが、どうでしょうか( ̄・ ̄)?
これはもう「現地に行かなくても手に入る」としか言えないでしょう、言えない・・・ですよね? 幾ら何でも「現地に行かずにも手に入る」はおかしいでしょう? でも、テレビに出てしゃべっている人たち、放送業界の人って、「現地に行かずにも手に入る」と言うのですよ、ここまでおかしくなっているのです。( ̄ ̄)ムムウ
まぁ、一般の人でも、人前で意見を述べるとか、ちょっぴり緊張感を味わうことはありますが、放送でしゃべるというのは、我々一般人には想像もつかないような緊張感、プレッシャーがあるのでしょうね。何しろ日本中の人が聞いているのですから、下手なことを言ったら大きな問題になるとか、アナウンサーらしくとか、制約も、求められることも多いのでしょう。( ̄_ ̄)
このごろの放送業界の人たちは、こういった緊張感に負けているのではないでしょうか。それはすなわち力がないということでもありますが、正しく、聞き取りやすい日本語、内容が正確に伝わる表現、豊かな表現、美しい日本語、というより、硬めの響きでそれっぽく聞こえるというだけの偽の言葉になってしまっているという気がしてならないのですが、どうでしょうか( ̄・ ̄)?