◆ちゃんとしゃべれ!治納由気(はるなゆき)◆

変な日本語、敬語もどき、崩れていく日本語、そして、正しい日本語とハムスター。

「ハリウッドで修行中」って?

2013-06-12 18:15:10 | 言葉についてあれこれ
                                目指せハリウッド

 「ハリウッドで修行中」は「トリハダマル秘スクープ映像100科ジテン」のテロップですが、女優になるための修業、仏の教えに従って心の迷いをなくすように努める修行、同じ「しゅぎょう」でも「修業」と「修行」は違うのです。「修業」なのに「修行」と書いてあるテロップはしょっちゅう見かけますが、「修行」を「修業」と書いてあることは少ないですね。変換候補のトップがいつも「修行」で、これ以外を選択することがない、それだけかぁ~┐( ̄д ̄)г、手を抜くなぁ~!
 「父親の仇を打つがいい」という映画の字幕、これは「仇を討つ」と書かないといけません。「あだうち」と入力して変換すると「仇討ち」となり、「打つ」は出てきません。「かたきうち」も「敵討ち」で、「討つ」です。「討つ」を知らなくて「打つ」を選んだ? それにしても、映画の字幕がこんなことでいいのですかねぇ。
 「全員お払いを受けた」というテロップ、何を払ったの、何を?! 「おはらい」と入力して変換すると「御祓い」「お祓い」になりますよ、ならなかった? もしかして、直前に「おはらいばこ」とか入力した? これは「御払い箱」ですね。神に祈って罪・災いなどを祓い清める儀式を受けた、それは「全員お祓いを受けた」です。
 「予熱で火を通す」は「はるみキッチン」のテロップですが、普通は火を止めた後の「余熱」で火を通すものですよ。同じ「よねつ」でも「予熱」と「余熱」は違うのです。これが料理番組でなければちょっとした変換ミスという程度のことですが、「はるみキッチン」は料理番組ですからね、だめです( ̄д ̄)!
 それから、一つ妙なことがあります。「シャンプー、借してもらえますか」というテロップを見て、「かして」を変換すると「貸して」になる、「借して」なんてありえない、「かりる」で「借りる」、「りる」を消して「して」に変える、こうでもしないと「借して」になんかならないと思っていたのですが、なんと、「池上彰の学べるニュース」で見た説明の画面にも「お金借して」と書いてあったのです。不思議ですよねぇ(@_@)?
 しかし、さらに不思議なことに、一般人の文章でも「○から50万円ほど借す」という記述を見たのですよ。しかも、「○から」というのが不可解ではありませんか? 「○から」なら「借りる」ではないのかと疑問に思いましたが、前後をしっかり読んだところ、「○に50万円ほど貸す」と書くのが正しい、そういう内容だったのです。こういうのを毎日のように見せられるのですから、日本語の未来が見えませんよ( ̄ ̄)。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする